ABOUT THE SPEAKER
Jarreth Merz - Filmmaker
Jarreth Merz' new film, "An African Election," follows the 2008 presidential elections in Ghana from start to finish.

Why you should listen

Raised in Ghana, Switzerland and Germany, Jarreth Merz is a filmmaker and actor (you may remember him  in the role of Simon of Cyrene in The Passion of the Christ). As a director, his work is rooted in observing life as it presents itself in all its complexities -- as shown in his latest documentary, An African Election, which follows the 2008 presidential elections in Ghana, West Africa.

Merz's stepfather, a political player on Ghana, helped him get access behind the scenes; then Jarreth and his cameraman brother Kevin followed the presidential candidates in the unpredictable months leading up to the final night. In chronicling the rough-and-tumble process of a democratic election, the documentary becomes a meditation on the dream of democracy itself. The film screened in the World Documentary competition at Sundance earlier this year. Merz is now working on a “political safari” in Africa.

He says: "An African Election challenges the preconceived notion we have about politics in Ghana or Africa without hiding the brutal realities."

More profile about the speaker
Jarreth Merz | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

Jarreth Merz: 用影片紀錄迦納的民主

Filmed:
432,980 views

Jarreth Merz,瑞士迦納裔的製片人,2008年來到迦納拍攝國家選舉。他在當地所見帶給他有關於民主的新領悟 -- 也讓他重新認識自己。
- Filmmaker
Jarreth Merz' new film, "An African Election," follows the 2008 presidential elections in Ghana from start to finish. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I was born天生 in Switzerland瑞士
0
0
4000
我在瑞士出生
00:19
and raised上調 in Ghana加納, West西 Africa非洲.
1
4000
3000
在西非的迦納長大。
00:22
Ghana加納 felt safe安全 to me as a child兒童.
2
7000
2000
我小時候,迦納是個安全的地方。
00:24
I was free自由, I was happy快樂.
3
9000
4000
我感到自由又開心。
00:28
The early 70s
4
13000
2000
1970年代初期
00:30
marked a time of musical音樂 and artistic藝術的 excellence卓越 in Ghana加納.
5
15000
3000
迦納在音樂和藝術有卓越的發展。
00:33
But then by the end結束 of the decade,
6
18000
2000
但到了1970年代末期時,
00:35
the country國家 had fallen墮落 back into political政治 instability不穩定
7
20000
3000
這國家陷入政治動盪
00:38
and mismanagement管理不善.
8
23000
3000
和管理不善的局勢。
00:42
In 1979,
9
27000
2000
1979年,
00:44
I witnessed目擊 my first military軍事 coup政變.
10
29000
4000
我首次親眼見證軍事政變。
00:48
We the children孩子 had gathered雲集 at a friend's朋友的 house.
11
33000
3000
我們這些小孩聚集在一個朋友家。
00:51
It was a dimly依稀 lit發光的 shack窩棚.
12
36000
2000
一間光線微暗的簡陋小屋。
00:53
There was a beaten毆打 up black黑色 and white白色 television電視
13
38000
2000
裡面有一台破爛的黑白電視,
00:55
flickering閃爍 in the background背景,
14
40000
3000
螢幕背景閃爍不定,
00:58
and a former前任的 head of state and general一般
15
43000
2000
有一位前任國家元首,也是將軍,
01:00
was being存在 blindfolded蒙住眼睛
16
45000
2000
被矇住眼睛
01:02
and tied to the pole.
17
47000
2000
且被綁在柱子上。
01:04
The firing射擊 squad aimed針對, fired解僱 --
18
49000
3000
行刑隊瞄準,開火 --
01:07
the general一般 was dead.
19
52000
2000
將軍死了。
01:09
Now this was being存在 broadcast廣播 live生活.
20
54000
3000
當時這是實況轉播。
01:12
And shortly不久 after, we left the country國家,
21
57000
3000
不久之後,我們離開迦納,
01:15
and we returned to Switzerland瑞士.
22
60000
2000
回到瑞士。
01:17
Now Europe歐洲 came來了 as a shock休克 to me,
