ABOUT THE SPEAKER
Marco Tempest - Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions.

Why you should listen

The Swiss magician began his performing career as a stage magician and manipulator, winning awards and establishing an international reputation. His interest in computer-generated imageryled him to incorporate video and digital technology in his work — and eventually to the development of a new form of contemporary illusion. The expansion of the Internet and social media provided more opportunities for digital illusions and ways of interacting with audiences and creating magically augmented realities. Tempest is a keen advocate of the open source community, working with artists, writers and technologists to create new experiences and research the practical uses of the technology of illusion. He is a Director’s Fellow at the MIT Media Lab.

More profile about the speaker
Marco Tempest | Speaker | TED.com
TED2012

Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

Marco Tempest: Um conto mágico (com realidade aumentada)

Filmed:
1,467,228 views

Marco Tempest tece uma linda história do que é a mágica, como ela nos entretém e como realça nossa humanidade -- tudo enquanto elabora ilusões extraordinárias com suas mãos e uma máquina de realidade aumentada.
- Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
0
2000
Marco Tempest: O que gostaria de lhes mostrar hoje
00:17
is something in the way of an experiment.
1
2000
3000
é algo ainda em experimentação.
00:20
Today's its debut.
2
5000
2000
Hoje é sua estreia.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
7000
3000
É uma demonstração de realidade aumentada.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
10000
3000
E as imagens que vocês irão ver não são pré-gravadas.
00:28
They are live
5
13000
2000
Elas são ao vivo
00:30
and reacting to me in real time.
6
15000
2000
e reagem a mim em tempo real.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
17000
5000
Gosto de pensar que é um tipo de mágica tecnológica.
00:37
So fingers crossed.
8
22000
3000
Então cruzem os dedos.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
25000
4000
E mantenham os olhos no telão.
00:44
Augmented reality
10
29000
2000
Realidade aumentada
00:46
is the melding of the real world
11
31000
3000
é a fusão do mundo real
00:49
with computer-generated imagery.
12
34000
3000
com imagens geradas por computador.
00:52
It seems the perfect medium
13
37000
2000
Parece a mídia perfeita
00:54
to investigate magic
14
39000
2000
para investigar a mágica
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
41000
3000
e questionar, por que, em uma era tecnológica
00:59
we continue to have
16
44000
2000
continuamos a ter
01:01
this magical sense of wonder.
17
46000
3000
essa sensação mágica de nos maravilharmos.
01:04
Magic is deception,
18
49000
3000
Magia é ilusão,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
52000
3000
mas é um engano que apreciamos.
01:10
To enjoy being deceived,
20
55000
2000
Para apreciar ser enganada,
01:12
an audience must first
21
57000
2000
uma plateia deve primeiro
01:14
suspend its disbelief.
22
59000
2000
suspender sua descrença.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
61000
3000
Foi o poeta Samuel Taylor Coleridge
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
64000
3000
quem primeiro sugeriu esse estado mental receptivo.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
67000
4000
Samuel Taylor Coleridge: Tento transmitir uma aparência de verdade em meus escritos
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
71000
3000
a fim de produzir para essas sombras da imaginação
01:29
a willing suspension of disbelief
27
74000
3000
uma interrupção propícia à descrença
01:32
that, for a moment,
28
77000
2000
que, por um momento,
01:34
constitutes poetic faith.
29
79000
2000
constitui-se fé poética.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
81000
3000
MT: Essa fé na ficção é essencial
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
84000
3000
para qualquer tipo de experiência teatral.
01:42
Without it,
32
87000
2000
Sem ela,
01:44
a script is just words.
33
89000
2000
um roteiro são apenas palavras.
01:46
Augmented reality
34
91000
2000
Realidade aumentada
01:48
is just the latest technology.
35
93000
2000
é apenas a mais recente tecnologia.
01:50
And sleight of hand
36
95000
2000
E prestidigitação
01:52
is just an artful demonstration
37
97000
2000
é apenas uma demonstração habilidosa
01:54
of dexterity.
38
99000
2000
de destreza.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
101000
2000
Todos nós somos bons em suspender nossa descrença.
01:58
We do it every day,
40
103000
2000
Fazemos isso todo dia,
02:00
while reading novels,
41
105000
2000
quando lemos romances,
02:02
watching television
42
107000
2000
assistimos televisão
02:04
or going to the movies.
43
109000
2000
ou vamos ao cinema.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
111000
2000
De bom grado entramos em mundos ficcionais
