ABOUT THE SPEAKER
Diane Kelly - Biologist
Diane Kelly studies vertebrate anatomy, in particular the connection between the design and the function of reproductive organs.

Why you should listen

Diane A. Kelly is a Senior Research Fellow at the University of Massachusetts, Amherst. Her research interests include the evolution of copulatory systems and sexual differentiation in the nervous system. She is best known for her original work on the anatomy and function of vertebrate penises, but has also written children’s books, created exhibits for science museums, helped exhume a mastodon, and designed and published a pair of quirky science card games. Kelly holds a Ph.D. in Zoology from Duke University and an A.B. in Biological Sciences from the University of Chicago.

She blogs at Science Made Cool -- where she wrote about what it was like to give this talk.

Listen to Diane's hilarious, thoughtful StoryCollider podcast, "Death on the Road" >>

More profile about the speaker
Diane Kelly | Speaker | TED.com
TEDMED 2012

Diane Kelly: What we didn't know about penis anatomy

Diane Kelly: O que não sabíamos sobre a anatomia do pênis

Filmed:
4,493,138 views

Ainda não terminamos com a anatomia. Temos um conhecimento tremendo sobre genômica, proteômica e biologia celular, mas como Diane Kelly deixa claro na TEDMED, há fatos básicos sobre o corpo humano que ainda estamos aprendendo. Exemplo claro: Como funciona a ereção dos mamíferos?
- Biologist
Diane Kelly studies vertebrate anatomy, in particular the connection between the design and the function of reproductive organs. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
When I go to parties,
0
0
1575
Quando vou a festas,
00:17
it doesn't usually take very long
1
1575
1784
normalmente não demora muito
00:19
for people to find out
2
3359
1040
para as pessoas descobrirem
00:20
that I'm a scientist and I study sex.
3
4399
3108
que sou uma cientista e que estudo o sexo.
00:23
And then I get asked questions.
4
7507
4901
Então começam as perguntas.
00:28
And the questions usually have a very particular format.
5
12408
3167
E as perguntas normalmente têm um formato muito particular.
00:31
They start with the phrase,
6
15575
1232
Começam com a frase,
00:32
"A friend told me,"
7
16807
1901
"Um amigo me disse,"
00:34
and then they end with the phrase,
8
18708
1900
e então elas terminam com a frase,
00:36
"Is this true?"
9
20608
1917
"Isso é verdade?"
00:38
And most of the time
10
22525
1386
Na maioria das vezes
00:39
I'm glad to say that I can answer them,
11
23911
2119
fico feliz em dizer que posso responder,
00:41
but sometimes I have to say,
12
26030
1847
mas às vezes tenho que dizer,
00:43
"I'm really sorry,
13
27877
1133
"Sinto muito,
00:44
but I don't know
14
29010
1184
mas eu não sei
00:46
because I'm not that kind of a doctor."
15
30194
3084
porque não sou esse tipo de médica."
00:49
That is, I'm not a clinician,
16
33278
1916
Ou seja, não sou clínica,
00:51
I'm a comparative biologist who studies anatomy.
17
35194
3191
sou uma bióloga comparativa que estuda anatomia.
00:54
And my job is to look at lots of different species of animals
18
38385
2933
E meu trabalho é olhar dúzias de diferentes espécies de animais
00:57
and try to figure out how their tissues and organs work
19
41318
3317
e tentar descobrir como seus tecidos e órgãos funcionam
01:00
when everything's going right,
20
44635
1501
quanto tudo vai bem,
01:02
rather than trying to figure out
21
46136
1618
ao invés de tentar descobrir
01:03
how to fix things when they go wrong,
22
47754
1583
como consertar as coisas quando funcionam mal,
01:05
like so many of you.
23
49337
1201
igual a muitos de vocês.
