ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Lindsey - Explorer, ethnographer
Elizabeth Lindsey is a fellow of the National Geographic Society. Her mission: to keep ancestral voices alive by recording indigenous wisdom and traditions.

Why you should listen

Elizabeth Kapu'uwailani Lindsey wants the world to remember the people who came before us. The actor-turned-anthropologist has made it her mission to find, preserve and share the knowledge and traditions of indigenous populations before they disappear. She’s working with Google to create a geospatial Map of the Human Story, using the indigenous science of wayfinding to chart tales at risk of being lost.

In 2011, Lindsey, who's the first female fellow and first Polynesian explorer at the National Geographic Society, will set out on a 186-day global expedition to document what she calls "teachings critical to navigating the complexity of our times." Lindsey’s 1996 documentary Then There Were None, which chronicled the near-extinction of native Hawaiians, has become a must-see in many history classrooms. She was named Hawaii’s Woman of the Year in 2004.

More profile about the speaker
Elizabeth Lindsey | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

Elizabeth Lindsey. Curadora da herança humana.

Filmed:
533,253 views

Tem sido dito que quando um idoso morre é como se uma biblioteca fosse queimada. Antropologista Elizabeth Lindsey, uma associada da National Geographic coleciona o profundo conhecimento cultural e o transmite como histórias e folclore.
- Explorer, ethnographer
Elizabeth Lindsey is a fellow of the National Geographic Society. Her mission: to keep ancestral voices alive by recording indigenous wisdom and traditions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
As a child,
0
0
3000
Como uma criança
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
3000
3000
eu fui criada por nativas havaianas idosas -
00:21
three old women
2
6000
2000
três mulheres velhas
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
8000
3000
que tomavam conta de mim enquanto meus pais trabalhavam.
00:27
The year is 1963.
4
12000
3000
O ano é 1963.
00:30
We're at the ocean.
5
15000
2000
Nós estamos no oceano.
00:32
It's twilight.
6
17000
2000
é crepúsculo..
00:34
We're watching the rising of the stars
7
19000
4000
Nós estamos olhando as estrelas aparecerem
00:38
and the shifting of the tides.
8
23000
3000
e a mudança das marés.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
26000
4000
É um trecho da praia que nós conhecemos muito bem.
00:45
The smooth stones on the sand
10
30000
3000
As pedras lisas na areia
00:48
are familiar to us.
11
33000
3000
nos são familiares.
00:52
If you saw these women on the street
12
37000
2000
Se vocês vissem estas mulheres na rua
00:54
in their faded clothes,
13
39000
2000
nas suas roupas desbotadas,
00:56
you might dismiss them
14
41000
2000
vocês poderiam considera-las
00:58
as poor and simple.
15
43000
2000
como pobres e simples.
01:00
That would be a mistake.
16
45000
3000
Aquilo seria um erro.
01:03
These women are descendants
17
48000
2000
Estas mulheres são descendentes
01:05
of Polynesian navigators,
18
50000
2000
de navegadores polinésios
01:07
trained in the old ways
19
52000
3000
treinados na maneira antiga
01:10
by their elders,
20
55000
2000
por seus idosos.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
57000
3000
E agora elas estão passando isto para mim.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
60000
4000
Elas me ensinam os nomes dos ventos e das chuvas -
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
64000
4000
da astronomia de acordo com a genealogia das estrelas.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
68000
3000
Há uma lua nova no horizonte.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
71000
3000
Os havaiamos dizem é uma boa noita para pescar.
01:29
They begin to chant.
26
74000
3000
Elas começam a cantar.
01:32
[Hawaiian chant]
27
77000
30000
Canto havaiano.
02:02
When they finish,
28
107000
2000
Quando elas terminam,
02:04
they sit in a circle
29
109000
2000
elas sentam em um círculo
02:06
and ask me to come to join them.
30
111000
3000
e me pedem para juntar-me a elas.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
114000
3000
Elas querem me ensinar sobre o meu destino.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
118000
2000
Eu penso que todos os de sete anos de idade passam por isso.
02:15
(Laughter)
33
120000
2000
Risos
02:19
"Baby girl,
34
124000
2000
"Garota
02:21
someday the world will be in trouble.
35
126000
3000
um dia o mundo estará com problemas.
02:24
People will forget their wisdom.
36
129000
3000
As pessoas vão esquecer sua sabedoria.
02:27
