ABOUT THE SPEAKER
Jay Bradner - Research scientist
In his lab, Jay Bradner, a researcher at Harvard and Dana Farber in Boston, works on a breakthrough approach for subverting cancer .. and he’s giving the secret away.

Why you should listen

A doctor and a chemist, Jay Bradner hunts for new approaches to solving cancer. As a research scientist and instructor in medicine at Harvard and Dana Farber Cancer Institute, he and his lab are working to subvert cancer's aggressive behavior by reprogramming the cell's fundamental identity. A molecule they're working on, JQ1, might do just that. (And he’s giving it away in order to spur faster open-source drug discovery.) If you're a researcher who'd like a sample of the JQ1 molecule, contact the Bradner Lab

More profile about the speaker
Jay Bradner | Speaker | TED.com
TEDxBoston 2011

Jay Bradner: Open-source cancer research

Pesquisa do câncer aberta a todos

Filmed:
594,023 views

Como o câncer sabe que é câncer? No laboratório de Jay Bradner foi descoberta uma molécula que pode ter a resposta: JQ1. E, ao invés de patentear JQ1, eles publicaram seus achados e enviaram amostras a outros 40 laboratórios para que trabalhassem nela. Um olhar inspirador no futuro 'open-source' da pesquisa médica.
- Research scientist
In his lab, Jay Bradner, a researcher at Harvard and Dana Farber in Boston, works on a breakthrough approach for subverting cancer .. and he’s giving the secret away. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I moved to Boston 10 years ago, from Chicago,
0
0
4000
Eu me mudei para Boston de Chicago há dez anos,
00:19
with an interest in cancer and in chemistry.
1
4000
3000
com interesse em câncer e química.
00:22
You might know that chemistry is the science of making molecules --
2
7000
3000
Vocês devem saber que química é a ciência de criar moléculas --
00:25
or to my taste, new drugs for cancer.
3
10000
4000
ou, a meu ver, novas drogas contra o câncer.
00:29
And you might also know that, for science and medicine,
4
14000
3000
E vocês também devem saber que, para a ciência e a medicina,
00:32
Boston is a bit of a candy store.
5
17000
3000
Boston é como uma loja de doces.
00:35
You can't roll a stop sign in Cambridge
6
20000
3000
Você não consegue furar um sinal em Cambridge
00:38
without hitting a graduate student.
7
23000
2000
sem atingir um estudante universitário.
00:40
The bar is called the Miracle of Science.
8
25000
2000
Um bar se chama Miracle of Science (Milagre da Ciência).
00:42
The billboards say "Lab Space Available."
9
27000
4000
Os outdoors anunciam vagas em laboratórios.
00:46
And it's fair to say that in these 10 years,
10
31000
2000
E posso dizer que, nesses 10 anos,
00:48
we've witnessed absolutely the start
11
33000
3000
testemunhamos com certeza o começo
00:51
of a scientific revolution -- that of genome medicine.
12
36000
3000
de uma revolução científica -- a da medicina genômica.
00:54
We know more about the patients that enter our clinic now
13
39000
2000
Nós sabemos mais hoje sobre os pacientes que entram em nossas clínicas
00:56
than ever before.
14
41000
2000
do que nunca.
00:58
And we're able, finally, to answer the question
15
43000
2000
E nós somos capazes, finalmente, de responder a pergunta
01:00
that's been so pressing for so many years:
16
45000
3000
que tem sido premente por tantos anos:
01:03
why do I have cancer?
17
48000
3000
por que eu tenho câncer?
01:06
This information is also pretty staggering.
18
51000
2000
Esta informação também é assustadora.
01:08
You might know that,
19
53000
2000
Você deve saber que,
01:10
so far in just the dawn of this revolution,
20
55000
2000
até hoje, ainda no início dessa revolução,
01:12
we know that there are perhaps 40,000 unique mutations
21
57000
3000
sabemos que existem cerca de 40.000 mutações diferentes
01:15
affecting more than 10,000 genes,
22
60000
3000
que afetam mais que 10.000 genes,
01:18
and that there are 500 of these genes
23
63000
2000
e que existem 500 desses genes
01:20
that are bona-fide drivers,
24
65000
2000
que são verdadeiros indutores,
01:22
causes of cancer.
25
67000
2000
causadores do câncer
01:24
Yet comparatively,
26
69000
2000
E ainda assim, comparativamente,
01:26
we have about a dozen targeted medications.
