ABOUT THE SPEAKER
Jarreth Merz - Filmmaker
Jarreth Merz' new film, "An African Election," follows the 2008 presidential elections in Ghana from start to finish.

Why you should listen

Raised in Ghana, Switzerland and Germany, Jarreth Merz is a filmmaker and actor (you may remember him  in the role of Simon of Cyrene in The Passion of the Christ). As a director, his work is rooted in observing life as it presents itself in all its complexities -- as shown in his latest documentary, An African Election, which follows the 2008 presidential elections in Ghana, West Africa.

Merz's stepfather, a political player on Ghana, helped him get access behind the scenes; then Jarreth and his cameraman brother Kevin followed the presidential candidates in the unpredictable months leading up to the final night. In chronicling the rough-and-tumble process of a democratic election, the documentary becomes a meditation on the dream of democracy itself. The film screened in the World Documentary competition at Sundance earlier this year. Merz is now working on a “political safari” in Africa.

He says: "An African Election challenges the preconceived notion we have about politics in Ghana or Africa without hiding the brutal realities."

More profile about the speaker
Jarreth Merz | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

Jarreth Merz: filmando a democracia em Gana

Filmed:
432,980 views

Jarreth Merz - um cineasta suiço-ganense, foi a Gana em 2008 para filmar a eleição nacional. O que ele viu lhe ensinou novas lições sobre democracia - e sobre si mesmo.
- Filmmaker
Jarreth Merz' new film, "An African Election," follows the 2008 presidential elections in Ghana from start to finish. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I was born in Switzerland
0
0
4000
Eu nasci na Suíça
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
4000
3000
e cresci em Gana, África Ocidental.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
7000
2000
Quando criança, sentia-me seguro em Gana.
00:24
I was free, I was happy.
3
9000
4000
Eu era livre, eu era feliz.
00:28
The early 70s
4
13000
2000
O início da década de 1970
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
15000
3000
marca um período de excelência musical e artística em Gana.
00:33
But then by the end of the decade,
6
18000
2000
Mas lá pelo final da década,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
20000
3000
o país tinha novamente instabilidade política
00:38
and mismanagement.
8
23000
3000
e desgoverno.
00:42
In 1979,
9
27000
2000
Em 1979,
00:44
I witnessed my first military coup.
10
29000
4000
testemunhei meu primeiro golpe militar.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
33000
3000
Nós crianças nos juntamos na casa de amigos.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
36000
2000
Era uma cabana mal iluminada.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
38000
2000
Havia uma velha televisão branco e preto
00:55
flickering in the background,
14
40000
3000
piscando ao fundo,
00:58
and a former head of state and general
15
43000
2000
e um ex-chefe de estado e general
01:00
was being blindfolded
16
45000
2000
estava sendo vendado
01:02
and tied to the pole.
17
47000
2000
e amarrado a um poste.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
49000
3000
Um esquadrão apontou, atirou --
01:07
the general was dead.
19
52000
2000
o general estava morto.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
54000
3000
E isto estava sendo transmitido ao vivo.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
57000
3000
Logo depois, deixamos o país,
01:15
and we returned to Switzerland.
22
60000
2000
e retornamos à Suíça.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
62000
3000
A Europa foi um choque para mim,
01:20
and I think I started feeling the need
24
65000
3000
e achava que começava a sentir necessidade
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
68000
3000
de mudar a cor de minha pele para combinar com a dos demais.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
71000
2000
Eu queria me misturar como um camaleão.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
73000
3000
Eu achei que era uma tática de sobrevivência.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
76000
3000
E funcionou, ou acreditei que sim.
01:34
So here I was in 2008
29
79000
5000
Daí eu estava em 2008
01:39
wondering where I was in my life.
30
84000
3000
pensando o que fazia de minha vida.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
87000
3000
E senti que estava sendo um ator de um papel só.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
90000
3000
Sempre era o exótico africano.
01:48
I was playing the violent African,
33
93000
2000
Eu representava o africano violento,