It will take elders' voices
37
132000
3000
Será preciso apanhar as vozes dos idosos
02:30
from the far corners of the world
38
135000
3000
dos mais distantes cantos do mundo
02:33
to call the world into balance.
39
138000
3000
para colocar o mundo em equilíbrio
02:37
You will go far away.
40
142000
2000
Você irá muito longe.
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
144000
3000
Algumas vezes será uma estrada solitária.
02:42
We will not be there.
42
147000
2000
Nós não estaremos lá.
02:44
But you will look into the eyes
43
149000
2000
Mas você irá olhar dentro dos olhos
02:46
of seeming strangers,
44
151000
3000
de aparentes estranhos
02:49
and you will recognize your ohana,
45
154000
3000
e você vai reconhecer sua ohana,
02:52
your family.
46
157000
2000
sua família.
02:54
And it will take all of you.
47
159000
3000
E isto vai acontecer com"vocês todos.
02:57
It will take all of you."
48
162000
4000
Isto vai acontecer com vocês todos.
03:01
These words, I hold onto
49
166000
3000
Estas palavras, eu guardo
03:04
all my life.
50
169000
2000
por toda a minha vida.
03:06
Because the idea of doing it alone
51
171000
3000
Porque a idéia de fazer isto sozinha
03:09
terrifies me.
52
174000
3000
me apavora.
03:12
The year is 2007.
53
177000
3000
O ano é 2007
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
180000
3000
Eu estou numa remota ilha da Micronésia.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
183000
3000
Satawal tem 800 metros de comprimento
03:21
by one mile wide.
56
186000
3000
por 1.600 de largura.
03:24
It's the home of my mentor.
57
189000
2000
É o lar do meu mentor.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
191000
2000
Seu nome é Pius Piailug
03:28
Mau is a palu,
59
193000
2000
Mau é um palu,
03:30
a navigator priest.
60
195000
2000
um sacerdote de navegação.
03:32
He's also considered
61
197000
2000
Ele é também considerado
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
199000
3000
o maior rastreador de ondas do mundo.
03:37
There are fewer than a handful
63
202000
2000
Há menos do que um punhado
03:39
of palu left on this island.
64
204000
3000
de palus ainda nesta ilha.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
207000
3000
Sua tradição é tão extraordinária
03:45
that these mariners sailed
66
210000
2000
que estes marinheiros navegavam
03:47
three million square miles across the Pacific
67
212000
3000
três milhões de milhas quadradas através do Pacífico
03:50
without the use of instruments.
68
215000
3000
sem o uso de instrumentos.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
218000
3000
Eles podiam sintetizar padrões na natureza
03:56
using the rising and setting of stars,
70
221000
3000
usando o nascer e o pôr das estrelas,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
224000
3000
a sequência e a direção das ondas,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
227000
3000
o padrão de voo de certas aves.
04:05
Even the slightest hint of color
73
230000
3000
Mesmo o menor indício de cor
04:08
on the underbelly of a cloud
74
233000
2000
na parte de baixo de uma nuvem
04:10
would inform them
75
235000
2000
os informava
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
237000
3000
e os ajudava a navegar com a mais precisa exatidão.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
243000
3000
Quando os cientístas ocidentais se juntavam a Mau na canoa
04:21
and watch him go into the hull,
78
246000
2000
e o observavam deitar no casco,
04:23
it appeared that an old man
79
248000
2000
parecia que um homem velho
04:25
was going to rest.
80
250000
2000
estava indo descansar.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
252000
2000
Mas na verdade, o casco da canoa
04:29
is the womb of the vessel.
82
254000
2000
é o ventre do barco.
04:31
It is the most accurate place
83
256000
3000
É o mais exato lugar
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
259000
3000
para sentir o ritmo e a sequência
04:37
and direction of waves.
85
262000
2000
e direção das ondas.
04:39
Mau was, in fact,
86
264000
2000
Mau estava na verdade,
04:41
gathering explicit data
87
266000
2000
obtendo dados explicitos
04:43
using his entire body.
88
268000
3000
usando seu corpo inteiro.
04:46
It's what he had been trained to do
89
271000
2000
Era o que ele tinha sido treinado a fazer
04:48
since he was five years old.
90
273000
3000
desde que ele tinha cinco anos de idade.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
276000
4000
Agora a ciência pode desconsiderar esta metodologia
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
280000
4000
mas os navegadores polinésios a usam
04:59
because it provides them
93
284000
3000
porque ela dá a eles
05:02
an accurate determination
94
287000
2000
uma exata determinação
05:04
of the angle and direction
95
289000
2000
do ângulo e direção
05:06
of their vessel.
96
291000
2000
do seu barco.
05:08
The palu also had
97
293000
2000
O palu também tinha
05:10
an uncanny ability
98
295000
2000
uma estranha habilidade
05:12
to forecast weather conditions
99
297000
2000
de prever as condições do tempo
05:14
days in advance.
100
299000
2000
com dias de antecedência.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
301000
3000
Algumas vezes eu estava com Mau em uma noite nublada
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
304000
3000
e nós sentavamos na costa mais ao leste da ilha
05:22
and he would look out,
103
307000
3000
e ele olhava para longe.
05:25
and then he would say,
104
310000
2000
E então ele dizia,
05:27
"Okay, we go."
105
312000
2000
"Ok, nós vamos"
05:29
He saw that first glint of light --
106
314000
2000
Ele via aquele primeiro tremeluzir de luz -
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
316000
3000
ele sabia como o tempo iria se comportar nos próximos três dias..
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
320000
3000
Suas realizações, intelectualmente e científicamente,
05:38
are extraordinary,
109
323000
2000
são extraordinárias,
05:40
and they are so relevant
110
325000
2000
e são tão relevantes
05:42
for these times that we are in
111
327000
2000
para estas tempos em que nos estamos
05:44
when we are riding out storms.
112
329000
4000
quando nós estamos cavalgando tempestades.
05:48
We are in such a critical moment
113
333000
3000
Nós estamos em um momento tão crítico
05:51
of our collective history.
114
336000
2000
de nossa história coletiva.
05:56
They have been compared
115
341000
2000
Eles tem sido comparados
05:58
to astronauts --
116
343000
2000
a astronautas -
06:00
these elder navigators
117
345000
2000
estes idosos navegantes
06:02
who sail vast open oceans
118
347000
3000
que navegam vastos e abertos oceanos
06:05
in double-hulled canoes
119
350000
3000
em canoas de casco duplo
06:08
thousands of miles
120
353000
2000
milhares de milhas
06:10
from a small island.
121
355000
2000
de uma pequena ilha.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
358000
3000
Suas canoas, nossos foquetes,
06:16
their sea, our space.
123
361000
3000
seu oceano, nosso espaço.
06:20
The wisdom of these elders
124
365000
2000
A sabedoria desses idosos
06:22
is not a mere collection
125
367000
2000
não é uma simples coleção
06:24
of stories about old people
126
369000
3000
de histórias sobre um povo antigo
06:27
in some remote spot.
127
372000
2000
em algum lugar remoto.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
374000
3000
Isto é parte de nossa narrativa coletiva.
06:32
It's humanity's DNA.
129
377000
3000
É o DNA da humanidade.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
380000
3000
Nós não podemos perdê-la.
06:38
The year is 2010.
131
383000
3000
O ano é 2010.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
387000
3000
Assim como as mulheres no Havai
06:45
that raised me predicted,
133
390000
2000
que me fizeram a previsão,
06:47
the world is in trouble.
134
392000
3000
o mundo está com problemas.
06:51
We live in a society
135
396000
3000
Nós vivemos em sociedade
06:54
bloated with data,
136
399000
2000
inchada com informações,
06:56
yet starved for wisdom.
137
401000
3000
mas ainda faminta de sabedoria.
07:00
We're connected 24/7,
138
405000
4000
Nós estamos conecctados 24 horas e 7 dias por semana
07:04
yet anxiety,
139
409000
2000
com ansiedade
07:06
fear, depression and loneliness
140
411000
3000
medo, depressão e solidão
07:09
is at an all-time high.
141
414000
2000
a todo o tempo e em toda a altura.
07:11
We must course-correct.
142
416000
3000
Nós precisamos corrigir o curso.
07:15
An African shaman said,
143
420000
3000
Uma xaman africano disse,
07:18
"Your society worships the jester
144
423000
3000
" A sua sociedade adora o bobo
07:21
while the king stands
145
426000
2000
enquanto o rei veste
07:23
in plain clothes."
146
428000
3000
roupas simples."
07:30
The link between the past and the future
147
435000
3000
A ligação ente o passado e o futuro
07:33
is fragile.
148
438000
2000
é frágil.
07:35
This I know intimately,
149
440000
2000
Isto é conhecido intimamente,
07:37
because even as I travel
150
442000
3000
porque mesmo que eu viaje
07:40
throughout the world
151
445000
2000
através do mundo
07:42
to listen to these stories and record them,
152
447000
4000
para ouvir estas histórias e grava-las,
07:46
I struggle.
153
451000
2000
eu me esforço
07:53
I am haunted
154
458000
3000
eu estou assombrada
07:56
by the fact that I no longer remember
155
461000
4000
pelo fato de que eu não me lembro mais
08:00
the names of the winds and the rains.
156
465000
5000
do nome dos ventos e das chuvas.
08:09
Mau passed away
157
474000
3000
Mau faleceu
08:12
five months ago,
158
477000
2000
cinco meses atrás.
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
479000
3000
mas o seu legado e lições vivem.
08:18
And I am reminded
160
483000
4000
E eu recordo
08:22
that throughout the world
161
487000
3000
que através do mundo
08:25
there are cultures
162
490000
2000
existem culturas
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
492000
4000
com vastas somas de conhecimento
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
496000
4000
tão poderosas quanto a dos navegadores da Micronésia,
08:35
that are going dismissed,
165
500000
2000
que estão sendo desconsideradas
08:37
that this is a testament
166
502000
2000
que isto é um testamento
08:39
to brilliant, brilliant
167
504000
2000
para uma brilhante, brilhante
08:41
technology and science and wisdom
168
506000
3000
sabedoria em tecnologia e ciência
08:44
that is vanishing rapidly.
169
509000
2000
que está rapidamente se dissipando.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
511000
3000
Porque quando um idoso morre uma biblioteca é queimada.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
514000
4000
E através do mundo, bibliotécas estão sendo incendiadas.
08:53
I am grateful for the fact
172
518000
3000
Eu estou agradecida pelo fato
08:56
that I had a mentor like Mau
173
521000
3000
de eu ter tido um mentor como Mau
08:59
who taught me how to navigate.
174
524000
3000
que me ensinou como navegar.
09:02
And I realize
175
527000
2000
E eu entendi
09:04
through a lesson that he shared
176
529000
3000
através da lição que ele compartilhou
09:07
that we continue to find our way.
177
532000
2000
que nós continuamos a encontrar o nosso caminho.
09:09
And this is what he said:
178
534000
3000
E isto é o que ele disse.
09:12
"The island is the canoe;
179
537000
2000
"A ilha é a canoa
09:14
the canoe, the island."
180
539000
3000
a canoa é a ilha."
09:17
And what he meant was,
181
542000
3000
E o que ele quis dizer era,'
09:20
if you are voyaging
182
545000
2000
se você está viajando
09:22
and far from home,
183
547000
2000
e distante de casa
09:24
your very survival depends
184
549000
2000
sua sobrevivência depende
09:26
on everyone aboard.
185
551000
3000
de todos a bordo.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
554000
3000
Você não pode fazer a viagem sozinho,
09:32
you were never meant to.
187
557000
2000
você nunca deveria fazê-la sozinho.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
559000
2000
Esta noção de cada homem por sí mesmo
09:36
is completely unsustainable.
189
561000
2000
é completamente insustentável.
09:38
It always was.
190
563000
3000
Sempre foi.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
566000
4000
Então finalizando eu gostaria de oferecer-lhes isto.
09:45
The planet is our canoe,
192
570000
4000
O planeta é a nossa canoa
09:49
and we are the voyagers.
193
574000
3000
e nós somos os viajantes.
09:52
True navigation
194
577000
2000
A verdadeira navegação
09:54
begins in the human heart.
195
579000
3000
começa no coração humano.
09:57
It's the most important map of all.
196
582000
3000
Ela é o mais importante de todos os mapas.
10:00
Together, may we journey well.
197
585000
3000
Juntos, possamos fazer uma boa jornada.
10:03
(Applause)
198
588000
3000
Aplausos.
Translated by Luiz Alexandre Gruszynski
Reviewed by Jeff Caponero

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Lindsey - Explorer, ethnographer
Elizabeth Lindsey is a fellow of the National Geographic Society. Her mission: to keep ancestral voices alive by recording indigenous wisdom and traditions.

Why you should listen

Elizabeth Kapu'uwailani Lindsey wants the world to remember the people who came before us. The actor-turned-anthropologist has made it her mission to find, preserve and share the knowledge and traditions of indigenous populations before they disappear. She’s working with Google to create a geospatial Map of the Human Story, using the indigenous science of wayfinding to chart tales at risk of being lost.

In 2011, Lindsey, who's the first female fellow and first Polynesian explorer at the National Geographic Society, will set out on a 186-day global expedition to document what she calls "teachings critical to navigating the complexity of our times." Lindsey’s 1996 documentary Then There Were None, which chronicled the near-extinction of native Hawaiians, has become a must-see in many history classrooms. She was named Hawaii’s Woman of the Year in 2004.

More profile about the speaker
Elizabeth Lindsey | Speaker | TED.com