27
71000
3000
temos cerca de uma dúzia de medicamentos direcionados.
01:29
And this inadequacy of cancer medicine
28
74000
3000
E essa desproporção de medicamentos para o câncer
01:32
really hit home when my father was diagnosed
29
77000
2000
realmente se tornou óbvia quando meu pai foi diagnosticado
01:34
with pancreatic cancer.
30
79000
3000
com câncer de pâncreas.
01:37
We didn't fly him to Boston.
31
82000
2000
Nós não o levamos para Boston.
01:39
We didn't sequence his genome.
32
84000
2000
Nós não sequenciamos seu genoma.
01:41
It's been known for decades
33
86000
2000
Já sabemos há décadas
01:43
what causes this malignancy.
34
88000
2000
o que causa essa doença.
01:45
It's three proteins --
35
90000
2000
São três poteínas --
01:47
Ras, Myc and P53.
36
92000
3000
Ras, MIC e P53.
01:50
This is old information we've known since about the 80s,
37
95000
3000
Já temos essa informação desde os anos 80,
01:53
yet there's no medicine I can prescribe
38
98000
2000
e ainda assim não existe medicamento que possa ser receitado
01:55
to a patient with this
39
100000
2000
a um paciente com esse
01:57
or any of the numerous solid tumors
40
102000
2000
ou qualquer outro dos vários tumores
01:59
caused by these three horsemen
41
104000
2000
causados por esses três cavaleiros
02:01
of the apocalypse that is cancer.
42
106000
3000
do apocalipse, que é o câncer.
02:04
There's no Ras, no Myc, no P53 drug.
43
109000
3000
Não existe medicamento para Ras, MIC ou P53.
02:07
And you might fairly ask: why is that?
44
112000
2000
E vocês podem perguntar, com razão: por quê?
02:09
And the very unsatisfying, yet scientific, answer
45
114000
3000
E a resposta, muito insatisfatória, porém científica
02:12
is it's too hard.
46
117000
2000
é que é muito difícil.
02:14
That for whatever reason,
47
119000
2000
Que por alguma razão,
02:16
these three proteins have entered a space in the language of our field
48
121000
3000
essas três proteínas passaram a fazer parte do genoma
02:19
that's called the undruggable genome --
49
124000
2000
em uma área impossível de se medicar --
02:21
which is like calling a computer unsurfable
50
126000
2000
o que seria o mesmo que falar que um computador é impossível de se navegar
02:23
or the Moon unwalkable.
51
128000
2000
ou que é impossível andar na lua.
02:25
It's a horrible term of trade.
52
130000
2000
É uma designação terrível.
02:27
But what it means
53
132000
2000
Mas o que ela significa é
02:29
is that we fail to identify a greasy pocket in these proteins,
54
134000
2000
que não conseguimos identificar nessas proteínas um sítio ativo
02:31
into which we, like molecular locksmiths,
55
136000
3000
para a qual nós, como chaveiros moleculares,
02:34
can fashion an active, small, organic molecule
56
139000
3000
possamos criar uma molécula orgânica, pequena e a ativa
02:37
or drug substance.
57
142000
2000
ou um medicamento.
02:39
Now as I was training in clinical medicine
58
144000
2000
Quando eu estava estudando medicina clínica,
02:41
and hematology and oncology
59
146000
2000
e hematologia, e oncologia
02:43
and stem cell transplantation,
60
148000
2000
e transplante de células-tronco,
02:45
what we had instead,
61
150000
2000
o que nós tínhamos,
02:47
cascading through the regulatory network at the FDA,
62
152000
3000
vindas da rede de regulamentações do FDA,
02:50
were these substances --
63
155000
2000
eram essas substâncias --
02:52
arsenic, thalidomide
64
157000
2000
arsênico, talidomida
02:54
and this chemical derivative
65
159000
2000
e os derivados químicos
02:56
of nitrogen mustard gas.
66
161000
2000
do gás de mostarda nitrogenada.
02:58
And this is the 21st century.
67
163000
3000
E isso no século 21.