23
62000
3000
歐洲帶給我很大的衝擊,
01:20
and I think I started開始 feeling感覺 the need
24
65000
3000
我想我開始認為
01:23
to shed my skin皮膚 in order訂購 to fit適合 in.
25
68000
3000
我需要卸下外表以求融入。
01:26
I wanted to blend混合 in like a chameleon變色龍.
26
71000
2000
我想要像隻變色龍一樣混入其中。
01:28
I think it was a tactic戰術 of survival生存.
27
73000
3000
我想這是一種生存的策略。
01:31
And it worked工作, or so I believed相信.
28
76000
3000
而這確實生效,或者我相信是這樣。
01:34
So here I was in 2008
29
79000
5000
到了2008年,
01:39
wondering想知道 where I was in my life.
30
84000
3000
我對當時的人生感到困惑。
01:42
And I felt I was being存在 typecast強制轉換 as an actor演員.
31
87000
3000
而且我覺得身為一個演員,我已經被定型。
01:45
I was always playing播放 the exotic異國情調 African非洲人.
32
90000
3000
我總是扮演外來的非洲人。
01:48
I was playing播放 the violent暴力 African非洲人,
33
93000
2000
我扮演殘暴的非洲人,
01:50
the African非洲人 terrorist恐怖分子.
34
95000
2000
非洲恐怖分子。
01:52
And I was thinking思維,
35
97000
2000
而我想,
01:54
how many許多 terrorists恐怖分子 could I possibly或者 play
36
99000
2000
再這樣繼續扮演恐怖分子,
01:56
before turning車削 into one myself?
37
101000
3000
恐怕我自己真的也會變成恐怖分子?
01:59
And I had become成為 ashamed羞愧 of the other,
38
104000
3000
而且我變得對另一個身分感到羞愧,
02:02
the African非洲人 in me.
39
107000
3000
我體內的非洲人。
02:05
And fortunately幸好 I decided決定 in 2008
40
110000
3000
幸運的是,我在2008年決定
02:08
to return返回 to Ghana加納,
41
113000
2000
要回到迦納,
02:10
after 28 years年份 of absence缺席.
42
115000
3000
在消失28年之後。
02:13
I wanted to document文件 on film電影
43
118000
2000
我要用影片紀錄
02:15
the 2008 presidential總統 elections選舉.
44
120000
3000
2008年的總統選舉。
02:18
And there, I started開始 by searching搜索
45
123000
3000
在那裡,我開始找尋
02:21
for the footprints腳印 in my childhood童年.
46
126000
2000
我童年的足跡。
02:23
And before I even knew知道 it,
47
128000
2000
在我發現之前,
02:25
I was suddenly突然 on a stage階段
48
130000
2000
突然間我在一個舞臺上
02:27
surrounded包圍 by thousands數千 of cheering歡呼 people
49
132000
2000
被上千個歡呼的人們圍繞著,
02:29
during a political政治 rally團結.
50
134000
2000
這是一個政治集會。
02:31
And I realized實現 that, when I'd left the country國家,
51
136000
3000
而且我了解到,當我之前離開這個國家時,
02:34
free自由 and fair公平 elections選舉 in a democratic民主的 environment環境
52
139000
3000
民主環境下的自由和公平的選舉
02:37
were a dream夢想.
53
142000
2000
只是個夢想。
02:39
And now that I'd returned, that dream夢想 had become成為 reality現實,
54
144000
3000
當我回去時,這個夢想已經成真,
02:42
though雖然 a fragile脆弱 reality現實.
55
147000
2000
雖然仍是個極脆弱的事實。
02:44
And I was thinking思維,
56
149000
2000
於是我在想,
02:46
was Ghana加納 searching搜索 for its identity身分
57
151000
2000
迦納是否在尋找它的身分
02:48
like I was looking for my identity身分?
58
153000
2000
如同我在尋找我的一般?
02:50
Was what was happening事件 in Ghana加納 a metaphor隱喻
59
155000
2000
發生在迦納的
02:52
for what was happening事件 in me?
60
157000
3000
是否象徵發生在我身上的事情?
02:56
And it was as if through通過 the standards標準 of my Western西 life,
61
161000
6000
這彷彿是透過我西方生活的標準,
03:02
I hadn't有沒有 lived生活 up to my full充分 potential潛在.
62
167000
3000
我沒能完全發揮我的潛力。
03:05
I mean, nor也不 had Ghana加納,
63
170000
2000
我的意思是,迦納也沒有,
03:07
even though雖然 we had been trying very hard.
64
172000
2000
即使我們已經非常努力嘗試。
03:09
Now in 1957,
65
174000
2000
在1957年時,
03:11
Ghana加納 was the first sub-Saharan撒哈拉以南 country國家
66
176000
2000
迦納是第一個位於撒哈拉沙漠以南
03:13
to gain獲得 its independence獨立.
67
178000
2000
取得獨立的國家。
03:15
In the late晚了 50s,
68
180000
2000
在1950年代末期,
03:17
