ABOUT THE SPEAKER
Sherwin Nuland - Doctor
A practicing surgeon for three decades, Sherwin Nuland witnessed life and death in every variety. Then he turned to writing, exploring what there is to people beyond just anatomy.

Why you should listen

Sherwin Nuland was a practicing surgeon for 30 years and treated more than 10,000 patients -- then became an author and speaker on topics no smaller than life and death, our minds, our morality, aging and the human spirit.

His 1994 book How We Die: Reflections of Life's Final Chapter demythologizes the process of dying. Through stories of real patients and his own family, he examines the seven most common causes of death: old age, cancer, AIDS, Alzheimer's, accidents, heart disease and stroke, and their effects. The book, one of more than a dozen he wrote, won the National Book Award, was a finalist for the Pultizer Prize, and spent 34 weeks on the New York Times best-seller list. Other books include How We Live, The Art of Aging: A Doctor's Prescription for Well-Being; and The Soul of Medicine: Tales from the Bedside.

More profile about the speaker
Sherwin Nuland | Speaker | TED.com
TED2003

Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

Sherwin Nuland sobre terapia de eletrochoque

Filmed:
1,958,485 views

Cirurgião e escritor, Sherwin Nuland discute o desenvolvimento da terapia de eletrochoque como uma cura para a depressão aguda com risco de vida -- inclusive a sua própria depressão. É um relato tocante e comovente a respeito de alívio, redenção e uma segunda chance.
- Doctor
A practicing surgeon for three decades, Sherwin Nuland witnessed life and death in every variety. Then he turned to writing, exploring what there is to people beyond just anatomy. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
I'd like to do pretty much what I did the first time,
0
1000
2000
Eu queria fazer mais ou menos o que fiz da 1a vez
00:28
which is to choose a light-hearted theme.
1
3000
3000
que foi escolher um tema leve.
00:31
Last time, I talked about death and dying.
2
6000
3000
Da última vez eu falei sobre morte e morrer.
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
3
9000
5000
Dessa vez eu queria falar sobre doença mental.
00:39
But it has to be technological,
4
14000
1000
Mas tinha que ser tecnológico,
00:40
so I'll talk about electroshock therapy. (Laughter)
5
15000
5000
então eu vou falar sobre terapia de eletrochoque. RISOS
00:45
You know, ever since man had any notion
6
20000
3000
Vocês sabem, desde que o homem sacou
00:48
that some of his other people, his colleagues,
7
23000
4000
que as outras pessoas, seus colegas,
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
8
27000
4000
podiam ser diferentes ..., podiam ser estranhos ..., podiam ficar seriamente deprimidos,
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
9
31000
4000
ou como sabemos hoje esquizofrênicos,
01:00
he was certain that this kind of illness
10
35000
3000
Ele tinha certeza que esse tipo de doença
01:03
had to come from evil spirits getting into the body.
11
38000
3000
tinha que vir de maus espíritos entrando no corpo.
01:06
So, the way of treating these diseases
12
41000
2000
Então o jeito de tratar dessas doenças
01:08
in early times was to, in some way or other,
13
43000
3000
antigamente era, de alguma maneira,
01:11
exorcise those evil spirits, and this is still going on, as you know.
14
46000
5000
exorcizar esses maus espíritos, e isso continua assim, vocês sabem.
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
15
51000
2000
Mas não bastava acionar os padres.
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
16
53000
5000
Quando a medicina ficou um pouco mais científica por volta de 450 AC,
01:23
with Hippocrates and those boys,
17
58000
2000
com Hipócrates e aqueles caras,
01:25
they tried to look for herbs, plants
18
60000
4000
eles tentaram achar ervas, plantas,
01:29
that would literally shake the bad spirits out.
19
64000
3000
que literalmente purgassem os espíritos ruins para fora.
01:32
So, they found certain plants that could cause convulsions.
20
67000
3000
E então eles encontraram certas plantas que podiam causar convulsões.
01:35
And the herbals, the botanical books of up to the late Middle Ages,
21
70000
6000
E os herbáreos, os livros de botänica, até a idade média,
01:41
the Renaissance are filled with prescriptions
22