03:01
And so, I guess you'd say, dissatisfied
68
166000
2000
Então, acho que diriam, insatisfeito
03:03
with the performance and quality of these medicines,
69
168000
2000
com o desempenho e qualidade desses medicamentos,
03:05
I went back to school in chemistry
70
170000
3000
voltei a estudar química
03:08
with the idea
71
173000
2000
com a idéia
03:10
that perhaps by learning the trade of discovery chemistry
72
175000
3000
de que, talvez ao aprender sobre o mercado das descobertas químicas
03:13
and approaching it in the context of this brave new world
73
178000
3000
e abordá-las no contexto desse admirável mundo novo
03:16
of the open-source,
74
181000
2000
do 'open-source'
03:18
the crowd-source,
75
183000
2000
e do 'crowd-source',
03:20
the collaborative network that we have access to within academia,
76
185000
3000
da rede colaborativa a que temos acesso no meio acadêmico,
03:23
that we might more quickly
77
188000
2000
poderíamos trazer mais rápidamente
03:25
bring powerful and targeted therapies
78
190000
2000
terapias poderosas e dirigidas
03:27
to our patients.
79
192000
2000
aos nossos pacientes.
03:29
And so please consider this a work in progress,
80
194000
3000
Por favor, considerem isso um trabalho em andamento,
03:32
but I'd like to tell you today a story
81
197000
2000
mas eu gostaria de contar hoje uma história
03:34
about a very rare cancer
82
199000
2000
sobre um câncer muito raro,
03:36
called midline carcinoma,
83
201000
2000
chamado carcinoma da linha média,
03:38
about the protein target,
84
203000
2000
sobre a proteína-alvo,
03:40
the undruggable protein target that causes this cancer,
85
205000
2000
a intratável proteína alvo que causa esse câncer,
03:42
called BRD4,
86
207000
2000
chamada BRD4,
03:44
and about a molecule
87
209000
2000
e sobre uma molécula
03:46
developed at my lab at Dana Farber Cancer Institute
88
211000
2000
desenvolvida no meu laboratório, no Dana Farber Cancer Institute,
03:48
called JQ1, which we affectionately named for Jun Qi,
89
213000
3000
camada JQ1, em homenagem a Jun Qi,
03:51
the chemist that made this molecule.
90
216000
3000
o químico que criou essa molécula.
03:54
Now BRD4 is an interesting protein.
91
219000
3000
BRD4 é uma proteína interessante.
03:57
You might ask yourself, with all the things cancer's trying to do to kill our patient,
92
222000
3000
Você pode se perguntar, com tudo que o câncer tenta fazer para matar nosso paciente,
04:00
how does it remember it's cancer?
93
225000
2000
como ele se lembra que é câncer?
04:02
When it winds up its genome,
94
227000
2000
Quando ele se enrola em seu genoma,
04:04
divides into two cells and unwinds again,
95
229000
2000
se divide em duas células e se desenrola novamente,
04:06
why does it not turn into an eye, into a liver,
96
231000
2000
por que ele não se torna um olho, ou um fígado,
04:08
as it has all the genes necessary to do this?
97
233000
3000
já que ele tem todos os genes necessários pra isso?
04:11
It remembers that it's cancer.
98
236000
2000
Ele se lembra que é câncer.
04:13
And the reason is that cancer, like every cell in the body,
99
238000
3000
E a razão disso é que o câncer, como todas as células do corpo,
04:16
places little molecular bookmarks,
100
241000
2000
coloca pequenos marcadores moleculares,
04:18
little Post-it notes,
101
243000
2000
pequenos lembretes,
04:20
that remind the cell "I'm cancer; I should keep growing."
102
245000
3000
que lembram a célula "eu sou um câncer; eu devo continuar crescendo."
04:23
And those Post-it notes
103
248000
2000
E esses lembretes
04:25
involve this and other proteins of its class --
104
250000
2000
envolvem esta e outras proteínas da sua classe --
04:27
so-called bromodomains.
105
252000
2000
os chamados bromodomínios.
04:29
So we developed an idea, a rationale,
106
254000
3000
Então, desenvolvemos uma ideia, uma lógica,
04:32
that perhaps, if we made a molecule
107
257000
2000
que, talvez, se fizéssemos uma molécula
04:34
that prevented the Post-it note from sticking
108
259000
2000
que impedisse que o lembrete grudasse
04:36
by entering into the little pocket
109
261000
2000
ao entrar naquele pequeno bolso
04:38
at the base of this spinning protein,
110
263000
2000
na base dessa proteína,
04:40
then maybe we could convince cancer cells,
111
265000
2000
então talvez pudéssemos convencer as células cancerosas,
04:42
certainly those addicted to this BRD4 protein,
112
267000
3000
e certamente aquelas viciadas em proteínas BRD4,
04:45
that they're not cancer.