01:06
And what I do is I look for similarities and differences
24
50538
2399
O que eu faço é procurar por semelhanças e diferenças
01:08
in the solutions that they've evolved
25
52937
2267
nas soluções que eles desenvolveram
01:11
for fundamental biological problems.
26
55204
1584
para problemas biológicos fundamentais.
01:12
So today I'm here to argue
27
56788
1849
Hoje estou aqui para defender
01:14
that this is not at all
28
58637
3866
que isto de maneira nenhuma
01:18
an esoteric Ivory Tower activity
29
62503
1901
é uma atividade esotérica em uma Torre de Marfim
01:20
that we find at our universities,
30
64404
1317
que encontramos em nossas universidades,
01:21
but that broad study
31
65721
1983
mas um amplo estudo
01:23
across species, tissue types and organ systems
32
67704
2952
através de espécies, tipos de tecidos e sistemas orgânicos
01:26
can produce insights
33
70656
1635
que pode produzir conceitos
01:28
that have direct implications for human health.
34
72291
3384
que tem implicações diretas na saúde humana.
01:31
And this is true both of my recent project
35
75675
2498
Isso é verdade em dois dos meus mais recentes projetos
01:34
on sex differences in the brain,
36
78173
1724
sobre as diferenças sexuais no cérebro,
01:35
and my more mature work
37
79897
1919
e meu trabalho mais maduro
01:37
on the anatomy and function of penises.
38
81816
2834
sobre a anatomia e função dos pênis.
01:40
And now you know why I'm fun at parties.
39
84650
2630
Agora vocês sabem por que eu sou a alma das festas.
01:43
(Laughter)
40
87280
968
(Risos)
01:44
So today I'm going to give you an example
41
88248
2283
Hoje vou dar a vocês um exemplo
01:46
drawn from my penis study
42
90531
1717
extraído do meu estudo sobre o pênis
01:48
to show you how knowledge
43
92248
1617
para mostrar a vocês como o conhecimento
01:49
drawn from studies of one organ system
44
93865
1767
vindo dos estudos do sistema de um órgão
01:51
provided insights into a very different one.
45
95632
2981
forneceu conceitos bem diferentes.
01:54
Now I'm sure as everyone in the audience already knows --
46
98613
3018
Tenho certeza de que todos na plateia já sabem --
01:57
I did have to explain it to my nine-year-old late last week --
47
101631
3516
tive que explicar pro meu filho de 9 anos semana passada --
02:01
penises are structures that transfer sperm
48
105147
3751
pênis são estruturas que transferem esperma
02:04
from one individual to another.
49
108898
1300
de um indivíduo para outro.
02:06
And the slide behind me
50
110198
1500
E o quadro atrás de mim
02:07
barely scratches the surface
51
111698
1733
dá uma pálida ideia
02:09
of how widespread they are in animals.
52
113431
1965
de como ele é comum entre os animais.
02:11
There's an enormous amount of anatomical variation.
53
115396
1985
Há uma grande quantidade de variação anatômica.
02:13
You find muscular tubes, modified legs, modified fins,
54
117381
3874
Você encontra tubos musculares, pernas modificadas, barbatanas modificadas,
02:17
as well as the mammalian fleshy, inflatable cylinder
55
121255
3846
bem como o carnoso dos mamíferos, o cilindro inflável
02:21
that we're all familiar with --
56
125101
1635
que nos é bem familiar --
02:22
or at least half of you are.
57
126736
2282
pelo menos para a metade de vocês.
02:24
(Laughter)
58
129018
2401
(Risos)
02:27
And I think we see this tremendous variation
59
131419
2738
Penso que vemos essa tremenda variação
02:30
because it's a really effective solution
60
134157
3151
porque é uma solução verdadeiramente efetiva
02:33
to a very basic biological problem,
61
137308
2166
para um problema biológico bem básico,
02:35
and that is getting sperm in a position
62
139474
2483
que é colocar o esperma em uma posição
02:37
to meet up with eggs and form zygotes.