76000
4000
O Renascimento, eram cheios de receitas
01:45
for causing convulsions to shake the evil spirits out.
23
80000
5000
para causar convulsões para botar os maus espíritos para fora.
01:50
Finally, in about the sixteenth century,
24
85000
4000
Até que, perto do século XVI,
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim,
25
89000
6000
um médico cujo nome era Theophrastus Bombastus Auricularis von Hohenheim,
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
26
95000
4000
chamado de Paracelsus, um nome provavelmente familiar para alguns de vocês aqui
02:04
(Laughter) -- good, old Paracelsus
27
99000
5000
RISOS - O Velho Paracelsus ...,
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
28
104000
4000
sacou que ele podia prever o grau de convulsão
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
29
108000
4000
de acordo com a medida de cânfora usada para causar a convulsão.
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball, and
30
112000
3000
Imagine só, ir no seu armário, pegar uma naftalina
02:20
chewing on it if you're feeling depressed?
31
115000
3000
e mastigá-la sempre que vc se sentir deprimido ?
02:23
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
32
118000
3000
É melhor do que Prozac mas eu não recomendo.
02:26
So what we see in the seventeenth, eighteenth century
33
121000
3000
Então o que vemos nos séculos XVII e XVIII
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
34
124000
5000
é a busca contínua por outros medicamentos que não a cänfora que tivessem esse efeito.
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
35
129000
2000
Aí aparece o Benjamin Franklin,
02:36
and he comes close to convulsing himself
36
131000
2000
e ele quase se convulsiona
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
37
133000
4000
com um raio de eletricidade saído da linha da sua pipa.
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
38
137000
5000
Aí as pessoas começaram a pensar em termos de eletricidade para causar as convulsões.
02:47
And then, we fast-forward to about 1932,
39
142000
4000
Então avançamos até perto de 1932,
02:51
when three Italian psychiatrists, who were largely treating depression,
40
146000
6000
quando 3 psiquiatras italianos, que tratavam principalmente depressão,
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
41
152000
3000
começaram a notar que alguns de seus pacientes que também eram epilépticos
03:00
that if they had an epileptic -- a series of epileptic fits,
42
155000
3000
que se eles tivessem uma crise, uma série de crises epiléticas,
03:03
a lot of them in a row -- the depression would very frequently lift.
43
158000
4000
um monte delas em seguida, que a depressão frequentemente passava.
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
44
162000
4000
Que não só passava como as vezes nem voltava mais.
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
45
166000
5000
Então eles ficaram muito interessados em produzir convulsões,
03:16
measured types of convulsions.
46
171000
2000
convulsões do tipo que fossem medidas.
03:18
And they thought, "Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
47
173000
3000
E eles pensaram: "Temos eletricidade, plugamos alguém na tomada.
03:21
That always makes hair stand up and people shake a lot."
48
176000
3000
Isso sempre faz os pelos arrepiarem e as pessoas chacoalham um bocado.
03:24
So, they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
49
179000
4000
Então eles experimentaram em alguns porcos, e nenhum dos porcos morreu.
03:28
So, they went to the police and they said,
50
183000
2000
Aí eles foram a polícia e disseram:
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
51
185000
3000
"Sabemos que nas estações de trem de Roma
03:33
there are all these lost souls wandering around,
52
188000
2000
tem essas almas perdidas vagando para lá e para cá,
03:35
muttering gibberish. Can you bring one of them to us?"
53
190000
4000
murmurando besteira. Dá pra trazer alguns deles para nós ?
03:39
Someone who is, as the Italians say, "cagoots."
54
194000
3000
Desses que os italianos chamam de "cagutis",
03:42
So they found this "cagoots" guy,
55
197000
2000
Então eles acharam um desses "cagutis",
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
56
199000
3000
um homem de 39 anos que era um esquizofrênico perdido
03:47
who was known, had been known for months,