113
270000
2000
de que elas não são câncer.
04:47
And so we started to work on this problem.
114
272000
2000
Então começamos a trabalhar nesse problema.
04:49
We developed libraries of compounds
115
274000
2000
Desenvolvemos bibliotecas de compostos
04:51
and eventually arrived at this and similar substances
116
276000
3000
e finalmente chegamos a esta substância e similares
04:54
called JQ1.
117
279000
2000
chamada JQ1.
04:56
Now not being a drug company,
118
281000
2000
Por não ser uma empresa farmacêutica,
04:58
we could do certain things, we had certain flexibilities,
119
283000
3000
podíamos fazer certas coisas, tínhamos certa flexibilidade,
05:01
that I respect that a pharmaceutical industry doesn't have.
120
286000
3000
que a indústria farmacêutica não tem.
05:04
We just started mailing it to our friends.
121
289000
2000
Começamos a enviá-la aos nossos amigos.
05:06
I have a small lab.
122
291000
2000
Eu tenho um laboratório pequeno.
05:08
We thought we'd just send it to people and see how the molecule behaves.
123
293000
2000
Pensamos em enviá-la às pessoas e ver como a molécula se comporta.
05:10
And we sent it to Oxford, England
124
295000
2000
E nós a enviamos para Oxford, na Inglaterra,
05:12
where a group of talented crystallographers provided this picture,
125
297000
3000
onde um grupo de cristalógrafos criou essa imagem,
05:15
which helped us understand
126
300000
2000
que nos ajudou a entender
05:17
exactly how this molecule is so potent for this protein target.
127
302000
3000
por que essa molécula é tão potente com essa proteína-alvo.
05:20
It's what we call a perfect fit
128
305000
2000
É o que chamamos de um encaixe perfeito
05:22
of shape complimentarity, or hand in glove.
129
307000
2000
das formas complementares, ou servir como uma luva.
05:24
Now this is a very rare cancer,
130
309000
2000
Esse é um câncer muito raro,
05:26
this BRD4-addicted cancer.
131
311000
2000
esse câncer viciado em BRD4.
05:28
And so we worked with samples of material
132
313000
3000
Por isso trabalhamos com amostras
05:31
that were collected by young pathologists at Brigham Women's Hospital.
133
316000
3000
que foram coletadas por patologistas no Brigham Women's Hospital.
05:34
And as we treated these cells with this molecule,
134
319000
3000
E, à medida que tratávamos essas células com essa molécula,
05:37
we observed something really striking.
135
322000
2000
nós percebemos algo realmente impressionante.
05:39
The cancer cells,
136
324000
2000
As células cancerosas,
05:41
small, round and rapidly dividing,
137
326000
2000
pequenas, redondas e se dividindo rapidamente,
05:43
grew these arms and extensions.
138
328000
2000
desenvolveram extensões e ramificações.
05:45
They were changing shape.
139
330000
2000
Elas estavam mudando de forma.
05:47
In effect, the cancer cell
140
332000
2000
Na verdade, as células de câncer
05:49
was forgetting it was cancer
141
334000
2000
estavam esquecendo que eram câncer
05:51
and becoming a normal cell.
142
336000
3000
e se tornando uma célula normal.
05:54
This got us very excited.
143
339000
3000
Ficamos muito animados com isso.
05:57
The next step would be to put this molecule into mice.
144
342000
3000
O próximo passo seria introduzir essa molécula em ratos.
06:00
The only problem was there's no mouse model of this rare cancer.
145
345000
3000
O único problema é que não há modelo de rato para esse câncer raro.
06:03
And so at the time that we were doing this research,
146
348000
3000
Na época em que estávamos desenvolvendo essa pesquisa,
06:06
I was caring for a 29 year-old firefighter from Connecticut
147
351000
3000
eu estava cuidando de um bombeiro de 29 anos, de Connecticut,
06:09
who was very much at the end of life
148
354000
3000
que estava no fim de sua vida
06:12
with this incurable cancer.
149
357000
2000
com esse câncer incurável.
06:14
This BRD4-addicted cancer
150
359000
2000
Esse câncer viciado em BRD4
06:16
was growing throughout his left lung,
151
361000
2000
estava crescendo em seu pulmão esquerdo,
06:18
and he had a chest tube in that was draining little bits of debris.