63
141957
2552
que encontre os óvulos e forme zigotos.
02:40
Now the penis isn't actually required for internal fertiliztion,
64
144509
3949
O pênis na verdade não é indispensável para a fertilização interna,
02:44
but when internal fertilization evolves,
65
148458
2466
mas quando a fertilização interna evolui,
02:46
penises often follow.
66
150924
2000
os pênis quase sempre a seguem.
02:48
And the question I get when I start talking about this most often is,
67
152924
4417
E o que me perguntam quando começo a falar sobre isso, na maioria das vezes, é
02:53
"What made you interested in this subject?"
68
157341
2916
"O que te deixou interessada nesse assunto?"
02:56
And the answer is skeletons.
69
160257
3950
E a resposta é esqueletos.
03:00
You wouldn't think that skeletons and penises
70
164207
2567
Vocês não pensariam que esqueletos e pênis
03:02
have very much to do with one another.
71
166774
1851
têm muito a ver um com o outro.
03:04
And that's because we tend to think of skeletons
72
168625
2132
Isso porque tendemos a pensar nos esqueletos
03:06
as stiff lever systems
73
170757
1650
como sistemas de alavancas rígidas
03:08
that produce speed or power.
74
172407
1683
que produzem velocidade ou força.
03:09
And my first forays into biological research,
75
174090
3567
Minhas primeiras incursões na pesquisa biológica,
03:13
doing dinosaur paleontology as an undergraduate,
76
177657
2818
como graduanda em paleontologia de dinossauros,
03:16
were really squarely in that realm.
77
180475
1551
na verdade estavam dentro dessa área.
03:17
But when I went to graduate school to study biomechanics,
78
182026
3117
Mas quando fui fazer o mestrado em biomecânica,
03:21
I really wanted to find a dissertation project
79
185143
2465
eu queria muito encontrar um projeto de dissertação
03:23
that would expand our knowledge of skeletal function.
80
187608
2899
que expandisse nosso conhecimento sobre a função do esqueleto.
03:26
I tried a bunch of different stuff.
81
190507
1802
Tentei um punhado de coisas diferentes.
03:28
A lot of it didn't pan out.
82
192309
1648
Muitas não foram em frente.
03:29
But then one day I started thinking
83
193957
1834
Mas um dia comecei a pensar
03:31
about the mammalian penis.
84
195791
1782
sobre o pênis dos mamíferos.
03:33
And it's really an odd sort of structure.
85
197573
4018
É realmente um tipo estranho de estrutura.
03:37
Before it can be used for internal fertilization,
86
201591
2817
Antes que possa ser usado para fertilização interna,
03:40
its mechanical behavior has to change
87
204408
1483
seu comportamento mecânico tem que mudar
03:41
in a really dramatic fashion.
88
205891
1717
de forma bem dramática.
03:43
Most of the time it's a flexible organ.
89
207608
2598
Na maior parte do tempo é um órgão flexível.
03:46
It's easy to bend.
90
210206
1284
Fácil de dobrar.
03:47
But before it's brought into use
91
211490
1994
Mas antes de ser colocado em uso
03:49
during copulation
92
213484
1218
durante a copulação
03:50
it has to become rigid,
93
214702
1758
ele tem que se tornar rígido,
03:52
it has to become difficult to bend.
94
216460
2015
tem que se tornar difícil de dobrar
03:54
And moreover, it has to work.
95
218475
2017
E mais que tudo, tem que funcionar.
03:56
A reproductive system that fails to function
96
220492
2750
Um sistema reprodutivo que falha na função
03:59
produces an individual that has no offspring,
97
223242
3315
produz um indivíduo que não tem descendência,
04:02
and that individual is then kicked out of the gene pool.
98
226557
3171
e esse indivíduo é jogado para fora do patrimônio genético.