57
202000
3000
que era conhecido, já era conhecido há meses por
03:50
to be literally defecating on himself,
58
205000
4000
viver literalmente defecando em si mesmo,
03:54
talking nothing that made any sense,
59
209000
2000
falando coisas sem sentido,
03:56
and they brought him into the hospital.
60
211000
2000
e eles o trouxeram para o hospital.
03:58
So these three psychiatrists, after about two or three weeks of observation,
61
213000
4000
Então os 3 psiquiatras, depois de 2 ou 3 semanas de observação,
04:02
laid him down on a table,
62
217000
2000
deitaram o cara numa mesa,
04:04
connected his temples to a very small source of current.
63
219000
5000
conectaram suas têmporas a essa pequena fonte de corrente elétrica.
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
64
224000
4000
Eles pensaram: "Bom, vamos tentar 55 volts por 2 décimos de segundo,
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
65
228000
3000
num vai fazer mal algum a ele".
04:16
So they did that.
66
231000
1000
Então eles fizeram isso.
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
67
232000
4000
Bom, eu obtive o depoimento a seguir de um observador em primeira mão,
04:21
who told me this about 35 years ago,
68
236000
3000
que me contou isso 35 anos atras,
04:24
when I was thinking about these things
69
239000
2000
quando eu cogitava essas coisas
04:26
for some research project of mine.
70
241000
3000
para um projeto de pesquisa meu.
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
71
244000
4000
Ele disse: "Esse cara, - lembrem-se que ele sequer foi cedado -
04:33
"after this major grand mal convulsion,
72
248000
2000
"depois dessa grande convulsão,
04:35
sat right up, looked at these three fellas and said,
73
250000
3000
sentou-se na mesa, olhou para os médicos e disse :
04:38
'What the fuck are you assholes trying to do?' "
74
253000
4000
"Que porra é essa que seus putos estão tentando fazer ?"
04:42
(Laughter)
75
257000
8000
RISOS
04:50
If I could only say that in Italian.
76
265000
3000
Ahh ... se eu soubesse dizer isso em italiano...
04:53
Well, they were happy as could be, because he
77
268000
3000
Bem, eles ficaram super satisfeitos porque ele
04:56
hadn't said a rational word in the weeks of observation.
78
271000
4000
não tinha falado nada racional nas semanas de observação.
05:00
So they plugged him in again,
79
275000
5000
RISOS Então ele… eles plugaram ele novamente,
05:05
and this time they used 110 volts for half a second.
80
280000
4000
só que dessa vez usaram 110 volts por meio segundo.
05:09
And to their amazement, after it was over,
81
284000
3000
E para o espanto deles, depois que terminou,
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
82
287000
3000
ele começou a falar como se estivesse perfeitamente são.
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
83
290000
3000
Ele teve uma pequena recaída, eles deram uma série de tratamentos,
05:18
and he was essentially cured.
84
293000
1000
e ele foi praticamente curado.
05:19
But of course, having schizophrenia,
85
294000
3000
mas, claro, sendo esquizofrênico,
05:22
within a few months, it returned.
86
297000
2000
depois de algums meses a esquizofrênia voltou.
05:24
But they wrote a paper about this,
87
299000
2000
Mas eles escreveram uma monografia sobre isto,
05:26
and everybody in the Western world began using electricity
88
301000
5000
e todos no mundo ocidental começaram a usar eletricidade
05:31
to convulse people who were either schizophrenic or severely depressed.
89
306000
4000
para convulsionar pessoas que fossem ou esquizofrênicas ou depressivas agudas.
05:35
It didn't work very well on the schizophrenics,
90
310000
2000
Não funcionava muito bem em esquizofrênicos,
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
91
312000
3000
mas ficou bem claro nos anos 30 e meados dos anos 40 que
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
92
315000
6000
a terapia eletroconvulsiva era muito, muito eficaz
05:46
in the treatment of depression.
93
321000
2000
no tratamento de depressão.
05:48
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
94
323000
3000
E, é claro, naquela época não tinha drogas anti-depressivas,
05:51
and it became very, very popular.
95
326000
3000
e isso se tornou muito, muito popular.
05:54
They would anesthetize people,
96
329000
2000
Eles anestesiavam as pessoas,
