ABOUT THE SPEAKER
Jay Bradner - Research scientist
In his lab, Jay Bradner, a researcher at Harvard and Dana Farber in Boston, works on a breakthrough approach for subverting cancer .. and he’s giving the secret away.

Why you should listen

A doctor and a chemist, Jay Bradner hunts for new approaches to solving cancer. As a research scientist and instructor in medicine at Harvard and Dana Farber Cancer Institute, he and his lab are working to subvert cancer's aggressive behavior by reprogramming the cell's fundamental identity. A molecule they're working on, JQ1, might do just that. (And he’s giving it away in order to spur faster open-source drug discovery.) If you're a researcher who'd like a sample of the JQ1 molecule, contact the Bradner Lab

More profile about the speaker
Jay Bradner | Speaker | TED.com
TEDxBoston 2011

Jay Bradner: Open-source cancer research

Pesquisa do câncer aberta a todos

Filmed:
594,023 views

Como o câncer sabe que é câncer? No laboratório de Jay Bradner foi descoberta uma molécula que pode ter a resposta: JQ1. E, ao invés de patentear JQ1, eles publicaram seus achados e enviaram amostras a outros 40 laboratórios para que trabalhassem nela. Um olhar inspirador no futuro 'open-source' da pesquisa médica.
- Research scientist
In his lab, Jay Bradner, a researcher at Harvard and Dana Farber in Boston, works on a breakthrough approach for subverting cancer .. and he’s giving the secret away. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I moved to Boston 10 years ago, from Chicago,
0
0
4000
Eu me mudei para Boston de Chicago há dez anos,
00:19
with an interest in cancer and in chemistry.
1
4000
3000
com interesse em câncer e química.
00:22
You might know that chemistry is the science of making molecules --
2
7000
3000
Vocês devem saber que química é a ciência de criar moléculas --
00:25
or to my taste, new drugs for cancer.
3
10000
4000
ou, a meu ver, novas drogas contra o câncer.
00:29
And you might also know that, for science and medicine,
4
14000
3000
E vocês também devem saber que, para a ciência e a medicina,
00:32
Boston is a bit of a candy store.
5
17000
3000
Boston é como uma loja de doces.
00:35
You can't roll a stop sign in Cambridge
6
20000
3000
Você não consegue furar um sinal em Cambridge
00:38
without hitting a graduate student.
7
23000
2000
sem atingir um estudante universitário.
00:40
The bar is called the Miracle of Science.
8
25000
2000
Um bar se chama Miracle of Science (Milagre da Ciência).
00:42
The billboards say "Lab Space Available."
9
27000
4000
Os outdoors anunciam vagas em laboratórios.
00:46
And it's fair to say that in these 10 years,
10
31000
2000
E posso dizer que, nesses 10 anos,
00:48
we've witnessed absolutely the start
11
33000
3000
testemunhamos com certeza o começo
00:51
of a scientific revolution -- that of genome medicine.
12
36000
3000
de uma revolução científica -- a da medicina genômica.
00:54
We know more about the patients that enter our clinic now
13
39000
2000
Nós sabemos mais hoje sobre os pacientes que entram em nossas clínicas
00:56
than ever before.
14
41000
2000
do que nunca.
00:58
And we're able, finally, to answer the question
15
43000
2000
E nós somos capazes, finalmente, de responder a pergunta
01:00
that's been so pressing for so many years:
16
45000
3000
que tem sido premente por tantos anos:
01:03
why do I have cancer?
17
48000
3000
por que eu tenho câncer?
01:06
This information is also pretty staggering.
18
51000
2000
Esta informação também é assustadora.
01:08
You might know that,
19
53000
2000
Você deve saber que,
01:10
so far in just the dawn of this revolution,
20
55000
2000
até hoje, ainda no início dessa revolução,
01:12
we know that there are perhaps 40,000 unique mutations
21
57000
3000
sabemos que existem cerca de 40.000 mutações diferentes
01:15
affecting more than 10,000 genes,
22
60000
3000
que afetam mais que 10.000 genes,
01:18
and that there are 500 of these genes
23
63000
2000
e que existem 500 desses genes
01:20
that are bona-fide drivers,
24
65000
2000
que são verdadeiros indutores,
01:22
causes of cancer.
25
67000
2000
causadores do câncer
01:24
Yet comparatively,
26
69000
2000
E ainda assim, comparativamente,
01:26
we have about a dozen targeted medications.