152
363000
2000
e ele tinha um tubo inserido no peito que drenava pequenos fragmentos.
06:20
And every nursing shift
153
365000
2000
E em cada turno de enfermagem
06:22
we would throw this material out.
154
367000
2000
esse material era jogado fora.
06:24
And so we approached this patient
155
369000
2000
Então perguntamos a esse paciente
06:26
and asked if he would collaborate with us.
156
371000
2000
se ele poderia colaborar conosco.
06:28
Could we take this precious and rare cancerous material
157
373000
4000
Poderíamos pegar esse material canceroso, precioso e raro,
06:32
from this chest tube
158
377000
2000
do tubo em seu peito
06:34
and drive it across town and put it into mice
159
379000
2000
e levá-lo para o outro lado da cidade, colocá-lo em ratos
06:36
and try to do a clinical trial
160
381000
2000
e tentar fazer um estudo clínico
06:38
and stage it with a prototype drug?
161
383000
2000
e experimentar com uma droga protótipo?
06:40
Well that would be impossible and, rightly, illegal to do in humans.
162
385000
3000
Isso seria impossível e ilegal de fazer com humanos.
06:43
And he obliged us.
163
388000
3000
E ele nos atendeu.
06:46
At the Lurie Family Center for Animal Imaging,
164
391000
2000
No Lurie Family Center for Animal Imaging,
06:48
my colleague, Andrew Kung, grew this cancer successfully in mice
165
393000
3000
meu colega, Andrew Kung, desenvolveu o câncer com sucesso em ratos
06:51
without ever touching plastic.
166
396000
2000
sem tocar em plástico.
06:53
And you can see this PET scan of a mouse -- what we call a pet PET.
167
398000
3000
E vocês podem ver nessa tomografia de um rato.
06:56
The cancer is growing
168
401000
2000
O câncer está crescendo
06:58
as this red, huge mass in the hind limb of this animal.
169
403000
3000
na forma dessa enorme massa vermelha nos membros traseiros do animal.
07:01
And as we treat it with our compound,
170
406000
2000
E, à medida que o tratamos com o nosso composto,
07:03
this addiction to sugar,
171
408000
2000
esse vício em açúcar,
07:05
this rapid growth, faded.
172
410000
2000
esse crescimento acelerado, se extinguiu.
07:07
And on the animal on the right,
173
412000
2000
E no animal da direita,
07:09
you see that the cancer was responding.
174
414000
3000
vocês podem ver que o câncer estava respondendo.
07:12
We've completed now clinical trials
175
417000
2000
Nós terminamos os estudos clínicos
07:14
in four mouse models of this disease.
176
419000
2000
em quatro modelos de ratos com essa doença.
07:16
And every time, we see the same thing.
177
421000
2000
E todas as vezes, vemos a mesma coisa.
07:18
The mice with this cancer that get the drug live,
178
423000
2000
Os ratos com câncer que receberam a droga viveram,
07:20
and the ones that don't rapidly perish.
179
425000
3000
e os que não receberam morreram rapidamente.
07:25
So we started to wonder,
180
430000
2000
Então começamos a pensar,
07:27
what would a drug company do at this point?
181
432000
2000
o que uma companhia farmacêutica faria nesse momento?
07:29
Well they probably would keep this a secret
182
434000
2000
Bom, eles provavelmente manteriam segredo
07:31
until they turn a prototype drug
183
436000
2000
até que pudessem fazer da droga protótipo,
07:33
into an active pharmaceutical substance.
184
438000
2000
uma substância farmacêutica ativa.
07:35
And so we did just the opposite.
185
440000
2000
Então nós fizemos exatamente o oposto.
07:37
We published a paper
186
442000
2000
Nós publicamos um artigo
07:39
that described this finding
187
444000
2000
que descrevia nossa descoberta
07:41
at the earliest prototype stage.
188
446000
2000
no estágio inicial do protótipo.
07:43
We gave the world the chemical identity of this molecule,
189
448000
3000
Nós demos ao mundo a identidade química dessa molécula,
07:46
typically a secret in our discipline.
190
451000
2000
o que é tipicamente um segredo no nosso meio.
07:48
We told people exactly how to make it.
191
453000
2000
Nós contamos às pessoas exatamente como fazê-la.