02:08
where we cheer our heroes
45
113000
2000
onde aplaudimos nossos heróis
02:10
and cry for friends we never had.
46
115000
3000
e choramos por amigos que nunca tivemos.
02:13
Without this ability
47
118000
2000
Sem essa habilidade
02:15
there is no magic.
48
120000
2000
não há mágica.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
122000
2000
Foi Jean Robert-Houdin,
02:19
France's greatest illusionist,
50
124000
2000
o grande ilusionista da França,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
126000
2000
quem primeiro reconheceu o papel do mágico
02:23
as a storyteller.
52
128000
2000
como contador de histórias.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
130000
3000
Ele disse algo que coloquei na parede de meu estúdio.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
133000
2000
Jean Rober-Houdin: Um mágico não é um impostor.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
135000
4000
Ele é um ator desempenhando o papel de um mágico.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
139000
2000
MT: O que significa que mágica é teatro
02:36
and every trick
57
141000
2000
e cada truque
02:38
is a story.
58
143000
2000
é uma história.
02:40
The tricks of magic
59
145000
2000
Os truques de mágica
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
147000
2000
seguem os arquétipos da narrativa de ficção.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
149000
4000
Há contos de criação e perda,
02:48
death and resurrection,
62
153000
3000
morte e ressurreição,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
156000
4000
e obstáculos que devem ser superados.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
160000
3000
Agora, muitos deles são intensamente dramáticos.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
163000
2000
Mágicos brincam com fogo e aço,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
165000
2000
desafiam a fúria da serra elétrica.
03:02
dare to catch a bullet
67
167000
2000
ousam segurar uma bala
03:04
or attempt a deadly escape.
68
169000
4000
ou tentar uma fuga mortal.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
173000
3000
Mas plateias não vêm para observar o mágico morrer,
03:11
they come to see him live.
70
176000
2000
elas chegam para vê-lo vivo.
03:13
Because the best stories
71
178000
2000
Porque as melhores histórias
03:15
always have a happy ending.
72
180000
2000
sempre têm um final feliz.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
182000
3000
Os truques de mágica têm um elemento especial.
03:20
They are stories with a twist.
74
185000
3000
Eles são histórias com uma reviravolta.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
188000
2000
Agora, Edward de Bono argumentou
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
190000
3000
que nossos cérebros são máquinas de padrões que se combinam.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
193000
3000
Ele disse que os mágicos deliberadamente exploram
03:31
the way their audiences think.
78
196000
3000
a forma como a audiência pensa.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
199000
2000
Edward de Bono: A mágica no palco baseia-se quase que totalmente
03:36
on the momentum error.
80
201000
2000
no erro do momento.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
203000
3000
A audiência é levada a fazer suposições ou elaborações
03:41
that are perfectly reasonable,
82
206000
2000
que são perfeitamente razoáveis,
03:43
but do not, in fact, match
83
208000
2000
mas que, de fato, não combinam
03:45
what is being done in front of them.
84
210000
2000
com o que está sendo feito em frente a ela.
03:47
MT: In that respect,
85
212000
2000
MT: A esse respeito,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
214000
2000
truques de mágica são como piadas.
03:51
Jokes lead us down a path
87
216000
3000
As piadas nos levam por um caminho
03:54
to an expected destination.
88
219000
2000
até um destino conhecido.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
221000
3000
Mas quando o cenário que imaginamos subitamente se transforma
03:59
into something entirely unexpected,
90
224000
2000
em algo inteiramente inesperado,
04:01
we laugh.
91
226000
2000
nós rimos.
04:03
The same thing happens
92
228000
2000
A mesma coisa acontece
04:05
when people watch magic tricks.
93
230000
2000
quando as pessoas assistem a truques de mágica.
04:07
The finale
94
232000
3000
O final
04:10
defies logic,
95
235000
2000
desafia a lógica,
04:12
gives new insight into the problem,
96
237000
2000
dá uma nova compreensão ao problema,
04:14
and audiences express their amazement
97
239000
3000
e a audiência expressa sua admiração
04:17
with laughter.
98
242000
2000
com risadas.
04:19
It's fun to be fooled.
99
244000
2000
É engraçado ser enganado.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
246000
2000
Uma das qualidades chave de todas as histórias
04:23
is that they're made to be shared.
101
248000
2000