04:05
And so I thought, "Here's a problem
99
229728
2461
Então pensei, "Eis um problema
04:08
that just cries out for a skeletal system --
100
232189
3248
que implora por um sistema esquelético --
04:11
not one like this one,
101
235437
3212
não como esse aqui,
04:14
but one like this one --
102
238649
3057
mas um assim --
04:17
because, functionally,
103
241706
2417
porque, funcionalmente,
04:20
a skeleton is any system
104
244123
1567
um esqueleto é qualquer sistema
04:21
that supports tissue and transmits forces.
105
245690
3032
que apoie tecidos e transmita forças.
04:24
And I already knew that animals like this earthworm,
106
248722
2350
Eu já sabia que animais como esta minhoca,
04:26
indeed most animals,
107
251072
1446
na verdade a maioria dos animais,
04:28
don't support their tissues
108
252518
1293
não apoia os seus tecidos
04:29
by draping them over bones.
109
253811
1794
enrolando-os sobre os ossos.
04:31
Instead they're more like reinforced water balloons.
110
255605
2833
Ao invés disso são mais como balões d'água reforçados.
04:34
They use a skeleton that we call a hydrostatic skeleton.
111
258438
3867
Usam um esqueleto que chamamos de esqueleto hidrostático.
04:38
And a hydrostatic skeleton
112
262305
2066
E um esqueleto hidrostático
04:40
uses two elements.
113
264371
1918
usa 2 elementos.
04:42
The skeletal support comes from an interaction
114
266289
2150
O apoio do esqueleto vem de uma interação
04:44
between a pressurized fluid
115
268439
1774
entre um fluído pressurizado
04:46
and a surrounding wall of tissue
116
270213
1606
e uma parede de tecido que o cerca
04:47
that's held in tension and reinforced with fibrous proteins.
117
271819
4471
mantida em tensão e reforçada com proteínas fibrosas.
04:52
And the interaction is crucial.
118
276290
2248
E a interação é crucial.
04:54
Without both elements you have no support.
119
278538
3368
Sem esses 2 elementos você não tem apoio.
04:57
If you have fluid
120
281906
1282
Se você tem fluído
04:59
with no wall to surround it
121
283188
2034
sem parede para cercá-lo
05:01
and keep pressure up,
122
285222
1434
e manter pressionado,
05:02
you have a puddle.
123
286656
1904
você tem uma poça d'água.
05:04
And if you have just the wall
124
288560
2100
E se temos apenas a parede
05:06
with no fluid inside of it to put the wall in tension,
125
290660
1734
sem fluído dentro para colocar a parede em tensão,
05:08
you've got a little wet rag.
126
292394
1950
temos um pedaço de pano molhado.
05:10
When you look at a penis in cross section,
127
294344
2632
Quando se olha para o pênis em corte transversal,
05:12
it has a lot of the hallmarks
128
296976
2433
ele tem muito das características
05:15
of a hydrostatic skeleton.
129
299409
2050
de um esqueleto hidrostático.
05:17
It has a central space
130
301459
1509
Tem um espaço central
05:18
of spongy erectile tissue
131
302968
1520
de tecido esponjoso erétil
05:20
that fills with fluid -- in this case blood --
132
304488
2578
que é preenchido com fluído -- sangue no caso --
05:22
surrounded by a wall of tissue
133
307066
2399
cercado por uma parede de tecido
05:25
that's rich in a stiff structural protein called collagen.
134
309465
3851
que é rica de uma proteína estrutural rígida chamada colágeno.
05:29
But at the time when I started this project,
135
313316
2500
Mas quando iniciei este projeto,
05:31
the best explanation I could find for penal erection
136
315816
3201
a melhor explicação que pude encontrar para a ereção peniana
05:34
was that the wall surrounded these spongy tissues,
137
319017
4284
era que a parede era cercada por esses tecidos esponjosos,
05:39
and the spongy tissues filled with blood
138
323301
1699
e os tecidos esponjosos preenchidos com sangue
05:40
and pressure rose and voila! it became erect.