Ghana加納 and Singapore新加坡 had the same相同 GDPGDP.
69
182000
3000
迦納和新加坡有相同的國內生產總值。
03:20
I mean, today今天, Singapore新加坡 is a First World世界 country國家
70
185000
3000
我指的是,今日,新加坡是第一世界的國家
03:23
and Ghana加納 is not.
71
188000
3000
而迦納不是。
03:26
But maybe it was time to prove證明 to myself,
72
191000
3000
但或許那時是該向我自己證明,
03:29
yes, it's important重要 to understand理解 the past過去,
73
194000
2000
是的,了解過去是很重要的事,
03:31
it is important重要 to look at it in a different不同 light,
74
196000
4000
從另一個觀點看待它很重要,
03:35
but maybe we should look at the strengths優勢 in our own擁有 culture文化
75
200000
4000
但或許我們應該關注於我們自己文化中的優點
03:39
and build建立 on those foundations基金會 in the present當下.
76
204000
4000
將這些當作當下發展的基石。
03:43
So here I was, December十二月 7th, 2008.
77
208000
5000
2008年12月7日,我人在那裡。
03:48
The polling輪詢 stations opened打開 to the voters選民 at 7:00 AM,
78
213000
5000
投票所早上7點開放選民投票,
03:53
but voters選民, eager急於 to take their own擁有 political政治 fate命運 into their hands,
79
218000
4000
而渴望親手決定國家政治命運的選民們,
03:57
were starting開始 to line up at 4:00 AM in the morning早上.
80
222000
3000
當天凌晨4點就開始排隊。
04:00
And they had traveled旅行 from near, they had traveled旅行 from far,
81
225000
3000
有人從附近過來,有人從遠方趕來,
04:03
because they wanted to make their voices聲音 heard聽說.
82
228000
2000
因為他們要自己的聲音被聽見。
04:05
And I asked one of the voters選民, I said, "Whom are you going to vote投票 for?"
83
230000
3000
於是我問其中一個選民,我說:「你要把票投給誰?」
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
233000
3000
而他回答:「很抱歉,我不能告訴你。」
04:11
He said that his vote投票 was in his heart.
85
236000
3000
他說他的選擇在他的心中。
04:14
And I understood了解, this was their election選舉,
86
239000
3000
我才了解,這是他們的選舉,
04:17
and they weren't going to let anyone任何人
87
242000
2000
而他們不會讓任何人
04:19
take it away from them.
88
244000
2000
剝奪他們的權利。
04:21
Now the first round回合 of the voting表決 didn't bring帶來 forth向前 a clear明確 winner優勝者 --
89
246000
3000
當第一輪投票的開票結果沒有產生明確的優勝者 --
04:24
so nobody沒有人 had achieved實現 the absolute絕對 majority多數 --
90
249000
4000
沒有一個參選者得到絕對多數的選票 --
04:28
so voting表決 went into a second第二 round回合 three weeks later後來.
91
253000
3000
三周之後選舉進入第二輪投票。
04:31
The candidates候選人 were back on the road; they were campaigning競選.
92
256000
3000
參選者又回到路上;他們繼續宣傳。
04:34
The rhetoric修辭 of the candidates候選人, of course課程, changed.
93
259000
2000
想當然而,參選者使用的言詞改變了。
04:36
The heat was on.
94
261000
2000
氣氛愈來愈火爆。
04:38
And then the cliche陳詞濫調 came來了 to haunt出沒 us.
95
263000
5000
接著舊戲碼上演紛擾人心。
04:43
There were claims索賠 of intimidation恐嚇
96
268000
2000
投票所傳出
04:45
at the polling輪詢 stations,
97
270000
2000
有人遭受恐嚇,
04:47
of ballot選票 boxes盒子 being存在 stolen被盜.
98
272000
4000
還有投票箱被偷的消息。
04:51
Inflated充氣 results結果 started開始 coming未來 in
99
276000
3000
誇張的消息開始散播,
04:54
and the mob暴民 was starting開始 to get out of control控制.
100
279000
3000
大眾也開始失去控制。
04:57
We witnessed目擊 the eruption噴發 of violence暴力 in the streets街道.
101
282000
4000
我們親眼見證暴力行為在街上爆發。
05:01
People were being存在 beaten毆打 brutally粗暴地.
102
286000
3000
人們被殘暴地對待。
05:04
The army軍隊 started開始 firing射擊 their guns槍砲. People were scrambling擾碼.
103
289000
3000
軍隊開始開槍。人群竄動。
05:07
It was complete完成 chaos混沌.
104
292000
2000
完全陷入混亂之中。
05:09
And my heart sank沉沒,
105
294000
2000
而我的心也沉了下去,
05:11
because I thought, here we are again.
106
296000
2000
因為我當時想,這真是老調重彈。
05:13
Here is another另一個 proof證明
107
298000
2000
又是一個證明
05:15
that the African非洲人 is not capable of governing治理 himself他自己.
108
300000
3000
非洲人不能管理好自己。
05:18
And not only that, I am documenting文檔化 it --
109
303000
3000
猶有勝之,我還在記錄這場景 --
05:21
documenting文檔化 my own擁有 cultural文化 shortcomings缺點.
110
306000
4000
記錄我自己文化的短處。
05:25
So when the echo迴聲 of the gunshots槍聲
111
310000
3000
於是當槍聲的回音
05:28
had lingered徘徊,
112
313000
2000
仍在耳邊迴盪時,
05:30
it was soon不久 drowned淹死的 by the chanting誦經 of the mob暴民,
113
315000
2000
群眾朗誦聲很快地掩沒槍聲,
05:32
and I didn't believe what I was hearing聽力.
114
317000
2000
我不敢相信我所聽到的。
05:34
They were chanting誦經, "We want peace和平.
115
319000
2000
他們呼口號:「我們要和平。
05:36
We want peace和平."
116
321000
3000
我們要和平。」
05:39
And I realized實現 it had to come from the people.
117
324000
3000
於是我了解這必須來自於人們。
05:42
After all, they decide決定,
118
327000
2000
追根究底,這是他們的決定。
05:44
and they did.
119
329000
2000
他們也確實這麼做了。
05:46
So the sounds聲音 that were before distorted扭曲 and loud,
120
331000
4000
原本雜亂喧雜的聲音,
05:50
were suddenly突然 a melody旋律.
121
335000
3000
突然間被旋律聲取代。
05:53
The sounds聲音 of the voices聲音 were harmonious和諧.
122
338000
3000
人們的聲音很和諧。
05:56
So it could happen發生.
123
341000
3000
所以這是可以實現的。
05:59
A democracy民主 could be upheld堅持 peacefully安然.
124
344000
3000
民主可以和平地被執行。
06:02
It could be, by the will of the masses群眾
125
347000
3000
這是有可能的。
06:05
who were now urgently迫切 pressing緊迫
126
350000
2000
藉由全心全意
06:07
with all their heart and all their will
127
352000
2000
急切渴望和平的大眾意識
06:09
for peace和平.
128
354000
2000
而達成民主。
06:11
Now here's這裡的 an interesting有趣 comparison對照.
129
356000
3000
現在這有個有趣的比較。
06:14
We in the West西,
130
359000
2000
在西方世界,
06:16
we preach傳道 the values,
131
361000
2000
人們鼓吹
06:18
the golden金色 light of democracy民主,
132
363000
3000
寶貴的民主價值觀,,
06:21
that we are the shining閃亮的 example of how it's doneDONE.
133
366000
3000
並自認為是落實民主的最佳範例。
06:24
But when it comes down to it,
134
369000
3000
但是在實際執行時,
06:27
Ghana加納 found發現 itself本身 in the same相同 place地點
135
372000
4000
迦納面臨到
06:31
in which哪一個 the U.S. election選舉 stalled停滯
136
376000
2000
同美國在2000年總統大選時
06:33
in the 2000 presidential總統 elections選舉 --
137
378000
2000
陷入的選舉困境 --
06:35
Bush襯套 versus Gore血塊.
138
380000
3000
布希對抗高爾。
06:38
But instead代替 of the unwillingness不願意 of the candidates候選人
139
383000
3000
但是與其在參選者不願意的情況下
06:41
to allow允許 the system系統 to proceed繼續 and the people to decide決定,
140
386000
3000
允許體制繼續進行和人民自己決定,
06:44
Ghana加納 honored榮幸 democracy民主
141
389000
3000
迦納實踐民主
06:47
and its people.
142
392000
2000
榮耀它的人民。
06:49
It didn't leave離開 it up to the Supreme最高 Court法庭 to decide決定;
143
394000
3000
它並沒有讓最高法院決定;
06:52
the people did.
144
397000
3000
而是讓人民做決定。
06:55
Now the second第二 round回合 of voting表決
145
400000
3000
後來到了第二輪投票
06:58
did not bring帶來 forth向前 a clear明確 winner優勝者 either.
146
403000
2000
也沒有產生絕對性的當選者。
07:00
I mean, it was so incredibly令人難以置信 close.
147
405000
2000
我的意思是,參選者得到的票數驚人地相近。
07:02
The electoral commissioner專員 declared聲明,
148
407000
3000
取得不同黨派的同意後,
07:05
with the consent同意 of the parties派對,
149
410000
2000
選舉委員會長官宣布,
07:07
to run an unprecedented史無前例
150
412000
2000
再進行一次前所未有的
07:09
second第二 re-run重新運行.
151
414000
2000
第二輪投票。
07:11
So the people went back to the polls民意調查
152
416000
4000
於是人民回到投票所
07:15
to determine確定 their own擁有 president主席,
153
420000
2000
決定他們自己的總統,
07:17
not the legal法律 system系統.
154
422000
2000
而不是讓法定系統決定。
07:19
And guess猜測 what, it worked工作.
155
424000
4000
你知道嗎,這真的成功了。
07:23
The defeated打敗 candidate候選人
156
428000
2000
落敗的參選者
07:25
gave up power功率
157
430000
2000
放棄他的權力
07:27
and made製作 way for Ghana加納 to move移動 into a new democratic民主的 cycle週期.
158
432000
3000
為迦納讓步以求邁向新的民主境界。
07:30
I mean, at the absolute絕對 time
159
435000
2000
我要說的是,在那個時間點
07:32
for the absolute絕對 need of democracy民主,
160
437000
2000
為了民主的絕對需求,
07:34
they did not abuse濫用 their power功率.
161
439000
3000
他們沒有濫用他們的權力。
07:39
The belief信仰 in true真正 democracy民主 and in the people runs運行 deep,
162
444000
4000
對於真的民主和人民的信任根深蒂固,
07:43
proving證明 that the African非洲人 is capable of governing治理 himself他自己.
163
448000
4000
證明非洲人有能力自治。
07:48
Now the uphill上坡 battle戰鬥 for Ghana加納 and for Africa非洲
164
453000
3000
至今迦納和非洲的艱難戰役
07:51
is not over,
165
456000
2000
尚未結束,
07:53
but I have proof證明 that the other side of democracy民主 exists存在,
166
458000
4000
但我已經看到民主的另外一面確實存在,
07:57
and that we must必須 not take it for granted理所當然.
167
462000
3000
而我們一定不可以將它視作理所當然。
08:00
Now I have learned學到了
168
465000
2000
現在我知道
08:02
that my place地點 is not just in the West西 or in Africa非洲,
169
467000
4000
我的定位不只是在西方或者非洲,
08:06
and I'm still searching搜索
170
471000
2000
我仍在找尋
08:08
for my identity身分,
171
473000
2000
我的身分,
08:10
but I saw Ghana加納
172
475000
3000
但我看到迦納
08:13
create創建 democracy民主 better.
173
478000
2000
創造更好的民主。
08:15
Ghana加納 taught me
174
480000
2000
迦納教導我
08:17
to look at people differently不同
175
482000
2000
用不同的角度看待別人
08:19
and to look at myself differently不同.
176
484000
3000
和看待自己。
08:22
And yes,
177
487000
2000
是的。
08:24
we Africans非洲人 can.
178
489000
2000
我們非洲人可以的。
08:26
Thank you.
179
491000
2000
謝謝。
08:28
(Applause掌聲)
180
493000
3000
(掌聲)
Translated by I-Hsiang Lin
Reviewed by Wang-Ju Tsai

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jarreth Merz - Filmmaker
Jarreth Merz' new film, "An African Election," follows the 2008 presidential elections in Ghana from start to finish.

Why you should listen

Raised in Ghana, Switzerland and Germany, Jarreth Merz is a filmmaker and actor (you may remember him  in the role of Simon of Cyrene in The Passion of the Christ). As a director, his work is rooted in observing life as it presents itself in all its complexities -- as shown in his latest documentary, An African Election, which follows the 2008 presidential elections in Ghana, West Africa.

Merz's stepfather, a political player on Ghana, helped him get access behind the scenes; then Jarreth and his cameraman brother Kevin followed the presidential candidates in the unpredictable months leading up to the final night. In chronicling the rough-and-tumble process of a democratic election, the documentary becomes a meditation on the dream of democracy itself. The film screened in the World Documentary competition at Sundance earlier this year. Merz is now working on a “political safari” in Africa.

He says: "An African Election challenges the preconceived notion we have about politics in Ghana or Africa without hiding the brutal realities."

More profile about the speaker
Jarreth Merz | Speaker | TED.com