27
71000
3000
temos cerca de uma dúzia de medicamentos direcionados.
01:29
And this inadequacy of cancer medicine
28
74000
3000
E essa desproporção de medicamentos para o câncer
01:32
really hit home when my father was diagnosed
29
77000
2000
realmente se tornou óbvia quando meu pai foi diagnosticado
01:34
with pancreatic cancer.
30
79000
3000
com câncer de pâncreas.
01:37
We didn't fly him to Boston.
31
82000
2000
Nós não o levamos para Boston.
01:39
We didn't sequence his genome.
32
84000
2000
Nós não sequenciamos seu genoma.
01:41
It's been known for decades
33
86000
2000
Já sabemos há décadas
01:43
what causes this malignancy.
34
88000
2000
o que causa essa doença.
01:45
It's three proteins --
35
90000
2000
São três poteínas --
01:47
Ras, Myc and P53.
36
92000
3000
Ras, MIC e P53.
01:50
This is old information we've known since about the 80s,
37
95000
3000
Já temos essa informação desde os anos 80,
01:53
yet there's no medicine I can prescribe
38
98000
2000
e ainda assim não existe medicamento que possa ser receitado
01:55
to a patient with this
39
100000
2000
a um paciente com esse
01:57
or any of the numerous solid tumors
40
102000
2000
ou qualquer outro dos vários tumores
01:59
caused by these three horsemen
41
104000
2000
causados por esses três cavaleiros
02:01
of the apocalypse that is cancer.
42
106000
3000
do apocalipse, que é o câncer.
02:04
There's no Ras, no Myc, no P53 drug.
43
109000
3000
Não existe medicamento para Ras, MIC ou P53.
02:07
And you might fairly ask: why is that?
44
112000
2000
E vocês podem perguntar, com razão: por quê?
02:09
And the very unsatisfying, yet scientific, answer
45
114000
3000
E a resposta, muito insatisfatória, porém científica
02:12
is it's too hard.
46
117000
2000
é que é muito difícil.
02:14
That for whatever reason,
47
119000
2000
Que por alguma razão,
02:16
these three proteins have entered a space in the language of our field
48
121000
3000
essas três proteínas passaram a fazer parte do genoma
02:19
that's called the undruggable genome --
49
124000
2000
em uma área impossível de se medicar --
02:21
which is like calling a computer unsurfable
50
126000
2000
o que seria o mesmo que falar que um computador é impossível de se navegar
02:23
or the Moon unwalkable.
51
128000
2000
ou que é impossível andar na lua.
02:25
It's a horrible term of trade.
52
130000
2000
É uma designação terrível.
02:27
But what it means
53
132000
2000
Mas o que ela significa é
02:29
is that we fail to identify a greasy pocket in these proteins,
54
134000
2000
que não conseguimos identificar nessas proteínas um sítio ativo
02:31
into which we, like molecular locksmiths,
55
136000
3000
para a qual nós, como chaveiros moleculares,
02:34
can fashion an active, small, organic molecule
56
139000
3000
possamos criar uma molécula orgânica, pequena e a ativa
02:37
or drug substance.
57
142000
2000
ou um medicamento.
02:39
Now as I was training in clinical medicine
58
144000
2000
Quando eu estava estudando medicina clínica,
02:41
and hematology and oncology
59
146000
2000
e hematologia, e oncologia
02:43
and stem cell transplantation,
60
148000
2000
e transplante de células-tronco,
02:45
what we had instead,
61
150000
2000
o que nós tínhamos,
02:47
cascading through the regulatory network at the FDA,
62
152000
3000
vindas da rede de regulamentações do FDA,
02:50
were these substances --
63
155000
2000
eram essas substâncias --
02:52
arsenic, thalidomide
64
157000
2000
arsênico, talidomida
02:54
and this chemical derivative
65
159000
2000
e os derivados químicos
02:56
of nitrogen mustard gas.
66
161000
2000
do gás de mostarda nitrogenada.
02:58
And this is the 21st century.
67
163000
3000
E isso no século 21.