139
325000
3268
e a pressão sobe e 'voilá'! Ele fica ereto.
05:44
And that explained to me expansion --
140
328268
3965
Isso me explicou a expansão --
05:48
made sense: more fluid, you get tissues that expand --
141
332233
3567
fazia sentido: mais fluído, temos os tecidos expandindo --
05:51
but it didn't actually explain erection.
142
335800
3017
mas isso na verdade não explicava a ereção.
05:54
Because there was no mechanism in this explanation
143
338817
3891
Porque não há mecanismo nesta explicação
05:58
for making this structure hard to bend.
144
342708
2967
para tornar essa estrutura difícil de ser dobrada.
06:01
And no one had systematically looked at the wall tissue.
145
345675
2716
E ninguém havia sistematicamente observado a parede de tecido.
06:04
So I thought, wall tissue's important in skeletons.
146
348391
2602
Então pensei, a parede de tecido é importante nos esqueletos.
06:06
It has to be part of the explanation.
147
350993
2366
Tem que fazer parte da explicação.
06:09
And this was the point
148
353359
2535
E este foi o ponto
06:11
at which my graduate adviser said,
149
355894
2597
no qual meu conselheiro do mestrado disse,
06:14
"Whoa! Hold on. Slow down."
150
358491
3383
"Opa! Espera aí. Mais devagar."
06:17
Because after about six months of me talking about this,
151
361874
3368
Porque depois de 6 meses comigo falando sobre isto,
06:21
I think he finally figured out
152
365242
1316
acho que ele finalmente percebeu
06:22
that I was really serious about the penis thing.
153
366558
3049
que eu levava a sério esse negócio de pênis.
06:25
(Laughter)
154
369607
3047
(Risos)
06:28
So he sat me down, and he warned me.
155
372654
2049
Então ele me fez sentar, e me avisou.
06:30
He was like, "Be careful going down this path.
156
374703
2176
Algo assim, "Cuidado ao ir por este caminho.
06:32
I'm not sure this project's going to pan out."
157
376879
2767
Não tenho certeza se este projeto vai vingar."
06:35
Because he was afraid I was walking into a trap.
158
379646
2532
Porque ele tinha medo de que eu estivesse indo para uma armadilha.
06:38
I was taking on a socially embarrassing question
159
382178
4817
Eu estava assumindo uma questão socialmente embaraçosa
06:42
with an answer that he thought
160
386995
2335
com uma resposta que ele pensava
06:45
might not be particularly interesting.
161
389330
2382
que poderia não ser particularmente interessante.
06:47
And that was because
162
391712
1533
E isso porque
06:49
every hydrostatic skeleton
163
393245
1518
todo esqueleto hidrostático
06:50
that we had found in nature up to that point
164
394763
2068
que já havíamos encontrado na natureza até agora
06:52
had the same basic elements.
165
396831
1797
tinha os mesmos elementos básicos.
06:54
It had the central fluid,
166
398628
1217
Ele tinha o fluído central,
06:55
it had the surrounding wall,
167
399845
1800
tinha a parede que o cerca,
06:57
and the reinforcing fibers in the wall
168
401645
3136
e as fibras que reforçam a parede
07:00
were arranged in crossed helices
169
404781
2418
arranjadas em hélices atravessadas
07:03
around the long axis of the skeleton.
170
407199
2057
ao longo do eixo do esqueleto.
07:05
So the image behind me
171
409256
1321
A imagem atrás de mim
07:06
shows a piece of tissue
172
410577
1629
mostra um pedaço de tecido
07:08
in one of these cross helical skeletons
173
412206
2025
em um destes esqueletos helicoidais cruzados
07:10
cut so that you're looking at the surface of the wall.
174
414231
2533
cortado para que vocês vejam a superfície da parede.
07:12
The arrow shows you the long axis.
175
416764
1718
A seta indica o eixo maior.