07:50
We gave them our email address,
192
455000
2000
Nós publicamos o nosso email,
07:52
suggesting that, if they write us,
193
457000
2000
e sugerimos que, se eles nos escrevessem,
07:54
we'll send them a free molecule.
194
459000
2000
nós enviaríamos uma molécula de graça.
07:56
We basically tried to create
195
461000
2000
Nós basicamente tentamos criar
07:58
the most competitive environment for our lab as possible.
196
463000
2000
o ambiente mais competitivo possível para o nosso laboratório.
08:00
And this was, unfortunately, successful.
197
465000
2000
E isso foi, infelizmente, um sucesso.
08:02
(Laughter)
198
467000
2000
(Risos)
08:04
Because now when we've shared this molecule,
199
469000
2000
Porque agora que compartilhamos essa molécula,
08:06
just since December of last year,
200
471000
2000
desde dezembro do ano passado,
08:08
with 40 laboratories in the United States
201
473000
2000
com 40 laboratórios nos Estados Unidos
08:10
and 30 more in Europe --
202
475000
2000
e mais 30 na Europa --
08:12
many of them pharmaceutical companies
203
477000
2000
muitos deles companhias farmacêuticas
08:14
seeking now to enter this space,
204
479000
2000
agora buscam entrar nessa corrida,
08:16
to target this rare cancer
205
481000
2000
e atacar esse câncer raro
08:18
that, thankfully right now,
206
483000
2000
que, agora felizmente,
08:20
is quite desirable to study in that industry.
207
485000
2000
é algo desejável de se estudar nessa indústria.
08:24
But the science that's coming back from all of these laboratories
208
489000
3000
Mas a ciência que está saindo desses laboratórios
08:27
about the use of this molecule
209
492000
2000
sobre o uso dessa molécula
08:29
has provided us insights
210
494000
2000
nos deu um entendimento
08:31
that we might not have had on our own.
211
496000
2000
que talvez não nos fosse possível ter sozinhos.
08:33
Leukemia cells treated with this compound
212
498000
2000
Células leucêmicas tratadas com esse composto
08:35
turn into normal white blood cells.
213
500000
3000
se tornam glóbulos brancos normais.
08:38
Mice with multiple myeloma,
214
503000
2000
Ratos com mielomas múltiplos,
08:40
an incurable malignancy of the bone marrow,
215
505000
3000
uma doença incurável da medula óssea,
08:43
respond dramatically
216
508000
2000
responderam dramaticamente
08:45
to the treatment with this drug.
217
510000
2000
ao tratamento com essa droga.
08:47
You might know that fat has memory.
218
512000
2000
Vocês devem saber que a gordura tem memória.
08:49
Nice to be able to demonstrate that for you.
219
514000
4000
E eu posso mostrar isso para vocês.
08:53
And in fact, this molecule
220
518000
2000
E de fato, essa molécula
08:55
prevents this adipocyte, this fat stem cell,
221
520000
3000
impede que essas células adiposas, essas células-tronco de gordura,
08:58
from remembering how to make fat
222
523000
3000
se lembrem de como fazer gordura
09:01
such that mice on a high fat diet,
223
526000
2000
de tal modo que os ratos com uma dieta rica em gordura,
09:03
like the folks in my hometown of Chicago,
224
528000
3000
como meus conterrâneos em Chicago,
09:06
fail to develop fatty liver,
225
531000
2000
não desenvolvem um fígado gorduroso,
09:08
which is a major medical problem.
226
533000
3000
que é um grande problema de saúde.
09:11
What this research taught us --
227
536000
2000
O que essa pesquisa nos ensinou --
09:13
not just my lab, but our institute,
228
538000
2000
não somente ao meu laboratório, mas ao nosso instituto
09:15
and Harvard Medical School more generally --
229
540000
2000
e à Harvard Medical School em geral --
09:17
is that we have unique resources in academia
230
542000
2000
é que nós temos recursos singulares no meio acadêmico
09:19
for drug discovery --
231
544000
2000
para a descoberta de drogas --
09:21
that our center
232
546000
2000
que o nosso centro,
09:23
that has tested perhaps more cancer molecules in a scientific way
233
548000
2000
que provavelmente testou cientificamente mais células de câncer
09:25
than any other,
234
550000
2000
que qualquer outro,
09:27
never made one of its own.
235
552000
2000
nunca fez uma descoberta sozinho.