é que elas são feitas para serem compartilhadas.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
250000
2000
Sentimo-nos compelidos a contá-las.
04:27
When I do a trick at a party --
103
252000
3000
Quando faço um truque em uma festa --
04:30
(Laughter)
104
255000
2000
(Risadas)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
257000
2000
aquela pessoa imediatamente puxará o amigo
04:34
and ask me to do it again.
106
259000
2000
e me pedirá para fazê-lo novamente.
04:36
They want to share the experience.
107
261000
2000
Eles querem compartilhar a experiência.
04:38
That makes my job more difficult,
108
263000
2000
Isso torna meu trabalho mais difícil,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
265000
2000
porque, se quero surpreendê-los,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
267000
2000
preciso contar uma história que começa igual,
04:44
but ends differently --
111
269000
2000
mas termina de forma diferente --
04:46
a trick with a twist
112
271000
2000
um truque com uma reviravolta
04:48
on a twist.
113
273000
2000
na reviravolta.
04:50
It keeps me busy.
114
275000
2000
Isso me mantém ocupado.
04:52
Now experts believe
115
277000
2000
Bem, peritos acreditam
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
279000
4000
que as histórias vão além de nossa capacidade por nos manter entretidos.
04:58
We think in narrative structures.
117
283000
2000
Pensamos em estruturas narrativas.
05:00
We connect events and emotions
118
285000
4000
Conectamos eventos e emoções
05:04
and instinctively transform them
119
289000
3000
e instintivamente os transformamos
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
292000
3000
em uma sequência que pode ser facilmente entendida.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
295000
2000
É uma realização exclusivamente humana.
05:12
We all want to share our stories,
122
297000
2000
Todos nós queremos compartilhar nossas histórias,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
299000
3000
seja o truque que vimos na festa,
05:17
the bad day at the office
124
302000
2000
o dia ruim no escritório
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
304000
3000
ou o lindo pôr-de-sol que vimos nas férias.
05:22
Today, thanks to technology,
126
307000
3000
Hoje, graças à tecnologia,
05:25
we can share those stories as never before,
127
310000
3000
podemos compartilhar essas histórias como nunca antes,
05:28
by email, Facebook,
128
313000
3000
por email, Facebook,
05:31
blogs, tweets,
129
316000
2000
blogs, tweets,
05:33
on TED.com.
130
318000
2000
no TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
320000
3000
As ferramentas das redes sociais,
05:38
these are the digital campfires
132
323000
2000
essas são as fogueiras digitais
05:40
around which the audience gathers
133
325000
2000
ao redor das quais a audiência se junta
05:42
to hear our story.
134
327000
2000
para ouvir nossa história.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
329000
3000
Transformamos fatos em símiles e metáforas,
05:47
and even fantasies.
136
332000
2000
até mesmo em fantasias.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
334000
2000
Polimos as bordas ásperas de nossas vidas
05:51
so that they feel whole.
138
336000
2000
para que pareçam íntegras.
05:53
Our stories make us the people we are
139
338000
3000
Nossas histórias fazem de nós as pessoas que somos
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
341000
3000
e, algumas vezes, as pessoas que queríamos ser.
05:59
They give us our identity
141
344000
2000
Elas nos dão nossa identidade
06:01
and a sense of community.
142
346000
3000
e um senso de comunidade.
06:04
And if the story is a good one,
143
349000
3000
E se a história é boa,
06:07
it might even make us smile.
144
352000
6000
pode mesmo nos fazer sorrir.
06:13
Thank you.
145
358000
2000
Obrigado.
06:15
(Applause)
146
360000
4000
(Aplausos)
06:19
Thank you.
147
364000
2000
Obrigado.
06:21
(Applause)
148
366000
4000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Mariangela Andrade

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marco Tempest - Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions.

Why you should listen

The Swiss magician began his performing career as a stage magician and manipulator, winning awards and establishing an international reputation. His interest in computer-generated imageryled him to incorporate video and digital technology in his work — and eventually to the development of a new form of contemporary illusion. The expansion of the Internet and social media provided more opportunities for digital illusions and ways of interacting with audiences and creating magically augmented realities. Tempest is a keen advocate of the open source community, working with artists, writers and technologists to create new experiences and research the practical uses of the technology of illusion. He is a Director’s Fellow at the MIT Media Lab.

More profile about the speaker
Marco Tempest | Speaker | TED.com