07:14
And you can see two layers of fibers,
176
418482
1850
E podem ver 2 camadas de fibras,
07:16
one in blue and one in yellow,
177
420332
1701
uma em azul e uma em amarelo,
07:17
arranged in left-handed and right-handed angles.
178
422033
2798
arranjadas em ângulos para a esquerda e para a direita.
07:20
And if you weren't just looking at a little section of the fibers,
179
424831
2249
E se não olharem apenas para uma pequena parte das fibras,
07:22
those fibers would be going in helices
180
427080
2701
essas fibras estariam indo em hélices
07:25
around the long axis of the skeleton --
181
429781
1750
ao redor do maior eixo do esqueleto --
07:27
something like a Chinese finger trap,
182
431531
2133
algo como uma armadilha chinesa para dedos,
07:29
where you stick your fingers in and they get stuck.
183
433664
1901
onde você põe seus dedos e eles ficam presos.
07:31
And these skeletons have a particular set of behaviors,
184
435565
3083
Estes esqueletos apresentam um conjunto particular de comportamentos,
07:34
which I'm going to demonstrate in a film.
185
438648
2032
os quais demonstrarei em um filme.
07:36
It's a model skeleton
186
440680
1151
Este é um modelo de esqueleto
07:37
that I made out of a piece of cloth
187
441831
2183
que fiz a partir de um pedaço de tecido
07:39
that I wrapped around an inflated balloon.
188
444014
2553
que enrolei ao redor de um balão cheio.
07:42
The cloth's cut on the bias.
189
446567
1698
O tecido é cortado em diagonal.
07:44
So you can see that the fibers wrap in helices,
190
448265
2749
Vocês podem ver que as fibras se enrolam em hélices,
07:46
and those fibers can reorient as the skeleton moves,
191
451014
4312
e essas fibras podem se reorientar quando o esqueleto se move,
07:51
which means the skeleton's flexible.
192
455326
1429
o que significa que o esqueleto é flexível.
07:52
It lengthens, shortens and bends really easily
193
456755
2473
Se alarga, encurta e dobra bem facilmente
07:55
in response to internal or external forces.
194
459228
3547
em resposta a forças internas ou externas.
07:58
Now my adviser's concern
195
462775
1296
A preocupação do meu conselheiro
07:59
was what if the penile wall tissue
196
464071
2366
era: e se a parede de tecido do pênis
08:02
is just the same as any other hydrostatic skeleton.
197
466437
1674
for igual a qualquer outro esqueleto hidrostático.
08:04
What are you going to contribute?
198
468111
1927
O que se poderia contribuir?
08:05
What new thing are you contributing
199
470038
1467
Que novidade você estaria contribuindo
08:07
to our knowledge of biology?
200
471505
1648
ao nosso conhecimento de biologia?
08:09
And I thought, "Yeah, he does have a really good point here."
201
473153
3418
E eu pensei, "É, ele fez uma boa pergunta."
08:12
So I spent a long, long time thinking about it.
202
476571
1750
Então passei muito, muito tempo pensando nisso.
08:14
And one thing kept bothering me,
203
478321
2134
E uma coisa que ficou me incomodando,
08:16
and that's, when they're functioning,
204
480455
2450
é que, quando estão funcionando,
08:18
penises don't wiggle.
205
482905
1933
os pênis não tremem.
08:20
(Laughter)
206
484838
2339
(Risos)
08:23
So something interesting had to be going on.
207
487177
2901
Algo de interessante tinha que haver.
08:25
So I went ahead, collected wall tissue,
208
490078
3301
Fui em frente, coletei tecido de paredes,
08:29
prepared it so it was erect,
209
493379
1599
preparei-o como se estivesse ereto,
08:30
sectioned it, put it on slides
210
494978
2199
seccionei, coloquei em transparências
08:33
and then stuck it under the microscope to have a look,
211
497177
2652
e coloquei no microscópio para dar uma olhada,
08:35
fully expecting to see crossed helices of collagen of some variety.
212
499829
5036
esperando ver hélices cruzadas de colágeno de alguma espécie.
08:40
But instead I saw this.
213
504865
2398
Mas o que eu vi foi isto.
08:43
There's an outer layer and an inner layer.
214
507263
3001
Existe uma camada exterior e outra interior.
08:46
The arrow shows you the long axis of the skeleton.
215
510264
2550
A seta indica o eixo longitudinal do esqueleto.
08:48
I was really surprised at this.
216
512814
2569
Fiquei muito surpresa com isto.
08:51
Everyone I showed it
217
515383
945
Todos a quem mostrei
08:52
was really surprised at this.
218
516328
1200
ficaram bem surpresos com isto.
08:53
Why was everyone surprised at this?
219
517528
1537
Por que todos se surpreenderam com isto?
08:54
That's because we knew theoretically
220
519065
2984
Porque sabíamos teoricamente
08:57
that there was another way
221
522049
2815
que havia outra maneira
09:00
of arranging fibers in a hydrostatic skeleton,
222
524864
3034
de arranjar fibras em um esqueleto hidrostático,
09:03
and that was with fibers at zero degrees
223
527898
2271
que era com fibras a zero grau
09:06
and 90 degrees to the long axis of the structure.
224
530169
3866
e a 90 graus em relação ao eixo longitudinal da estrutura.
09:09
The thing is, no one had ever seen it before in nature.
225
534035
3562
O negócio é que ninguém jamais tinha visto isto antes na natureza.
09:13
And now I was looking at one.
226
537597
2700
E agora eu estava olhando para um.
09:16
Those fibers in that particular orientation
227
540297
2734
Estas fibras nesta orientação em especial
09:18
give the skeleton a very, very different behavior.
228
543031
3215
dão ao esqueleto um comportamento muito, muito diferente.
09:22
I'm going to show a model
229
546246
1185
Vou mostrar um modelo
09:23
made out of exactly the same materials.
230
547431
1945
feito exatamente dos mesmo materiais.
09:25
So it'll be made of the same cotton cloth,
231
549376
2058
Ele terá o mesmo tecido de algodão,
09:27
same balloon, same internal pressure.
232
551434
3289
o mesmo balão, a mesma pressão interna.
09:30
But the only difference
233
554723
2467
Mas a única diferença
09:33
is that the fibers are arranged differently.
234
557190
2382
é que as fibras estarão arranjadas diferentemente.
09:35
And you'll see that, unlike the cross helical model,
235
559572
2651
E como verão, ao contrário do modelo de hélice cruzada,
09:38
this model resists extension and contraction
236
562223
2950
este modelo resiste a extensão e contração
09:41
and resists bending.
237
565173
1451
e resiste a dobras.
09:42
Now what that tells us
238
566624
1034
O que isso nos diz
09:43
is that wall tissues are doing so much more
239
567658
2096
é que os tecidos de parede fazem muito mais
09:45
than just covering the vascular tissues.
240
569754
2503
do que apenas cobrir os tecidos vasculares.
09:48
They're an integral part of the penile skeleton.
241
572257
3494
Eles são parte integral do esqueleto peniano.
09:51
If the wall around the erectile tissue wasn't there,
242
575751
2537
Se a parede que cerca o tecido erétil não estivesse ali,
09:54
if it wasn't reinforced in this way,
243
578288
2165
e se não fosse reforçado desta maneira,
09:56
the shape would change,
244
580453
1152
o formato não mudaria,
09:57
but the inflated penis would not resist bending,
245
581605
2384
mas o pênis inflado não resistiria a dobras,
09:59
and erection simply wouldn't work.
246
583989
2047
e a ereção simplesmente não funcionaria.
10:01
It's an observation with obvious medical applications
247
586036
2601
É uma observação com óbvias aplicações médicas
10:04
in humans as well,
248
588637
1782
em humanos também,
10:06
but it's also relevant in a broad sense, I think,
249
590419
2935
mas também relevante em um sentido maior, penso,
10:09
to the design of prosthetics, soft robots,
250
593354
2432
para o projeto de protéticos, robôs flexíveis,
10:11
basically anything
251
595786
1067
basicamente qualquer coisa
10:12
where changes of shape and stiffness are important.
252
596853
3318
onde mudanças de forma e rigidez sejam importantes.
10:16
So to sum up:
253
600171
1748
Resumindo:
10:17
Twenty years ago,
254
601919
1217
20 anos atrás,
10:19
I had a college adviser tell me,
255
603136
1750
tive um conselheiro que me disse,
10:20
when I went to the college and said,
256
604886
2051
quando fui para a faculdade e falei:
10:22
"I'm kind of interested in anatomy,"
257
606937
1149
"Acho que estou interessada em anatomia,"
10:23
they said, "Anatomy's a dead science."
258
608086
1884
disseram, "Anatomia é uma ciência morta."
10:25
He couldn't have been more wrong.
259
609970
2617
Ele não poderia estar mais errado.
10:28
I really believe that we still have a lot to learn
260
612587
2733
Acredito mesmo que ainda temos muito a aprender
10:31
about the normal structure and function of our bodies.
261
615320
3133
sobre a estrutura normal e a função de nossos corpos.
10:34
Not just about its genetics and molecular biology,
262
618453
2814
Não apenas sua genética e biologia molecular,
10:37
but up here in the meat end of the scale.
263
621267
3399
mas aqui em cima na ponta de carne da escala.
10:40
We've got limits on our time.
264
624666
1435
Temos os limites de nosso tempo.
10:42
We often focus on one disease,
265
626101
2265
Quase sempre focamos em uma doença,
10:44
one model, one problem,
266
628366
1184
um modelo, um problema,
10:45
but my experience suggests
267
629550
1574
mas minha experiência sugere
10:47
that we should take the time
268
631124
1778
que deveríamos usar o tempo
10:48
to apply ideas broadly between systems
269
632902
2565
para aplicar ideias largamente entre os sistemas
10:51
and just see where it takes us.
270
635467
1874
e ver aonde isto nos leva.
10:53
After all, if ideas about invertebrate skeletons
271
637341
3600
Até porque, se ideias sobre esqueletos de invertebrados
10:56
can give us insights
272
640941
1466
podem nos dar sugestões
10:58
about mammalian reproductive systems,
273
642407
2085
sobre os sistemas reprodutivos de mamíferos,
11:00
there could be lots of other wild and productive connections
274
644492
4049
podem existir muitas outras conexões doidas e produtivas
11:04
lurking out there just waiting to be found.
275
648541
2449
só esperando para serem descobertas.
11:06
Thank you.
276
650990
1852
Obrigada.
11:08
(Applause)
277
652842
3388
(Aplausos)
Translated by Lisangelo Berti
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Diane Kelly - Biologist
Diane Kelly studies vertebrate anatomy, in particular the connection between the design and the function of reproductive organs.

Why you should listen

Diane A. Kelly is a Senior Research Fellow at the University of Massachusetts, Amherst. Her research interests include the evolution of copulatory systems and sexual differentiation in the nervous system. She is best known for her original work on the anatomy and function of vertebrate penises, but has also written children’s books, created exhibits for science museums, helped exhume a mastodon, and designed and published a pair of quirky science card games. Kelly holds a Ph.D. in Zoology from Duke University and an A.B. in Biological Sciences from the University of Chicago.

She blogs at Science Made Cool -- where she wrote about what it was like to give this talk.

Listen to Diane's hilarious, thoughtful StoryCollider podcast, "Death on the Road" >>

More profile about the speaker
Diane Kelly | Speaker | TED.com