09:29
For all the reasons you see listed here,
236
554000
2000
Por todas essas razões que vocês veem listadas aqui,
09:31
we think there's a great opportunity for academic centers
237
556000
3000
nós achamos que existe uma grande oportunidade para os centros acadêmicos
09:34
to participate in this earliest, conceptually-tricky
238
559000
3000
participarem dessa disciplina inicial,
09:37
and creative discipline
239
562000
3000
conceitualmente difícil e criativa,
09:40
of prototype drug discovery.
240
565000
2000
que é a descoberta de drogas protótipos.
09:44
So what next?
241
569000
2000
Então, o que vem depois?
09:46
We have this molecule, but it's not a pill yet.
242
571000
2000
Nós temos essa molécula, mas ela ainda não é um comprimido.
09:48
It's not orally available.
243
573000
3000
Não está disponível como medicamento.
09:51
We need to fix it, so that we can deliver it to our patients.
244
576000
3000
Nós precisamos melhorá-la para que possamos dá-la aos nossos pacientes.
09:54
And everyone in the lab,
245
579000
2000
E todos no laboratório,
09:56
especially following the interaction with these patients,
246
581000
2000
especialmente depois da interação com esses pacientes,
09:58
feels quite compelled
247
583000
2000
se sentem obrigados
10:00
to deliver a drug substance based on this molecule.
248
585000
2000
a desenvolver um medicamento baseado nessa molécula.
10:02
It's here where I have to say
249
587000
2000
E é aqui que eu tenho que dizer
10:04
that we could use your help and your insights,
250
589000
2000
que nós precisamos da sua ajuda e das suas idéias,
10:06
your collaborative participation.
251
591000
2000
da sua participação colaborativa.
10:08
Unlike a drug company,
252
593000
2000
Diferente de uma companhia farmacêutica,
10:10
we don't have a pipeline that we can deposit these molecules into.
253
595000
3000
nós não temos fábricas para onde podemos mandar essas moléculas.
10:13
We don't have a team of salespeople and marketeers
254
598000
3000
Nós não temos um time de vendedores e publicitários
10:16
that can tell us how to position this drug against the other.
255
601000
3000
que nos diga como posicionar um medicamento em relação a outro.
10:19
What we do have is the flexibility of an academic center
256
604000
2000
O que nós temos é a flexibilidade de um centro acadêmico
10:21
to work with competent, motivated,
257
606000
3000
para trabalhar com pessoas competentes, motivadas,
10:24
enthusiastic, hopefully well-funded people
258
609000
3000
entusiasmadas e, esperamos, bem pagas
10:27
to carry these molecules forward into the clinic
259
612000
2000
para levar essas moléculas até as clínicas
10:29
while preserving our ability
260
614000
2000
enquanto preservamos nossa capacidade
10:31
to share the prototype drug worldwide.
261
616000
3000
de compartilhar a droga protótipo com o mundo.
10:34
This molecule will soon leave our benches
262
619000
2000
Essa molécula irá em breve deixar as nossas bancadas
10:36
and go into a small startup company
263
621000
2000
e ir para uma pequena companhia iniciante,
10:38
called Tensha Therapeutics.
264
623000
2000
chamada Tensha Therapeutics.
10:40
And really this is the fourth of these molecules
265
625000
3000
E na verdade essa já é a quarta dessas moléculas
10:43
to kind of graduate from our little pipeline of drug discovery,
266
628000
3000
a 'graduar-se' da nossa pequena linha de montagem de descoberta de drogas,
10:46
two of which -- a topical drug
267
631000
3000
duas das quais -- um medicamento tópico
10:49
for lymphoma of the skin,
268
634000
3000
para o linfoma da pele,
10:52
an oral substance for the treatment of multiple myeloma --
269
637000
3000
e um comprimido para o tratamento de mieloma múltiplo -
10:55
will actually come to the bedside
270
640000
2000
irão chegar às camas dos hospitais
10:57
for first clinical trial in July of this year.
271
642000
2000
para o primeiro estudo clínico em julho de 2011.
10:59
For us, a major and exciting milestone.
272
644000
3000
Para nós, um grande e empolgante marco.
11:03
I want to leave you with just two ideas.
273
648000
2000
Eu quero deixar para vocês apenas duas idéias.