03:01
And so, I guess you'd say, dissatisfied
68
166000
2000
Então, acho que diriam, insatisfeito
03:03
with the performance and quality of these medicines,
69
168000
2000
com o desempenho e qualidade desses medicamentos,
03:05
I went back to school in chemistry
70
170000
3000
voltei a estudar química
03:08
with the idea
71
173000
2000
com a idéia
03:10
that perhaps by learning the trade of discovery chemistry
72
175000
3000
de que, talvez ao aprender sobre o mercado das descobertas químicas
03:13
and approaching it in the context of this brave new world
73
178000
3000
e abordá-las no contexto desse admirável mundo novo
03:16
of the open-source,
74
181000
2000
do 'open-source'
03:18
the crowd-source,
75
183000
2000
e do 'crowd-source',
03:20
the collaborative network that we have access to within academia,
76
185000
3000
da rede colaborativa a que temos acesso no meio acadêmico,
03:23
that we might more quickly
77
188000
2000
poderíamos trazer mais rápidamente
03:25
bring powerful and targeted therapies
78
190000
2000
terapias poderosas e dirigidas
03:27
to our patients.
79
192000
2000
aos nossos pacientes.
03:29
And so please consider this a work in progress,
80
194000
3000
Por favor, considerem isso um trabalho em andamento,
03:32
but I'd like to tell you today a story
81
197000
2000
mas eu gostaria de contar hoje uma história
03:34
about a very rare cancer
82
199000
2000
sobre um câncer muito raro,
03:36
called midline carcinoma,
83
201000
2000
chamado carcinoma da linha média,
03:38
about the protein target,
84
203000
2000
sobre a proteína-alvo,
03:40
the undruggable protein target that causes this cancer,
85
205000
2000
a intratável proteína alvo que causa esse câncer,
03:42
called BRD4,
86
207000
2000
chamada BRD4,
03:44
and about a molecule
87
209000
2000
e sobre uma molécula
03:46
developed at my lab at Dana Farber Cancer Institute
88
211000
2000
desenvolvida no meu laboratório, no Dana Farber Cancer Institute,
03:48
called JQ1, which we affectionately named for Jun Qi,
89
213000
3000
camada JQ1, em homenagem a Jun Qi,
03:51
the chemist that made this molecule.
90
216000
3000
o químico que criou essa molécula.
03:54
Now BRD4 is an interesting protein.
91
219000
3000
BRD4 é uma proteína interessante.
03:57
You might ask yourself, with all the things cancer's trying to do to kill our patient,
92
222000
3000
Você pode se perguntar, com tudo que o câncer tenta fazer para matar nosso paciente,
04:00
how does it remember it's cancer?
93
225000
2000
como ele se lembra que é câncer?
04:02
When it winds up its genome,
94
227000
2000
Quando ele se enrola em seu genoma,
04:04
divides into two cells and unwinds again,
95
229000
2000
se divide em duas células e se desenrola novamente,
04:06
why does it not turn into an eye, into a liver,
96
231000
2000
por que ele não se torna um olho, ou um fígado,
04:08
as it has all the genes necessary to do this?
97
233000
3000
já que ele tem todos os genes necessários pra isso?
04:11
It remembers that it's cancer.
98
236000
2000
Ele se lembra que é câncer.
04:13
And the reason is that cancer, like every cell in the body,
99
238000
3000
E a razão disso é que o câncer, como todas as células do corpo,
04:16
places little molecular bookmarks,
100
241000
2000
coloca pequenos marcadores moleculares,
04:18
little Post-it notes,
101
243000
2000
pequenos lembretes,
04:20
that remind the cell "I'm cancer; I should keep growing."
102
245000
3000
que lembram a célula "eu sou um câncer; eu devo continuar crescendo."
04:23
And those Post-it notes
103
248000
2000
E esses lembretes
04:25
involve this and other proteins of its class --
104
250000
2000
envolvem esta e outras proteínas da sua classe --
04:27
so-called bromodomains.
105
252000
2000
os chamados bromodomínios.
04:29
So we developed an idea, a rationale,
106
254000
3000
Então, desenvolvemos uma ideia, uma lógica,
04:32
that perhaps, if we made a molecule
107
257000
2000
que, talvez, se fizéssemos uma molécula
04:34
that prevented the Post-it note from sticking
108
259000
2000
que impedisse que o lembrete grudasse
04:36
by entering into the little pocket
109
261000
2000
ao entrar naquele pequeno bolso
04:38
at the base of this spinning protein,
110
263000
2000
na base dessa proteína,
04:40
then maybe we could convince cancer cells,
111
265000
2000
então talvez pudéssemos convencer as células cancerosas,
04:42
certainly those addicted to this BRD4 protein,
112
267000
3000
e certamente aquelas viciadas em proteínas BRD4,
04:45
that they're not cancer.
113
270000
2000
de que elas não são câncer.
04:47
And so we started to work on this problem.
114
272000
2000
Então começamos a trabalhar nesse problema.
04:49
We developed libraries of compounds
115
274000
2000
Desenvolvemos bibliotecas de compostos
04:51
and eventually arrived at this and similar substances
116
276000
3000
e finalmente chegamos a esta substância e similares
04:54
called JQ1.
117
279000
2000
chamada JQ1.
04:56
Now not being a drug company,
118
281000
2000
Por não ser uma empresa farmacêutica,
04:58
we could do certain things, we had certain flexibilities,
119
283000
3000
podíamos fazer certas coisas, tínhamos certa flexibilidade,
05:01
that I respect that a pharmaceutical industry doesn't have.
120
286000
3000
que a indústria farmacêutica não tem.
05:04
We just started mailing it to our friends.
121
289000
2000
Começamos a enviá-la aos nossos amigos.
05:06
I have a small lab.
122
291000
2000
Eu tenho um laboratório pequeno.
05:08
We thought we'd just send it to people and see how the molecule behaves.
123
293000
2000
Pensamos em enviá-la às pessoas e ver como a molécula se comporta.
05:10
And we sent it to Oxford, England
124
295000
2000
E nós a enviamos para Oxford, na Inglaterra,
05:12
where a group of talented crystallographers provided this picture,
125
297000
3000
onde um grupo de cristalógrafos criou essa imagem,
05:15
which helped us understand
126
300000
2000
que nos ajudou a entender
05:17
exactly how this molecule is so potent for this protein target.
127
302000
3000
por que essa molécula é tão potente com essa proteína-alvo.
05:20
It's what we call a perfect fit
128
305000
2000
É o que chamamos de um encaixe perfeito
05:22
of shape complimentarity, or hand in glove.
129
307000
2000
das formas complementares, ou servir como uma luva.
05:24
Now this is a very rare cancer,
130
309000
2000
Esse é um câncer muito raro,
05:26
this BRD4-addicted cancer.
131
311000
2000
esse câncer viciado em BRD4.
05:28
And so we worked with samples of material
132
313000
3000
Por isso trabalhamos com amostras
05:31
that were collected by young pathologists at Brigham Women's Hospital.
133
316000
3000
que foram coletadas por patologistas no Brigham Women's Hospital.
05:34
And as we treated these cells with this molecule,
134
319000
3000
E, à medida que tratávamos essas células com essa molécula,
05:37
we observed something really striking.
135
322000
2000
nós percebemos algo realmente impressionante.
05:39
The cancer cells,
136
324000
2000
As células cancerosas,
05:41
small, round and rapidly dividing,
137
326000
2000
pequenas, redondas e se dividindo rapidamente,
05:43
grew these arms and extensions.
138
328000
2000
desenvolveram extensões e ramificações.
05:45
They were changing shape.
139
330000
2000
Elas estavam mudando de forma.
05:47
In effect, the cancer cell
140
332000
2000
Na verdade, as células de câncer
05:49
was forgetting it was cancer
141
334000
2000
estavam esquecendo que eram câncer
05:51
and becoming a normal cell.
142
336000
3000
e se tornando uma célula normal.
05:54
This got us very excited.
143
339000
3000
Ficamos muito animados com isso.
05:57
The next step would be to put this molecule into mice.
144
342000
3000
O próximo passo seria introduzir essa molécula em ratos.
06:00
The only problem was there's no mouse model of this rare cancer.
145
345000
3000
O único problema é que não há modelo de rato para esse câncer raro.
06:03
And so at the time that we were doing this research,
146
348000
3000
Na época em que estávamos desenvolvendo essa pesquisa,
06:06
I was caring for a 29 year-old firefighter from Connecticut
147
351000
3000
eu estava cuidando de um bombeiro de 29 anos, de Connecticut,
06:09
who was very much at the end of life
148
354000
3000
que estava no fim de sua vida
06:12
with this incurable cancer.
149
357000
2000
com esse câncer incurável.
06:14
This BRD4-addicted cancer
150
359000
2000
Esse câncer viciado em BRD4
06:16
was growing throughout his left lung,
151
361000
2000
estava crescendo em seu pulmão esquerdo,
06:18
and he had a chest tube in that was draining little bits of debris.
152
363000
2000
e ele tinha um tubo inserido no peito que drenava pequenos fragmentos.
06:20
And every nursing shift
153
365000
2000
E em cada turno de enfermagem
06:22
we would throw this material out.
154
367000
2000
esse material era jogado fora.
06:24
And so we approached this patient
155
369000
2000
Então perguntamos a esse paciente
06:26
and asked if he would collaborate with us.
156
371000
2000
se ele poderia colaborar conosco.
06:28
Could we take this precious and rare cancerous material
157
373000
4000
Poderíamos pegar esse material canceroso, precioso e raro,
06:32
from this chest tube
158
377000
2000
do tubo em seu peito
06:34
and drive it across town and put it into mice
159
379000
2000
e levá-lo para o outro lado da cidade, colocá-lo em ratos
06:36
and try to do a clinical trial
160
381000
2000
e tentar fazer um estudo clínico
06:38
and stage it with a prototype drug?
161
383000
2000
e experimentar com uma droga protótipo?
06:40
Well that would be impossible and, rightly, illegal to do in humans.
162
385000
3000
Isso seria impossível e ilegal de fazer com humanos.
06:43
And he obliged us.
163
388000
3000
E ele nos atendeu.
06:46
At the Lurie Family Center for Animal Imaging,
164
391000
2000
No Lurie Family Center for Animal Imaging,
06:48
my colleague, Andrew Kung, grew this cancer successfully in mice
165
393000
3000
meu colega, Andrew Kung, desenvolveu o câncer com sucesso em ratos
06:51
without ever touching plastic.
166
396000
2000
sem tocar em plástico.
06:53
And you can see this PET scan of a mouse -- what we call a pet PET.
167
398000
3000
E vocês podem ver nessa tomografia de um rato.
06:56
The cancer is growing
168
401000
2000
O câncer está crescendo
06:58
as this red, huge mass in the hind limb of this animal.
169
403000
3000
na forma dessa enorme massa vermelha nos membros traseiros do animal.
07:01
And as we treat it with our compound,
170
406000
2000
E, à medida que o tratamos com o nosso composto,
07:03
this addiction to sugar,
171
408000
2000
esse vício em açúcar,
07:05
this rapid growth, faded.
172
410000
2000
esse crescimento acelerado, se extinguiu.
07:07
And on the animal on the right,
173
412000
2000
E no animal da direita,
07:09
you see that the cancer was responding.
174
414000
3000
vocês podem ver que o câncer estava respondendo.
07:12
We've completed now clinical trials
175
417000
2000
Nós terminamos os estudos clínicos
07:14
in four mouse models of this disease.
176
419000
2000
em quatro modelos de ratos com essa doença.
07:16
And every time, we see the same thing.
177
421000
2000
E todas as vezes, vemos a mesma coisa.
07:18
The mice with this cancer that get the drug live,
178
423000
2000
Os ratos com câncer que receberam a droga viveram,
07:20
and the ones that don't rapidly perish.
179
425000
3000
e os que não receberam morreram rapidamente.
07:25
So we started to wonder,
180
430000
2000
Então começamos a pensar,
07:27
what would a drug company do at this point?
181
432000
2000
o que uma companhia farmacêutica faria nesse momento?
07:29
Well they probably would keep this a secret
182
434000
2000
Bom, eles provavelmente manteriam segredo
07:31
until they turn a prototype drug
183
436000
2000
até que pudessem fazer da droga protótipo,
07:33
into an active pharmaceutical substance.
184
438000
2000
uma substância farmacêutica ativa.
07:35
And so we did just the opposite.
185
440000
2000
Então nós fizemos exatamente o oposto.
07:37
We published a paper
186
442000
2000
Nós publicamos um artigo
07:39
that described this finding
187
444000
2000
que descrevia nossa descoberta
07:41
at the earliest prototype stage.
188
446000
2000
no estágio inicial do protótipo.
07:43
We gave the world the chemical identity of this molecule,
189
448000
3000
Nós demos ao mundo a identidade química dessa molécula,
07:46
typically a secret in our discipline.
190
451000
2000
o que é tipicamente um segredo no nosso meio.
07:48
We told people exactly how to make it.
191
453000
2000
Nós contamos às pessoas exatamente como fazê-la.
07:50
We gave them our email address,
192
455000
2000
Nós publicamos o nosso email,
07:52
suggesting that, if they write us,
193
457000
2000
e sugerimos que, se eles nos escrevessem,
07:54
we'll send them a free molecule.
194
459000
2000
nós enviaríamos uma molécula de graça.
07:56
We basically tried to create
195
461000
2000
Nós basicamente tentamos criar
07:58
the most competitive environment for our lab as possible.
196
463000
2000
o ambiente mais competitivo possível para o nosso laboratório.
08:00
And this was, unfortunately, successful.
197
465000
2000
E isso foi, infelizmente, um sucesso.
08:02
(Laughter)
198
467000
2000
(Risos)
08:04
Because now when we've shared this molecule,
199
469000
2000
Porque agora que compartilhamos essa molécula,
08:06
just since December of last year,
200
471000
2000
desde dezembro do ano passado,
08:08
with 40 laboratories in the United States
201
473000
2000
com 40 laboratórios nos Estados Unidos
08:10
and 30 more in Europe --
202
475000
2000
e mais 30 na Europa --
08:12
many of them pharmaceutical companies
203
477000
2000
muitos deles companhias farmacêuticas
08:14
seeking now to enter this space,
204
479000
2000
agora buscam entrar nessa corrida,
08:16
to target this rare cancer
205
481000
2000
e atacar esse câncer raro
08:18
that, thankfully right now,
206
483000
2000
que, agora felizmente,
08:20
is quite desirable to study in that industry.
207
485000
2000
é algo desejável de se estudar nessa indústria.
08:24
But the science that's coming back from all of these laboratories
208
489000
3000
Mas a ciência que está saindo desses laboratórios
08:27
about the use of this molecule
209
492000
2000
sobre o uso dessa molécula
08:29
has provided us insights
210
494000
2000
nos deu um entendimento
08:31
that we might not have had on our own.
211
496000
2000
que talvez não nos fosse possível ter sozinhos.
08:33
Leukemia cells treated with this compound
212
498000
2000
Células leucêmicas tratadas com esse composto
08:35
turn into normal white blood cells.
213
500000
3000
se tornam glóbulos brancos normais.
08:38
Mice with multiple myeloma,
214
503000
2000
Ratos com mielomas múltiplos,
08:40
an incurable malignancy of the bone marrow,
215
505000
3000
uma doença incurável da medula óssea,
08:43
respond dramatically
216
508000
2000
responderam dramaticamente
08:45
to the treatment with this drug.
217
510000
2000
ao tratamento com essa droga.
08:47
You might know that fat has memory.
218
512000
2000
Vocês devem saber que a gordura tem memória.
08:49
Nice to be able to demonstrate that for you.
219
514000
4000
E eu posso mostrar isso para vocês.
08:53
And in fact, this molecule
220
518000
2000
E de fato, essa molécula
08:55
prevents this adipocyte, this fat stem cell,
221
520000
3000
impede que essas células adiposas, essas células-tronco de gordura,
08:58
from remembering how to make fat
222
523000
3000
se lembrem de como fazer gordura
09:01
such that mice on a high fat diet,
223
526000
2000
de tal modo que os ratos com uma dieta rica em gordura,
09:03
like the folks in my hometown of Chicago,
224
528000
3000
como meus conterrâneos em Chicago,
09:06
fail to develop fatty liver,
225
531000
2000
não desenvolvem um fígado gorduroso,
09:08
which is a major medical problem.
226
533000
3000
que é um grande problema de saúde.
09:11
What this research taught us --
227
536000
2000
O que essa pesquisa nos ensinou --
09:13
not just my lab, but our institute,
228
538000
2000
não somente ao meu laboratório, mas ao nosso instituto
09:15
and Harvard Medical School more generally --
229
540000
2000
e à Harvard Medical School em geral --
09:17
is that we have unique resources in academia
230
542000
2000
é que nós temos recursos singulares no meio acadêmico
09:19
for drug discovery --
231
544000
2000
para a descoberta de drogas --
09:21
that our center
232
546000
2000
que o nosso centro,
09:23
that has tested perhaps more cancer molecules in a scientific way
233
548000
2000
que provavelmente testou cientificamente mais células de câncer
09:25
than any other,
234
550000
2000
que qualquer outro,
09:27
never made one of its own.
235
552000
2000
nunca fez uma descoberta sozinho.
09:29
For all the reasons you see listed here,
236
554000
2000
Por todas essas razões que vocês veem listadas aqui,
09:31
we think there's a great opportunity for academic centers
237
556000
3000
nós achamos que existe uma grande oportunidade para os centros acadêmicos
09:34
to participate in this earliest, conceptually-tricky
238
559000
3000
participarem dessa disciplina inicial,
09:37
and creative discipline
239
562000
3000
conceitualmente difícil e criativa,
09:40
of prototype drug discovery.
240
565000
2000
que é a descoberta de drogas protótipos.
09:44
So what next?
241
569000
2000
Então, o que vem depois?
09:46
We have this molecule, but it's not a pill yet.
242
571000
2000
Nós temos essa molécula, mas ela ainda não é um comprimido.
09:48
It's not orally available.
243
573000
3000
Não está disponível como medicamento.
09:51
We need to fix it, so that we can deliver it to our patients.
244
576000
3000
Nós precisamos melhorá-la para que possamos dá-la aos nossos pacientes.
09:54
And everyone in the lab,
245
579000
2000
E todos no laboratório,
09:56
especially following the interaction with these patients,
246
581000
2000
especialmente depois da interação com esses pacientes,
09:58
feels quite compelled
247
583000
2000
se sentem obrigados
10:00
to deliver a drug substance based on this molecule.
248
585000
2000
a desenvolver um medicamento baseado nessa molécula.
10:02
It's here where I have to say
249
587000
2000
E é aqui que eu tenho que dizer
10:04
that we could use your help and your insights,
250
589000
2000
que nós precisamos da sua ajuda e das suas idéias,
10:06
your collaborative participation.
251
591000
2000
da sua participação colaborativa.
10:08
Unlike a drug company,
252
593000
2000
Diferente de uma companhia farmacêutica,
10:10
we don't have a pipeline that we can deposit these molecules into.
253
595000
3000
nós não temos fábricas para onde podemos mandar essas moléculas.
10:13
We don't have a team of salespeople and marketeers
254
598000
3000
Nós não temos um time de vendedores e publicitários
10:16
that can tell us how to position this drug against the other.
255
601000
3000
que nos diga como posicionar um medicamento em relação a outro.
10:19
What we do have is the flexibility of an academic center
256
604000
2000
O que nós temos é a flexibilidade de um centro acadêmico
10:21
to work with competent, motivated,
257
606000
3000
para trabalhar com pessoas competentes, motivadas,
10:24
enthusiastic, hopefully well-funded people
258
609000
3000
entusiasmadas e, esperamos, bem pagas
10:27
to carry these molecules forward into the clinic
259
612000
2000
para levar essas moléculas até as clínicas
10:29
while preserving our ability
260
614000
2000
enquanto preservamos nossa capacidade
10:31
to share the prototype drug worldwide.
261
616000
3000
de compartilhar a droga protótipo com o mundo.
10:34
This molecule will soon leave our benches
262
619000
2000
Essa molécula irá em breve deixar as nossas bancadas
10:36
and go into a small startup company
263
621000
2000
e ir para uma pequena companhia iniciante,
10:38
called Tensha Therapeutics.
264
623000
2000
chamada Tensha Therapeutics.
10:40
And really this is the fourth of these molecules
265
625000
3000
E na verdade essa já é a quarta dessas moléculas
10:43
to kind of graduate from our little pipeline of drug discovery,
266
628000
3000
a 'graduar-se' da nossa pequena linha de montagem de descoberta de drogas,
10:46
two of which -- a topical drug
267
631000
3000
duas das quais -- um medicamento tópico
10:49
for lymphoma of the skin,
268
634000
3000
para o linfoma da pele,
10:52
an oral substance for the treatment of multiple myeloma --
269
637000
3000
e um comprimido para o tratamento de mieloma múltiplo -
10:55
will actually come to the bedside
270
640000
2000
irão chegar às camas dos hospitais
10:57
for first clinical trial in July of this year.
271
642000
2000
para o primeiro estudo clínico em julho de 2011.
10:59
For us, a major and exciting milestone.
272
644000
3000
Para nós, um grande e empolgante marco.
11:03
I want to leave you with just two ideas.
273
648000
2000
Eu quero deixar para vocês apenas duas idéias.
11:05
The first is
274
650000
2000
A primeira é
11:07
if anything is unique about this research,
275
652000
3000
se existe algo único nessa pesquisa,
11:10
it's less the science than the strategy --
276
655000
2000
não é tanto a ciência quanto a estratégia --
11:12
that this for us was a social experiment,
277
657000
2000
para nós isso foi um experimento social,
11:14
an experiment in what would happen
278
659000
3000
um experimento sobre o que aconteceria
11:17
if we were as open and honest
279
662000
3000
se fôssemos tão abertos e honestos
11:20
at the earliest phase of discovery chemistry research
280
665000
2000
quanto possível, desde as fases mais iniciais
11:22
as we could be.
281
667000
2000
do processo de descobertas químicas.
11:24
This string of letters and numbers
282
669000
2000
Essa sequência de letras e números,
11:26
and symbols and parentheses
283
671000
2000
e símbolos e parênteses,
11:28
that can be texted, I suppose,
284
673000
2000
que pode ser enviada por mensagem de texto
11:30
or Twittered worldwide,
285
675000
2000
ou por Twitter para o mundo todo,
11:32
is the chemical identity of our pro compound.
286
677000
3000
é a identidade química do nosso pró-fármaco.
11:35
It's the information that we most need
287
680000
2000
É a informação que mais precisamos
11:37
from pharmaceutical companies,
288
682000
2000
das companhias farmacêuticas,
11:39
the information
289
684000
2000
a informação
11:41
on how these early prototype drugs might work.
290
686000
3000
de como os protótipos dos medicamentos podem funcionar.
11:44
Yet this information is largely a secret.
291
689000
3000
No entanto, essa informação é altamente secreta.
11:47
And so we seek really
292
692000
2000
Por isso nós buscamos, na verdade,
11:49
to download from the amazing successes
293
694000
2000
fazer o download de dois princípios
11:51
of the computer science industry two principles:
294
696000
3000
vindos dos incríveis sucessos da indústria da computação:
11:54
that of opensource and that of crowdsourcing
295
699000
3000
o do 'open-source' e do 'crowdsourcing'
11:57
to quickly, responsibly
296
702000
4000
para mais rapidamente, e com responsabilidade,
12:01
accelerate the delivery of targeted therapeutics
297
706000
3000
acelerar a distribuição de medicamentos dirigidos
12:04
to patients with cancer.
298
709000
2000
a pacientes com câncer.
12:06
Now the business model involves all of you.
299
711000
3000
Agora o modelo de negócio envolve todos vocês.
12:09
This research is funded by the public.
300
714000
2000
Essa pesquisa é financiada pelo público.
12:11
It's funded by foundations.
301
716000
2000
É financiada por fundações.
12:13
And one thing I've learned in Boston
302
718000
2000
E uma coisa que eu aprendi em Boston
12:15
is that you people will do anything for cancer -- and I love that.
303
720000
2000
é que vocês fazem o que for preciso pelo câncer - e eu adoro isso.
12:17
You bike across the state. You walk up and down the river.
304
722000
3000
Vocês atravessam o estado de bicicleta. Vocês sobem e descem o rio.
12:20
(Laughter)
305
725000
2000
(Risos)
12:22
I've never seen really anywhere
306
727000
2000
Eu nunca vi em lugar algum
12:24
this unique support
307
729000
2000
esse apoio sem igual
12:26
for cancer research.
308
731000
2000
à pesquisa do câncer.
12:28
And so I want to thank you
309
733000
2000
E por isso, eu gostaria de agradecê-los
12:30
for your participation, your collaboration
310
735000
3000
pela sua participação, sua colaboração
12:33
and most of all for your confidence in our ideas.
311
738000
3000
e, acima de tudo, pela sua confiança em nossas idéias.
12:36
(Applause)
312
741000
5000
(Aplausos)
Translated by Paula Faria
Reviewed by Isabel Villan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jay Bradner - Research scientist
In his lab, Jay Bradner, a researcher at Harvard and Dana Farber in Boston, works on a breakthrough approach for subverting cancer .. and he’s giving the secret away.

Why you should listen

A doctor and a chemist, Jay Bradner hunts for new approaches to solving cancer. As a research scientist and instructor in medicine at Harvard and Dana Farber Cancer Institute, he and his lab are working to subvert cancer's aggressive behavior by reprogramming the cell's fundamental identity. A molecule they're working on, JQ1, might do just that. (And he’s giving it away in order to spur faster open-source drug discovery.) If you're a researcher who'd like a sample of the JQ1 molecule, contact the Bradner Lab

More profile about the speaker
Jay Bradner | Speaker | TED.com