01:50
the African terrorist.
34
95000
2000
o africano terrorista.
01:52
And I was thinking,
35
97000
2000
E eu pensava,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
99000
2000
quantos papéis de terrorista devo fazer
01:56
before turning into one myself?
37
101000
3000
antes de me tornar um?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
104000
3000
E eu acabei com vergonha dos outros,
02:02
the African in me.
39
107000
3000
do africano dentro de mim.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
110000
3000
Felizmente decidi em 2008
02:08
to return to Ghana,
41
113000
2000
retornar a Gana,
02:10
after 28 years of absence.
42
115000
3000
depois de 28 anos longe.
02:13
I wanted to document on film
43
118000
2000
Queria documentar em filme
02:15
the 2008 presidential elections.
44
120000
3000
as eleições presidenciais de 2008.
02:18
And there, I started by searching
45
123000
3000
E lá, comecei a procurar
02:21
for the footprints in my childhood.
46
126000
2000
as pegadas de minha infância.
02:23
And before I even knew it,
47
128000
2000
E antes que eu percebesse,
02:25
I was suddenly on a stage
48
130000
2000
estava eu no palco
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
132000
2000
cercado por milhares de pessoas gritando
02:29
during a political rally.
50
134000
2000
em um comício político.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
136000
3000
Percebi que, quando eu deixei o país,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
139000
3000
eleições livres e justas em um ambiente democrático
02:37
were a dream.
53
142000
2000
eram um sonho.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
144000
3000
E agora que retornava, aquele sonho tinha se tornado realidade,
02:42
though a fragile reality.
55
147000
2000
embora uma frágil realidade.
02:44
And I was thinking,
56
149000
2000
E eu pensava,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
151000
2000
estava Gana à procura de sua identidade
02:48
like I was looking for my identity?
58
153000
2000
assim como eu procurava pela minha?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
155000
2000
O que acontecia em Gana era uma metáfora
02:52
for what was happening in me?
60
157000
3000
do que acontecia comigo?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
161000
6000
E era como se através do meu padrão de vida ocidental,
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
167000
3000
eu não tivesse vivido todo o meu potencial.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
170000
2000
Quero dizer, nem Gana,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
172000
2000
apesar de termos tentado muito.
03:09
Now in 1957,
65
174000
2000
Já em 1957,
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
176000
2000
Gana foi o primeiro país sub-saariano
03:13
to gain its independence.
67
178000
2000
a conseguir independência.
03:15
In the late 50s,
68
180000
2000
No final da década de 1950,
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
182000
3000
o Produto Nacional Bruto de Gana e Singapura eram iguais.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
185000
3000
Já hoje, Singapura é um país de primeiro mundo
03:23
and Ghana is not.
71
188000
3000
e Gana não é.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
191000
3000
Mas talvez fosse a hora de provar a mim mesmo,
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
194000
2000
sim, é importante entender o passado,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
196000
4000
é importante ver sob outro ponto de vista,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
200000
4000
mas talvez devêssemos ver os pontos fortes de nossa cultura
03:39
and build on those foundations in the present.
76
204000
4000
e construir o presente a partir dessa base.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
208000
5000
Eu estava lá, 7 de dezembro de 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
213000
5000
Os locais de votação abriram às 7h00,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
218000
4000
mas os eleitores, ansiosos de tomar em suas mãos o destino político,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
222000
3000
começaram a formar filas a partir das 4 da madrugada.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
225000
3000
E eles vieram de perto, eles vieram de longe,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
228000
2000
porque queriam ser ouvidos.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
230000
3000
Perguntei a um dos eleitores: 'Em quem você vai votar?'
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
233000
3000
Ele respondeu: 'Desculpe-me, eu não posso contar.'
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
236000