11:05
The first is
274
650000
2000
A primeira é
11:07
if anything is unique about this research,
275
652000
3000
se existe algo único nessa pesquisa,
11:10
it's less the science than the strategy --
276
655000
2000
não é tanto a ciência quanto a estratégia --
11:12
that this for us was a social experiment,
277
657000
2000
para nós isso foi um experimento social,
11:14
an experiment in what would happen
278
659000
3000
um experimento sobre o que aconteceria
11:17
if we were as open and honest
279
662000
3000
se fôssemos tão abertos e honestos
11:20
at the earliest phase of discovery chemistry research
280
665000
2000
quanto possível, desde as fases mais iniciais
11:22
as we could be.
281
667000
2000
do processo de descobertas químicas.
11:24
This string of letters and numbers
282
669000
2000
Essa sequência de letras e números,
11:26
and symbols and parentheses
283
671000
2000
e símbolos e parênteses,
11:28
that can be texted, I suppose,
284
673000
2000
que pode ser enviada por mensagem de texto
11:30
or Twittered worldwide,
285
675000
2000
ou por Twitter para o mundo todo,
11:32
is the chemical identity of our pro compound.
286
677000
3000
é a identidade química do nosso pró-fármaco.
11:35
It's the information that we most need
287
680000
2000
É a informação que mais precisamos
11:37
from pharmaceutical companies,
288
682000
2000
das companhias farmacêuticas,
11:39
the information
289
684000
2000
a informação
11:41
on how these early prototype drugs might work.
290
686000
3000
de como os protótipos dos medicamentos podem funcionar.
11:44
Yet this information is largely a secret.
291
689000
3000
No entanto, essa informação é altamente secreta.
11:47
And so we seek really
292
692000
2000
Por isso nós buscamos, na verdade,
11:49
to download from the amazing successes
293
694000
2000
fazer o download de dois princípios
11:51
of the computer science industry two principles:
294
696000
3000
vindos dos incríveis sucessos da indústria da computação:
11:54
that of opensource and that of crowdsourcing
295
699000
3000
o do 'open-source' e do 'crowdsourcing'
11:57
to quickly, responsibly
296
702000
4000
para mais rapidamente, e com responsabilidade,
12:01
accelerate the delivery of targeted therapeutics
297
706000
3000
acelerar a distribuição de medicamentos dirigidos
12:04
to patients with cancer.
298
709000
2000
a pacientes com câncer.
12:06
Now the business model involves all of you.
299
711000
3000
Agora o modelo de negócio envolve todos vocês.
12:09
This research is funded by the public.
300
714000
2000
Essa pesquisa é financiada pelo público.
12:11
It's funded by foundations.
301
716000
2000
É financiada por fundações.
12:13
And one thing I've learned in Boston
302
718000
2000
E uma coisa que eu aprendi em Boston
12:15
is that you people will do anything for cancer -- and I love that.
303
720000
2000
é que vocês fazem o que for preciso pelo câncer - e eu adoro isso.
12:17
You bike across the state. You walk up and down the river.
304
722000
3000
Vocês atravessam o estado de bicicleta. Vocês sobem e descem o rio.
12:20
(Laughter)
305
725000
2000
(Risos)
12:22
I've never seen really anywhere
306
727000
2000
Eu nunca vi em lugar algum
12:24
this unique support
307
729000
2000
esse apoio sem igual
12:26
for cancer research.
308
731000
2000
à pesquisa do câncer.
12:28
And so I want to thank you
309
733000
2000
E por isso, eu gostaria de agradecê-los
12:30
for your participation, your collaboration
310
735000
3000
pela sua participação, sua colaboração
12:33
and most of all for your confidence in our ideas.
311
738000
3000
e, acima de tudo, pela sua confiança em nossas idéias.
12:36
(Applause)
312
741000
5000
(Aplausos)
Translated by Paula Faria
Reviewed by Isabel Villan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jay Bradner - Research scientist
In his lab, Jay Bradner, a researcher at Harvard and Dana Farber in Boston, works on a breakthrough approach for subverting cancer .. and he’s giving the secret away.

Why you should listen

A doctor and a chemist, Jay Bradner hunts for new approaches to solving cancer. As a research scientist and instructor in medicine at Harvard and Dana Farber Cancer Institute, he and his lab are working to subvert cancer's aggressive behavior by reprogramming the cell's fundamental identity. A molecule they're working on, JQ1, might do just that. (And he’s giving it away in order to spur faster open-source drug discovery.) If you're a researcher who'd like a sample of the JQ1 molecule, contact the Bradner Lab

More profile about the speaker
Jay Bradner | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee