ABOUT THE SPEAKER
Marcel Dicke - Ecological entomologist
Marcel Dicke wants us to reconsider our relationship with insects, promoting bugs as a tasty -- and ecologically sound -- alternative to meat in an increasingly hungry world.

Why you should listen

Marcel Dicke likes challenging preconceptions. He demonstrated that plants, far from being passive, send SOS signals by emitting volatile substances when under attack by pests, attracting carnivorous insects to eat their enemies. Dicke opened a new field of research and won the NWO-Spinoza award, the Dutch Nobel prize. Now he wants to change Western minds about insects -- especially insects as food.

"People hate bugs, but without insects we might not even exist," he says. Dicke's PR crusade began in the 1990s, as a lecture series. Then his team made world headlines when they convinced 20,000 people to attend an insect-eating festival in Waginegen. Today, Dicke leads what he says is fast-growing research into insect agriculture, and predicts that insects will be on Dutch supermarket shelves this year. And does the former vegetarian eat bugs? "At least once a week. Locusts are nice cooked with garlic and herbs, served with rice or vegetables."

Read the UN's 2013 report, Edible Insects: Future Prospects for Food and Feed Security >>

More profile about the speaker
Marcel Dicke | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Marcel Dicke: Why not eat insects?

Marcel Dicke: Por que não comer insetos?

Filmed:
1,580,166 views

Marcel Dicke apresenta um 'case' saboroso sobre a adição de insetos na dieta de todos. Sua mensagem para os escrupulosos chefes e apreciadores da boa comida: iguarias como gafanhotos e lagartas competem com a carne em sabor, valores nutritivos e respeito ao meio-ambiente.
- Ecological entomologist
Marcel Dicke wants us to reconsider our relationship with insects, promoting bugs as a tasty -- and ecologically sound -- alternative to meat in an increasingly hungry world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Okay, I'm going to show you
0
0
3000
Ok, novamente vou mostrar a vocês,
00:18
again something about our diets.
1
3000
3000
algo sobre nossas dietas.
00:21
And I would like to know what the audience is,
2
6000
3000
E eu gostaria de saber como é a platéia.
00:24
and so who of you ever ate insects?
3
9000
3000
Então quem de vocês já comeu insetos?
00:29
That's quite a lot.
4
14000
2000
Até que são muitos.
00:31
(Laughter)
5
16000
2000
(Risos)
00:33
But still, you're not representing
6
18000
2000
Mesmo assim, vocês não representam
00:35
the overall population of the Earth.
7
20000
2000
a grande maioria da população da Terra.
00:37
(Laughter)
8
22000
2000
(Risos)
00:39
Because there's 80 percent out there that really eats insects.
9
24000
3000
Porque 80% dela realmente come insetos.
00:42
But this is quite good.
10
27000
2000
E isso é muito bom.
00:45
Why not eat insects? Well first, what are insects?
11
30000
3000
Por que não comer insetos? Primeiro, o que são insetos?
00:48
Insects are animals that walk around on six legs.
12
33000
3000
Insetos são animais que andam sobre seis patas.
00:51
And here you see just a selection.
13
36000
2000
E aqui vocês vêem alguns deles.
00:53
There's six million species of insects on this planet,
14
38000
3000
Há seis milhões de espécies de insetos no planeta,
00:56
six million species.
15
41000
2000
seis milhões de espécies.
00:58
There's a few hundreds of mammals --
16
43000
2000
Há algumas centenas de mamíferos --
01:00
six million species of insects.
17
45000
3000
seis milhões de espécies de insetos.
01:03
In fact, if we count all the individual organisms,
18
48000
3000
Na verdade, se contarmos todos os indivíduos
01:06
we would come at much larger numbers.
19
51000
3000
chegaríamos a números muito maiores.
01:09
In fact, of all animals on Earth,
20
54000
3000
Na verdade, de todos os animais na Terra,
01:12
of all animal species,
21
57000
2000
de todas as espécies animais,
01:14
80 percent walks on six legs.
22
59000
2000
80 por cento andam sobre seis patas.
01:16
But if we would count all the individuals,
23
61000
3000
Mas se contássemos individualmente,
01:19
and we take an average weight of them,
24
64000
2000
e pegássemos uma média de peso deles,
01:21
it would amount to something like 200 to 2,000 kilograms
25
66000
3000
seria algo como 200 a 2.000kg.
01:24
for each of you and me on Earth.
26
69000
3000
para cada um de nós na Terra.
01:27
That means that in terms of biomass,
27
72000
2000
Isso significa em termos de biomassa
01:29
insects are more abundant than we are,
28
74000
3000
que insetos são mais abundantes do que nós.
01:32
and we're not on a planet of men,
29
77000
2000
E não estamos no planeta dos homens,
01:34
but we're on a planet of insects.
30
79000
2000
mas no planeta dos insetos.
01:37
Insects are not only there in nature,
31
82000
2000
Insetos não estão apenas na natureza,
01:39
but they also are involved in our economy,
32
84000
2000
mas também estão presentes na economia,
01:41
usually without us knowing.
33
86000
2000
normalmente sem nosso conhecimento.
01:43
There was an estimation,
34
88000
2000
Há uma estimativa,
01:45
a conservative estimation, a couple of years ago
35
90000
2000
uma estimativa conservadora, há dois anos
01:47
that the U.S. economy
36
92000
2000
que a economia americana
01:49
benefited by 57 billion
37
94000
3000
lucrou 57 bilhões
01:52
dollars per year.
38
97000
2000
de dólares por ano.
01:54
It's a number -- very large --
39
99000
3000
É um número -- muito grande --
01:57
a contribution to the economy of the United States for free.
40
102000
3000
uma contribuição a economia dos Estados Unidos de graça.
02:00
And so I looked up what the economy was paying
41
105000
3000
E então eu olhei para o que a economia estava pagando
02:03
for the war in Iraq
42
108000
2000
pela guerra no Iraque
02:05
in the same year.
43
110000
2000
no mesmo ano.
02:07
It was 80 billion U.S. dollars.
44
112000
2000
Eram 80 bilhões de dólares americanos.
02:09
Well we know that that
45
114000
2000
Bem, sabemos que essa não
02:11
was not a cheap war.
46
116000
2000
foi uma guerra barata.
02:13
So insects, just for free,
47
118000
2000
Então os insetos, de forma gratuita,
02:15
contribute to the economy of the United States
48
120000
2000
contribuiram para a economia dos Estados Unidos
02:17
with about the same order of magnitude,
49
122000
3000
com algo de magnitude parecida
02:20
just for free, without everyone knowing.
50
125000
2000
de graça, sem que ninguém soubesse.
02:22
And not only in the States,
51
127000
2000
E não apenas para os EUA,
02:24
but in any country, in any economy.
52
129000
2000
mas em todos os países, em qualquer economia.
02:26
What do they do?
53
131000
2000
O que eles fazem?
02:28
They remove dung, they pollinate our crops.
54
133000
2000
Eles removem excrementos, polinizam nossos cultivos.
02:30
A third of all the fruits that we eat
55
135000
2000
Um terço de todas as frutas que comemos
02:32
are all a result
56
137000
2000
são um resultado
02:34
of insects taking care of the reproduction of plants.
57
139000
3000
de insetos responsáveis pela reprodução das plantas.
02:37
They control pests,
58
142000
2000
Eles controlam pestes.
02:39
and they're food for animals.
59
144000
2000
E eles são comida para animais.
02:41
They're at the start of food chains.
60
146000
2000
Eles estão na base das cadeias alimentares.
02:43
Small animals eat insects.
61
148000
2000
Pequenos animais comem insetos.
02:45
Even larger animals eat insects.
62
150000
2000
Até grandes animais comem insetos.
02:47
But the small animals that eat insects
63
152000
2000
Mas os pequenos animais que comem insetos
02:49
are being eaten by larger animals,
64
154000
2000
são comidos por animais maiores,
02:51
still larger animals.
65
156000
2000
e animais maiores ainda.
02:53
And at the end of the food chain, we are eating them as well.
66
158000
3000
E ao final da cadeia alimentar, estamos comendo eles também.
02:57
There's quite a lot of people that are eating insects.
67
162000
2000
Há um grande número de pessoas que comem insetos.
02:59
And here you see me
68
164000
2000
E aqui vocês me vêem
03:01
in a small, provincial town in China, Lijiang --
69
166000
2000
em uma pequena província na China, Lijiang --
03:03
about two million inhabitants.
70
168000
2000
cerca de dois milhões de habitantes.
03:05
If you go out for dinner, like in a fish restaurant,
71
170000
3000
Se você sair para jantar, como em um restaurante de peixes,
03:08
where you can select which fish you want to eat,
72
173000
3000
onde você pode escolher qual peixe quer comer,
03:11
you can select which insects you would like to eat.
73
176000
2000
você pode optar por qual inseto quer comer.
03:13
And they prepare it in a wonderful way.
74
178000
2000
E eles o preparam de forma magnífica.
03:15
And here you see me enjoying a meal
75
180000
2000
E aqui vocês me vêem aproveitando uma refeição
03:17
with caterpillars, locusts,
76
182000
3000
com lagartas, gafanhotos,
03:20
bee pupae -- delicacies.
77
185000
3000
abelhas, [incerto] iguarias.
03:23
And you can eat something new everyday.
78
188000
3000
E você pode comer algo novo todo dia.
03:26
There's more than 1,000 species of insects
79
191000
3000
Há mais de 1.000 espécies de insetos
03:29
that are being eaten all around the globe.
80
194000
3000
que estão sendo consumidas ao redor do globo.
03:32
That's quite a bit more
81
197000
2000
É um pouco mais que
03:34
than just a few mammals that we're eating,
82
199000
2000
apenas alguns mamíferos que comemos
03:36
like a cow or a pig
83
201000
2000
como uma vaca ou um porco
03:38
or a sheep.
84
203000
2000
ou uma ovelha.
03:40
More than 1,000 species --
85
205000
2000
Mais de 1.000 espécies --
03:42
an enormous variety.
86
207000
3000
uma variedade enorme.
03:45
And now you may think, okay,
87
210000
2000
E agora vocês podem pensar, okay,
03:47
in this provincial town in China they're doing that, but not us.
88
212000
3000
nessa província chinesa eles estão fazendo isso, mas não nós.
03:50
Well we've seen already that quite some of you
89
215000
2000
Bem, já vimos que alguns, muitos, de vocês
03:52
already ate insects maybe occasionally,
90
217000
3000
já comeram insetos, talvez ocasionalmente.
03:55
but I can tell you that every one of you
91
220000
2000
Mas posso dizer que todos vocês
03:57
is eating insects, without any exception.
92
222000
3000
estão comendo insetos, sem exceção.
04:00
You're eating at least
93
225000
2000
Vocês estão comendo pelo
04:02
500 grams per year.
94
227000
2000
menos 500 gramas por ano.
04:04
What are you eating?
95
229000
2000
O que estão comendo?
04:06
Tomato soup, peanut butter,
96
231000
2000
Molho de tomate, manteiga de amendoim,
04:08
chocolate, noodles --
97
233000
2000
chocolate, macarrão --
04:10
any processed food that you're eating
98
235000
2000
qualquer comida processada que comerem
04:12
contains insects,
99
237000
2000
contém insetos,
04:14
because insects are here all around us,
100
239000
3000
porque insetos estão aqui à nossa volta,
04:17
and when they're out there in nature
101
242000
2000
e quando eles estão por aí na natureza
04:19
they're also in our crops.
102
244000
2000
eles também estão em nossas plantações.
04:21
Some fruits get some insect damage.
103
246000
3000
Algumas frutas são danificas por insetos.
04:24
Those are the fruits, if they're tomato,
104
249000
2000
Essas são as frutas, se elas forem tomates,
04:26
that go to the tomato soup.
105
251000
2000
vão para o molho de tomate.
04:28
If they don't have any damage, they go to the grocery.
106
253000
3000
Se elas não estiverem danificas, elas vão para o sacolão.
04:31
And that's your view of a tomato.
107
256000
3000
E essa é sua visão do tomate.
04:34
But there's tomatoes that end up in a soup,
108
259000
3000
Mas há tomates que terminam em molhos.
04:37
and as long as they meet
109
262000
2000
E enquanto eles atenderem
04:39
the requirements of the food agency,
110
264000
3000
os requisitos da vigilância sanitária,
04:42
there can be all kinds of things in there,
111
267000
2000
pode haver todo tipo de coisa ali,
04:44
no problem.
112
269000
2000
sem problemas.
04:46
In fact, why would we put these balls in the soup,
113
271000
3000
Na verdade, por que colocariamos essas bolas no molho,
04:49
there's meat in there anyway?
114
274000
2000
se já tem carne ali de qualquer jeito?
04:51
(Laughter)
115
276000
4000
(Risos)
04:55
In fact, all our processed foods
116
280000
2000
Na verdade, todas as nossas comidas processadas
04:57
contain more proteins
117
282000
2000
contém mais proteínas
04:59
than we would be aware of.
118
284000
3000
do que temos consciência.
05:03
So anything is a good protein source already.
119
288000
3000
Então qualquer coisa é fonte de proteína.
05:06
Now you may say,
120
291000
2000
Agora você pode dizer,
05:08
"Okay, so we're eating 500 grams just by accident."
121
293000
3000
"Tudo bem, então estamos comendo 500 gramas acidentalmente."
05:11
We're even doing this on purpose.
122
296000
2000
Estamos até fazendo isso por algum propósito
05:13
In a lot of food items that we have --
123
298000
2000
em muitos tipos de comida que temos.
05:15
I have only two items
124
300000
2000
Eu tenho apenas dois tipos
05:17
here on the slide --
125
302000
2000
aqui no slide --
05:19
pink cookies or surimi sticks
126
304000
2000
cookies rosas e bastões de surimi
05:21
or, if you like, Campari --
127
306000
2000
ou, se preferirem, Campari.
05:23
a lot of our food products that are of a red color
128
308000
3000
Muitas de nossas comidas que são da cor vermelha
05:26
are dyed with a natural dye.
129
311000
3000
são tingidas com corante natural.
05:29
The surimi sticks
130
314000
2000
O kani kama
05:31
[of] crabmeat, or is being sold as crab meat,
131
316000
2000
é carne de caranguejo, ou é vendida como tal,
05:33
is white fish
132
318000
2000
é peixe branco
05:35
that's being dyed with cochineal.
133
320000
2000
que é corado com cochonilha.
05:37
Cochineal is a product
134
322000
2000
Corante de cochonilha é um produto
05:39
of an insect that lives off these cacti.
135
324000
3000
de um inseto que vive em cactos.
05:42
It's being produced in large amounts,
136
327000
3000
Está sendo produzido em grande escala,
05:45
150 to 180 metric tons per year
137
330000
3000
150 a 180 toneladas métricas por ano,
05:48
in the Canary Islands in Peru,
138
333000
3000
nas Ilhas Canárias,
05:51
and it's big business.
139
336000
2000
e é um bom negócio.
05:53
One gram of cochineal
140
338000
3000
Um grama de cochonilha
05:56
costs about 30 euros.
141
341000
2000
custa cerca de 30 euros.
05:58
One gram of gold
142
343000
3000
Um grama de ouro
06:01
is 30 euros.
143
346000
2000
é 30 euros.
06:04
So it's a very precious thing
144
349000
3000
Então é algo muito precioso
06:07
that we're using to dye our foods.
145
352000
3000
que estamos usando para tingir nossas comidas.
06:10
Now the situation in the world is going to change
146
355000
3000
Agora a situação mundial mudará,
06:13
for you and me, for everyone on this Earth.
147
358000
2000
para você e pra mim, para todos na Terra.
06:15
The human population is growing very rapidly
148
360000
3000
A população humana está crescendo rapidamente
06:18
and is growing exponentially.
149
363000
2000
e crescendo exponencialmente.
06:20
Where, at the moment, we have
150
365000
2000
Onde, no momento, temos
06:22
something between six and seven billion people,
151
367000
2000
algo entre seis e sete bilhões de pessoas,
06:24
it will grow to about nine billion
152
369000
2000
crescerá para cerca de nove bilhões
06:26
in 2050.
153
371000
3000
em 2050.
06:29
That means that we have a lot more mouths to feed,
154
374000
3000
Isso significa que teremos mais bocas para alimentar.
06:32
and this is something that worries more and more people.
155
377000
3000
E isso é algo que preocupa cada vez mais pessoas.
06:35
There was an FAO conference last October
156
380000
2000
Houve uma conferência da FAO em outubro
06:37
that was completely devoted to this.
157
382000
2000
que foi completamente dedicada a isso.
06:39
How are we going to feed this world?
158
384000
2000
Como alimentaremos esse mundo?
06:41
And if you look at the figures up there,
159
386000
2000
E se olhar para os números acima,
06:43
it says that we have a third more mouths to feed,
160
388000
3000
elas dirão que teremos um terço a mais de bocas para alimentar,
06:46
but we need an agricultural production increase
161
391000
2000
precisaremos de um crescimento na agricultura
06:48
of 70 percent.
162
393000
2000
de 70 por cento.
06:50
And that's especially because this world population
163
395000
2000
E isso porque a população mundial
06:52
is increasing,
164
397000
2000
está crescendo,
06:54
and it's increasing, not only in numbers,
165
399000
3000
e está crescendo não apenas em números,
06:57
but we're also getting wealthier,
166
402000
3000
mas também estamos ficando mais ricos,
07:00
and anyone that gets wealthier starts to eat more
167
405000
3000
e qualquer um que fique mais rico começa a comer mais
07:03
and also starts to eat more meat.
168
408000
3000
e começa a comer mais carne.
07:06
And meat, in fact, is something
169
411000
2000
E carne, na verdade, é algo
07:08
that costs a lot
170
413000
2000
que demanda muito
07:10
of our agricultural production.
171
415000
2000
da nossa produção.
07:12
Our diet consists, [in] some part, of animal proteins,
172
417000
3000
Nossa dieta consiste em parte de proteínas animais,
07:15
and at the moment, most of us here
173
420000
2000
e, no momento, a maioria de nós
07:17
get it from livestock,
174
422000
2000
as obtém de criação de gado,
07:19
from fish, from game.
175
424000
2000
de peixes, de caçadas.
07:21
And we eat quite a lot of it.
176
426000
2000
E comemos muito disso.
07:23
In the developed world it's on average
177
428000
3000
Nos países desenvolvidos é em média
07:26
80 kilograms per person per year,
178
431000
3000
80 kg, por pessoa por ano,
07:29
which goes up to 120
179
434000
2000
o que chega a 120
07:31
in the United States
180
436000
2000
nos Estados Unidos
07:33
and a bit lower in some other countries,
181
438000
2000
e um pouco menos em outros países,
07:35
but on average 80 kilograms
182
440000
2000
mas em média 80 kg.
07:37
per person per year.
183
442000
2000
por pessoa por ano.
07:39
In the developing world it's much lower.
184
444000
3000
Nos países em desenvolvimento é muito menos.
07:42
It's 25 kilograms per person per year.
185
447000
2000
São 25kg, por pessoa por ano.
07:44
But it's increasing enormously.
186
449000
2000
Mas está crescendo assustadoramente.
07:46
In China in the last 20 years,
187
451000
2000
Na China, nos últimos 20 anos,
07:48
it increased from 20 to 50,
188
453000
3000
cresceu de 20 para 50,
07:51
and it's still increasing.
189
456000
3000
e ainda está crescendo.
07:54
So if a third of the world population
190
459000
3000
Então se um terço da população mundial
07:57
is going to increase its meat consumption
191
462000
3000
começará a aumentar o consumo de carne
08:00
from 25 to 80 on average,
192
465000
3000
de 25 para 80 em média,
08:03
and a third of the world population
193
468000
2000
e um terço da população mundial
08:05
is living in China and in India,
194
470000
2000
está vivendo na China e na Índia,
08:07
we're having an enormous demand on meat.
195
472000
3000
teremos uma enorme demanda de carne.
08:11
And of course, we are not there to say
196
476000
2000
E, é claro, não estamos aqui para dizer,
08:13
that's only for us, it's not for them.
197
478000
3000
a carne é para nós, não para eles.
08:16
They have the same share that we have.
198
481000
2000
Eles tem o mesmo direito que nós.
08:18
Now to start with, I should say
199
483000
2000
Agora para começar, devo dizer
08:20
that we are eating way too much meat
200
485000
2000
que estamos comendo muita carne
08:22
in the Western world.
201
487000
2000
no mundo Ocidental.
08:24
We could do with much, much less --
202
489000
2000
Poderiamos viver com muito, muito menos --
08:26
and I know, I've been a vegetarian for a long time,
203
491000
3000
e eu sei, tenho sido vegetariano por muito tempo.
08:29
and you can easily do without anything.
204
494000
2000
E você pode sobreviver sem algumas coisas.
08:31
You'll get proteins in any kind of food anyway.
205
496000
3000
Você irá obter proteínas em qualquer tipo de comida.
08:34
But then there's a lot of problems
206
499000
2000
Mas então há muitos problemas
08:36
that come with meat production,
207
501000
2000
que vem com a produção de carne,
08:38
and we're being faced with that more and more often.
208
503000
3000
e estamos nos deparando com isso com cada vez mais frequência.
08:41
The first problem that we're facing is human health.
209
506000
3000
O primeiro problema que estamos enfrentando é a saúde humana.
08:44
Pigs are quite like us.
210
509000
2000
Porcos são muito parecidos com nós.
08:46
They're even models in medicine,
211
511000
3000
Eles são até modelos na medicina.
08:49
and we can even transplant organs from a pig to a human.
212
514000
3000
E podemos até transplantar orgãos de um porco para um humano.
08:52
That means that pigs also share diseases with us.
213
517000
3000
Isso significa que porcos também compartilham doenças conosco.
08:55
And a pig disease,
214
520000
2000
E uma doença suína,
08:57
a pig virus, and a human virus
215
522000
2000
um vírus suíno, e um vírus humano,
08:59
can both proliferate,
216
524000
2000
ambos podem proliferar.
09:01
and because of their kind of reproduction,
217
526000
2000
E por causa do seu tipo de reprodução,
09:03
they can combine and produce a new virus.
218
528000
2000
eles podem se combinar e produzir um novo vírus.
09:05
This has happened in the Netherlands in the 1990s
219
530000
3000
Isso aconteceu na Holanda nos anos 90
09:08
during the classical swine fever outbreak.
220
533000
3000
durante a clássica epidemia de gripe suína.
09:11
You get a new disease that can be deadly.
221
536000
3000
Há a criação de uma nova doença que pode ser letal.
09:15
We eat insects -- they're so distantly related from us
222
540000
3000
Comemos insetos -- eles são parentes tão distantes de nós,
09:18
that this doesn't happen.
223
543000
2000
que isso não acontece.
09:20
So that's one point for insects.
224
545000
3000
Então isso é um ponto para os insetos.
09:23
(Laughter)
225
548000
2000
(Risos)
09:25
And there's the conversion factor.
226
550000
3000
E há o fator de conversão.
09:28
You take 10 kilograms of feed,
227
553000
2000
Você pega 10kg de comida,
09:30
you can get one kilogram of beef,
228
555000
3000
você pode ter um kg de bife,
09:33
but you can get nine kilograms of locust meat.
229
558000
2000
mas você pode ter nove kg de carne de gafanhoto.
09:35
So if you would be an entrepreneur,
230
560000
2000
Então se você fosse um empresário,
09:37
what would you do?
231
562000
2000
o que faria?
09:39
With 10 kilograms of input,
232
564000
2000
Com 10 kg de entrada,
09:41
you can get either one or nine kg. of output.
233
566000
3000
você pode ter ou um ou nove kg de saída.
09:44
So far we're taking
234
569000
2000
Até agora estamos pegando
09:46
the one, or up to five kilograms of output.
235
571000
3000
o um, ou até cinco kg. de saída.
09:49
We're not taking the bonus yet.
236
574000
2000
Não estamos pegando o bônus ainda.
09:51
We're not taking the nine kilograms of output yet.
237
576000
3000
Não estamos pegando os nove kg. de saída ainda.
09:54
So that's two points for insects.
238
579000
2000
Então são dois pontos para os insetos.
09:56
(Laughter)
239
581000
2000
(Risos)
09:58
And there's the environment.
240
583000
2000
E há o meio ambiente.
10:00
If we take 10 kilograms of food --
241
585000
2000
Se pegarmos 10 kg. de comida --
10:02
(Laughter)
242
587000
2000
(Risos)
10:04
and it results in one kilogram of beef,
243
589000
3000
e isso resulta em um quilograma de bife,
10:07
the other nine kilograms are waste,
244
592000
2000
os outros nove kg. são lixo,
10:09
and a lot of that is manure.
245
594000
3000
e muito desse lixo é dejeto.
10:12
If you produce insects, you have less manure
246
597000
2000
Se você produzir insetos, você tem menos dejetos
10:14
per kilogram of meat that you produce.
247
599000
3000
por kg. de carne produzido.
10:17
So less waste.
248
602000
2000
Então menos lixo.
10:19
Furthermore, per kilogram of manure,
249
604000
3000
Além disso, por kg. de dejeto,
10:22
you have much, much less ammonia
250
607000
3000
você tem muito, muito menos amônia
10:25
and fewer greenhouse gases
251
610000
2000
e menos gases estufa
10:27
when you have insect manure
252
612000
2000
quando se tem dejetos de insetos
10:29
than when you have cow manure.
253
614000
2000
do que quando se tem dejetos de vacas.
10:31
So you have less waste,
254
616000
2000
Então você tem menos lixo,
10:33
and the waste that you have is not as environmental malign
255
618000
3000
e o lixo que você tem não é tão prejudicial ao meio ambiente
10:36
as it is with cow dung.
256
621000
2000
como era com as vacas.
10:38
So that's three points for insects.
257
623000
2000
Então são três pontos para os insetos.
10:40
(Laughter)
258
625000
3000
(Risos)
10:43
Now there's a big "if," of course,
259
628000
2000
Agora há um grande "se" é claro,
10:45
and it is if insects produce meat
260
630000
3000
e isso é se os insetos produzem carne
10:48
that is of good quality.
261
633000
2000
de boa qualidade.
10:50
Well there have been all kinds of analyses
262
635000
2000
Bem, houve todo tipo de análises
10:52
and in terms of protein, or fat, or vitamins,
263
637000
3000
e em termos de proteínas, gordura ou vitaminas,
10:55
it's very good.
264
640000
2000
ela é muito boa.
10:57
In fact, it's comparable
265
642000
2000
Na verdade, é comparável
10:59
to anything we eat as meat at the moment.
266
644000
2000
a qualquer carne que comemos no momento.
11:01
And even in terms of calories, it is very good.
267
646000
2000
E até em termos de calorias é muito boa.
11:03
One kilogram of grasshoppers
268
648000
2000
Um kg. de gafanhotos
11:05
has the same amount of calories
269
650000
2000
tem a mesma quantidade de calorias
11:07
as 10 hot dogs, or six Big Macs.
270
652000
2000
que 10 cachorro-quentes, ou seis Big Macs.
11:09
So that's four points for insects.
271
654000
2000
Então são quatro pontos para os insetos.
11:11
(Laughter)
272
656000
3000
(Risos)
11:14
I can go on,
273
659000
2000
Eu poderia continuar,
11:16
and I could make many more points for insects,
274
661000
2000
e poderia fazer muito mais pontos para os insetos,
11:18
but time doesn't allow this.
275
663000
2000
mas o tempo não me permite.
11:20
So the question is, why not eat insects?
276
665000
2000
Então a pergunta é, por que não comer insetos?
11:22
I gave you at least four arguments in favor.
277
667000
2000
Eu lhes dei pelo menos quatro argumentos a favor.
11:24
We'll have to.
278
669000
2000
Teremos que.
11:26
Even if you don't like it,
279
671000
2000
Mesmo se você não gostar,
11:28
you'll have to get used to this
280
673000
2000
você terá de se acostumar a isso.
11:30
because at the moment,
281
675000
2000
Porque no momento,
11:32
70 percent of all our agricultural land
282
677000
2000
70 por cento do território agricultável
11:34
is being used to produce livestock.
283
679000
2000
está sendo usado pela pecuária.
11:36
That's not only the land
284
681000
2000
E isso não é apenas a terra
11:38
where the livestock is walking and feeding,
285
683000
2000
onde o gado anda e se alimenta,
11:40
but it's also other areas
286
685000
2000
mas é também outras áreas
11:42
where the feed is being produced and being transported.
287
687000
3000
onde a comida é produzida e transportada.
11:45
We can increase it a bit
288
690000
2000
Podemos aumentar um pouco
11:47
at the expense of rainforests,
289
692000
2000
ao custo das florestas tropicais,
11:49
but there's a limitation very soon.
290
694000
2000
mas há um limite muito próximo.
11:51
And if you remember that we need to increase
291
696000
2000
E se você se lembrar que temos de aumentar
11:53
agricultural production by 70 percent,
292
698000
2000
a produção da agricultura em 70 por cento,
11:55
we're not going to make it that way.
293
700000
2000
não o faremos desse modo.
11:57
We could much better change
294
702000
2000
Podemos fazer muito melhor
11:59
from meat, from beef,
295
704000
3000
da carne, do bife,
12:02
to insects.
296
707000
2000
para insetos.
12:04
And then 80 percent of the world
297
709000
3000
E então 80 por cento do mundo
12:07
already eats insects,
298
712000
2000
já come insetos,
12:09
so we are just a minority --
299
714000
2000
somos apenas uma minoria --
12:11
in a country like the U.K., the USA,
300
716000
3000
em um país como o Reino Unido, os EUA,
12:14
the Netherlands, anywhere.
301
719000
3000
a Holanda, qualquer lugar.
12:17
On the left-hand side, you see a market in Laos
302
722000
2000
À esquerda você vê uma feira em Laos
12:19
where they have abundantly present
303
724000
2000
onde eles tem a presença abundante
12:21
all kinds of insects that you choose for dinner for the night.
304
726000
3000
de todos os tipos de insetos que você escolhe para o jantar da noite.
12:26
On the right-hand side you see a grasshopper.
305
731000
2000
À direita você vê um gafanhoto.
12:28
So people there are eating them,
306
733000
3000
Então pessoas estão os comendo,
12:31
not because they're hungry,
307
736000
2000
não porque estão com fome,
12:33
but because they think it's a delicacy.
308
738000
2000
mas porque eles os vêem como iguarias.
12:35
It's just very good food.
309
740000
2000
É simplesmente uma comida muito boa.
12:37
You can vary enormously.
310
742000
2000
Você pode variar completamente.
12:39
It has many benefits.
311
744000
2000
Há muitos benefícios.
12:41
In fact, we have delicacy
312
746000
2000
Na verdade, temos iguarias
12:43
that's very much like this grasshopper:
313
748000
2000
que são muito parecidas com o gafanhoto:
12:45
shrimps, a delicacy
314
750000
3000
Camarão, uma iguaria
12:48
being sold at a high price.
315
753000
2000
que é vendida muito cara.
12:50
Who wouldn't like to eat a shrimp?
316
755000
2000
Quem não gostaria de comer camarão?
12:52
There are a few people who don't like shrimp,
317
757000
2000
Há poucas pessoas que não gostam de camarão,
12:54
but shrimp, or crabs,
318
759000
2000
mas camarões, ou caranguejos
12:56
or crayfish,
319
761000
2000
ou lagostas,
12:58
are very closely related.
320
763000
2000
são muito parecidos.
13:00
They are delicacies.
321
765000
2000
Eles são iguarias.
13:02
In fact, a locust is a "shrimp" of the land,
322
767000
3000
Na verdade, um gafanhoto é um camarão da terra,
13:05
and it would make very good into our diet.
323
770000
3000
e seria muito bom em nossas dietas.
13:08
So why are we not eating insects yet?
324
773000
2000
Então por que ainda não comemos insetos?
13:10
Well that's just a matter of mindset.
325
775000
2000
Bem, isso é apenas questão de mentalidade.
13:12
We're not used to it,
326
777000
2000
Não estamos acostumados,
13:14
and we see insects as these organisms that are very different from us.
327
779000
3000
e vemos insetos como organismos muito diferentes de nós.
13:17
That's why we're changing the perception of insects.
328
782000
3000
É por isso que estamos mudando a percepção dos insetos.
13:20
And I'm working very hard with my colleague, Arnold van Huis,
329
785000
3000
E estou trabalhando duro com meu colega, Arnold van Huis,
13:23
in telling people what insects are,
330
788000
3000
para dizer às pessoas o que os insetos são,
13:26
what magnificent things they are,
331
791000
2000
que coisa magnífica eles são,
13:28
what magnificent jobs they do in nature.
332
793000
2000
que trabalho magnífico eles fazem na natureza.
13:30
And in fact, without insects,
333
795000
2000
E, de fato, sem insetos,
13:32
we would not be here in this room,
334
797000
2000
não estaríamos aqui nessa sala.
13:34
because if the insects die out,
335
799000
2000
Porque se os insetos sumirem,
13:36
we will soon die out as well.
336
801000
3000
também iremos sumir.
13:39
If we die out, the insects will continue very happily.
337
804000
3000
Se sumirmos, os insetos continuarão muito felizes.
13:42
(Laughter)
338
807000
2000
(Risos)
13:44
So we have to get used to the idea of eating insects.
339
809000
2000
Então temos que nos acostumar à idéia de comer insetos.
13:46
And some might think, well they're not yet available.
340
811000
2000
E alguém pode pensar, bem eles ainda não estão disponíveis.
13:48
Well they are.
341
813000
2000
Bem, eles estão.
13:50
There are entrepreneurs in the Netherlands that produce them,
342
815000
3000
Há empresários na Holanda que os produzem,
13:53
and one of them is here in the audience,
343
818000
2000
e um deles está aqui na platéia,
13:55
Marian Peeters, who's in the picture.
344
820000
2000
Marian Peeters, que está na foto.
13:57
I predict that later this year, you'll get them in the supermarkets --
345
822000
3000
Eu prevejo que ao fim desse ano, vocês os terão nos supermercados --
14:00
not visible, but as animal protein
346
825000
2000
não visíveis, mas como proteína animal
14:02
in the food.
347
827000
2000
na comida.