3000
Ele disse que seu voto vinha do coração.
04:14
And I understood, this was their election,
86
239000
3000
Compreendi, era a eleição deles,
04:17
and they weren't going to let anyone
87
242000
2000
e eles não permitiriam que ninguém
04:19
take it away from them.
88
244000
2000
tirasse isto deles.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
246000
3000
Ao final da votação em primeiro turno, não houve um vencedor --
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
249000
4000
ninguém atingiu a maioria absoluta --
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
253000
3000
portanto tivemos o segundo turno depois de três semanas.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
256000
3000
Os candidatos voltaram às ruas, eles estavam em campanha.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
259000
2000
A retórica dos candidatos, claro, mudou.
04:36
The heat was on.
94
261000
2000
A temperatura aumentou.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
263000
5000
E o clichê veio nos assombrar.
04:43
There were claims of intimidation
96
268000
2000
Houve intimidações
04:45
at the polling stations,
97
270000
2000
nos locais de votação,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
272000
4000
urnas foram roubadas.
04:51
Inflated results started coming in
99
276000
3000
Resultados viciados começaram a ser anunciados
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
279000
3000
e a multidão começou a ficar fora de controle.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
282000
4000
Testemunhamos a erupção da violência nas ruas.
05:01
People were being beaten brutally.
102
286000
3000
Batiam brutalmente no povo.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
289000
3000
O exercito começou a atirar. O povo se misturava.
05:07
It was complete chaos.
104
292000
2000
O caos era completo.
05:09
And my heart sank,
105
294000
2000
Deu um aperto no coração,
05:11
because I thought, here we are again.
106
296000
2000
porque pensei, tudo de novo!
05:13
Here is another proof
107
298000
2000
Mais uma evidência
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
300000
3000
de que o africano não é capaz de se governar.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
303000
3000
E não só isso, eu registrava isso --
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
306000
4000
registrava a minha estreiteza cultural.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
310000
3000
Então, quando o eco dos tiros
05:28
had lingered,
112
313000
2000
ainda soava,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
315000
2000
foi logo abafado pelo canto do povo,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
317000
2000
e eu não acreditei no que estava escutando.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
319000
2000
Eles estavam cantando: 'Nós queremos paz.
05:36
We want peace."
116
321000
3000
Nós queremos paz.'
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
324000
3000
Percebi que isto vinha do povo.
05:42
After all, they decide,
118
327000
2000
Depois de tudo, eles decidiram,
05:44
and they did.
119
329000
2000
e assim o fizeram.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
331000
4000
Os sons que estavam distorcidos e altos,
05:50
were suddenly a melody.
121
335000
3000
de repente eram uma melodia.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
338000
3000
O som das vozes humanas era harmônico.
05:56
So it could happen.
123
341000
3000
Então pode acontecer.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
344000
3000
A democracia pode aparecer pacificamente.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
347000
3000
Pode, pelo desejo das massas
06:05
who were now urgently pressing
126
350000
2000
que pressinavam com urgência
06:07
with all their heart and all their will
127
352000
2000
com todo o seu coração e todo o seu desejo
06:09
for peace.
128
354000
2000
pela paz.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
356000
3000
Aqui há uma interessante comparação.
06:14
We in the West,
130
359000
2000
Nós do ocidente,
06:16
we preach the values,
131
361000
2000
nós pregamos os valores,
06:18
the golden light of democracy,
132
363000
3000
a dourada luz da democracia,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
366000
3000
que somos o brilhante exemplo de como fazê-la.
06:24
But when it comes down to it,
134
369000
3000
Mas, no que refere à essência,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
372000
4000
Gana estava no mesmo lugar
06:31
in which the U.S. election stalled
136
376000
2000
no qual as eleições presidencias nos EUA
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
378000
2000
em 2000 emperraram ---
06:35
Bush versus Gore.
138
380000
3000
Bush versus Gore.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
383000
3000
Mas em vez da relutâncias dos candidatos
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
386000
3000
em permitir que o sistema seguisse e o povo decidisse,
06:44
Ghana honored democracy
141
389000
3000
Gana honrou a democracia
06:47
and its people.
142
392000
2000
e seu povo.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
394000
3000
Não deixando para a Suprema Corte decidir;
06:52
the people did.
144
397000
3000
o povo decidiu.
06:55
Now the second round of voting
145
400000
3000
No segundo turno da eleição
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
403000
2000
não houve um vencedor novamente.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
405000
2000
Quero dizer, estavam virtualmente empatados.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
407000
3000
A comissão eleitoral declarou,
07:05
with the consent of the parties,
149
410000
2000
com o consentimento dos partidos,
07:07
to run an unprecedented
150
412000
2000
que haveria um sem precedente
07:09
second re-run.
151
414000
2000
terceiro turno.
07:11
So the people went back to the polls
152
416000
4000
Com isso o povo foi novamente votar
07:15
to determine their own president,
153
420000
2000
para escolher seu presidente,
07:17
not the legal system.
154
422000
2000
e não o judiciário.
07:19
And guess what, it worked.
155
424000
4000
E adivinhe, funcionou.
07:23
The defeated candidate
156
428000
2000
O candidato derrotado
07:25
gave up power
157
430000
2000
desistiu do poder
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
432000
3000
e abriu o caminho para Gana entrar em um novo ciclo democrático.
07:30
I mean, at the absolute time
159
435000
2000
Quero dizer, no momento decisivo
07:32
for the absolute need of democracy,
160
437000
2000
pela absoluta necessidade de democracia,
07:34
they did not abuse their power.
161
439000
3000
eles não abusaram do poder.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
444000
4000
A crença na verdadeira democracia e no povo é profunda,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
448000
4000
provando que o africano é capaz de governar-se.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
453000
3000
A batalha por Gana e pela África
07:51
is not over,
165
456000
2000
não acabou,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
458000
4000
mas provou que há o outro lado da democracia,
07:57
and that we must not take it for granted.
167
462000
3000
que não devemos tomar por certo.
08:00
Now I have learned
168
465000
2000
Aprendi
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
467000
4000
que meu lugar não é só no Ocidente ou na África,
08:06
and I'm still searching
170
471000
2000
continuo buscando
08:08
for my identity,
171
473000
2000
minha identidade,
08:10
but I saw Ghana
172
475000
3000
mas vi Gana
08:13
create democracy better.
173
478000
2000
criar uma democracia melhor.
08:15
Ghana taught me
174
480000
2000
Gana me ensinou
08:17
to look at people differently
175
482000
2000
a olhar para o povo de forma diferente
08:19
and to look at myself differently.
176
484000
3000
a olhar para mim de forma diferente.
08:22
And yes,
177
487000
2000
Ah sim,
08:24
we Africans can.
178
489000
2000
nós, africanos, podemos.
08:26
Thank you.
179
491000
2000
Obrigado.
08:28
(Applause)
180
493000
3000
(Aplausos)
Translated by Wanderley Jesus
Reviewed by Isabel Villan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jarreth Merz - Filmmaker
Jarreth Merz' new film, "An African Election," follows the 2008 presidential elections in Ghana from start to finish.

Why you should listen

Raised in Ghana, Switzerland and Germany, Jarreth Merz is a filmmaker and actor (you may remember him  in the role of Simon of Cyrene in The Passion of the Christ). As a director, his work is rooted in observing life as it presents itself in all its complexities -- as shown in his latest documentary, An African Election, which follows the 2008 presidential elections in Ghana, West Africa.

Merz's stepfather, a political player on Ghana, helped him get access behind the scenes; then Jarreth and his cameraman brother Kevin followed the presidential candidates in the unpredictable months leading up to the final night. In chronicling the rough-and-tumble process of a democratic election, the documentary becomes a meditation on the dream of democracy itself. The film screened in the World Documentary competition at Sundance earlier this year. Merz is now working on a “political safari” in Africa.

He says: "An African Election challenges the preconceived notion we have about politics in Ghana or Africa without hiding the brutal realities."

More profile about the speaker
Jarreth Merz | Speaker | TED.com