14:06
And maybe by 2020,
348
831000
3000
E talvez até 2020,
14:09
you'll buy them just knowing that this is an insect that you're going to eat.
349
834000
3000
vocês os comprarão sabendo que comerão um inseto.
14:12
And they're being made in the most wonderful ways.
350
837000
3000
E eles estão sendo feito de maneiras espetaculares.
14:15
A Dutch chocolate maker.
351
840000
3000
Um holandês que faz chocolates.
14:18
(Music)
352
843000
3000
(Música)
14:55
(Applause)
353
880000
2000
(Aplausos)
14:57
So there's even a lot of design to it.
354
882000
2000
Então há até um design nisso.
14:59
(Laughter)
355
884000
3000
(Risos)
15:02
Well in the Netherlands, we have an innovative Minister of Agriculture,
356
887000
3000
Bem, na Holanda, temos uma ministra da agricultura inovadora,
15:05
and she puts the insects on the menu
357
890000
2000
e ela coloca insetos no cardápio
15:07
in her restaurant in her ministry.
358
892000
3000
de seu restaurante no ministério.
15:10
And when she got all the Ministers of Agriculture of the E.U.
359
895000
3000
E quando ela recebeu todos os ministros da agricultura da União Européia
15:13
over to the Hague recently,
360
898000
3000
recentemente em Haia,
15:16
she went to a high-class restaurant,
361
901000
3000
ela foi para um restaurante sofisticado,
15:19
and they ate insects all together.
362
904000
2000
e todos comeram insetos juntos.
15:21
It's not something that is a hobby of mine.
363
906000
3000
Não é algo que é meu hobby.
15:24
It's really taken off the ground.
364
909000
2000
É mesmo algo que quero promover.
15:26
So why not eat insects?
365
911000
2000
Então por que não comer insetos?
15:28
You should try it yourself.
366
913000
2000
Você deveria experimentar.
15:30
A couple of years ago, we had 1,750 people all together
367
915000
3000
Há dois anos, reunímos 1.750 pessoas
15:33
in a square in Wageningen town,
368
918000
3000
em uma praça na cidade de Wageningen
15:36
and they ate insects at the same moment,
369
921000
2000
e todas comeram insetos ao mesmo tempo,
15:38
and this was still big, big news.
370
923000
3000
e isso ainda foi uma grande, grande novidade.
15:41
I think soon it will not be big news anymore when we all eat insects,
371
926000
3000
Acho que em breve não será tão novidade assim quando todos comermos insetos,
15:44
because it's just a normal way of doing.
372
929000
2000
porque é apenas uma maneira normal de viver.
15:46
So you can try it yourself today,
373
931000
3000
Então você pode experimentar hoje,
15:49
and I would say, enjoy.
374
934000
3000
e eu diria aproveite.
15:52
And I'm going to show to Bruno some first tries,
375
937000
3000
E eu mostrarei ao Bruno algumas primeiras experiências,
15:55
and he can have the first bite.
376
940000
3000
e ele pode ter a primeira mordida.
15:58
(Applause)
377
943000
9000
(Aplausos)
16:10
Bruno Giussani: Look at them first. Look at them first.
378
955000
3000
Bruno Giussani: Olhe para eles primeiro. Olhe primeiro.
16:13
Marcel Dicke: It's all protein.
379
958000
2000
Marcel Dicke: É tudo proteina.
16:16
BG: That's exactly the same [one] you saw in the video actually.
380
961000
3000
BG: É exatamente o mesmo que vocês viram no vídeo.
16:19
And it looks delicious.
381
964000
2000
E parece delicioso.
16:21
They just make it [with] nuts or something.
382
966000
3000
Eles fazem isso com castanhas ou algo assim.
16:24
MD: Thank you.
383
969000
2000
MD: Obrigado.
16:26
(Applause)
384
971000
2000
(Aplausos)
Translated by Tulio Leao
Reviewed by Volney Faustini

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marcel Dicke - Ecological entomologist
Marcel Dicke wants us to reconsider our relationship with insects, promoting bugs as a tasty -- and ecologically sound -- alternative to meat in an increasingly hungry world.

Why you should listen

Marcel Dicke likes challenging preconceptions. He demonstrated that plants, far from being passive, send SOS signals by emitting volatile substances when under attack by pests, attracting carnivorous insects to eat their enemies. Dicke opened a new field of research and won the NWO-Spinoza award, the Dutch Nobel prize. Now he wants to change Western minds about insects -- especially insects as food.

"People hate bugs, but without insects we might not even exist," he says. Dicke's PR crusade began in the 1990s, as a lecture series. Then his team made world headlines when they convinced 20,000 people to attend an insect-eating festival in Waginegen. Today, Dicke leads what he says is fast-growing research into insect agriculture, and predicts that insects will be on Dutch supermarket shelves this year. And does the former vegetarian eat bugs? "At least once a week. Locusts are nice cooked with garlic and herbs, served with rice or vegetables."

Read the UN's 2013 report, Edible Insects: Future Prospects for Food and Feed Security >>

More profile about the speaker
Marcel Dicke | Speaker | TED.com