05:56
convulse them, but the real difficulty was
97
331000
3000
então convulsionavam-nas, mas o dificil era que
05:59
that there was no way to paralyze muscles.
98
334000
2000
não tinha um jeito de paralizar os músculos.
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
99
336000
3000
Portanto as pessoas tinham uns ataques
06:04
Bones were broken. Especially in old, fragile people,
100
339000
3000
Ossos se quebravam e - especialmente em gente velha e frágil -
06:07
you couldn't use it.
101
342000
2000
não se podia usar isso.
06:09
And then in the 1950s, late 1950s, the so-called muscle relaxants
102
344000
5000
Aí nos anos 50, final da década de 50, os chamados mio relaxantes
06:14
were developed by pharmacologists,
103
349000
2000
foram desenvolvidos pelos farmacologistas,
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
104
351000
4000
de tal forma que você agora podia induzir uma convulsão completa,
06:20
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
105
355000
3000
uma convulsão eletroencefalográfica - podia-se vê-la nas ondas cerebrais --
06:23
without causing any convulsion in the body except a little bit of twitching of the toes.
106
358000
5000
sem causar a convulsão no corpo exceto por um pouquinho de espamos nos dedos dos pés,
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
107
363000
6000
E aí, novamente, isso ficou muito, muito popular, muito, muito útil.
06:34
Well, you know, in the middle '60s,
108
369000
2000
Bom, vocês sabem, em meados dos anos 60,
06:36
the first antidepressants came out. Tofranil was the first.
109
371000
4000
os primeiros anti-depressivos surgiram. Tofranil foi o primeiro.
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
110
375000
4000
No fim dos anos 70 e início dos 80 apareceram outros,
06:44
and they were very effective.
111
379000
1000
e eles eram bastante eficazes.
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
112
380000
3000
E os grupos pelos direitos dos pacientes pareciam chateados
06:48
about the kinds of things that they would witness.
113
383000
3000
com as coisas que eles viam acontecer aos pacientes.
06:51
And so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
114
386000
6000
De modo que toda a idéia da terapia eletroconvulsiva, eletrochoque, sumiu
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
115
392000
4000
mas teve seu renascimento nos últimos 10 anos.
07:01
And the reason that it has had a renaissance
116
396000
3000
E o motivo desse renascimento
07:04
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
117
399000
6000
é que provavelmente cerca de 10 por cento da população, depressivos agudos,
07:10
do not respond, regardless of what is done for them.
118
405000
5000
não respondem ao tratamento, não importa o que for feito por eles.
07:15
Now, why am I telling you this story at this meeting?
119
410000
4000
Agora ... porque eu estou contando essa história nessa conferência ?
07:19
I'm telling you this story, because actually ever since
120
414000
3000
Estou contando essa história porque na verdade desde quando
07:22
Richard called me and asked me to talk about
121
417000
2000
Richard me chamou e pediu para falar sobre
07:24
-- as he asked all of his speakers --
122
419000
2000
- assim como ele pede a todos palestrantes -
07:26
to talk about something that would be new to this audience,
123
421000
3000
para falar sobre algo que fosse novidade para essa platéia,
07:29
that we had never talked about, never written about,
124
424000
3000
que nós nunca tenhamos falado a respeito, nunca tenhamos escrito a respeito,
07:32
I've been planning this moment.
125
427000
3000
Eu venho planejando esse momento.
07:35
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
126
430000
5000
O motivo na verdade é que eu sou um homem que a quase 30 anos atras
07:40
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
127
435000
8000
teve sua vida salva por duas longas séries de terapia de eletrochoque.
07:48
And let me tell you this story.
128
443000
4000
E deixem-me contar essa história.
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage. To use the word bad
129
447000
6000
Nos anos 60 eu estava num casamento ... usar a palavra "ruim"
07:58
would be perhaps the understatement of the year.
130
453000
3000
talvez fosse o maior eufemismo do ano.
08:01
It was dreadful.
131
456000
2000
Era uma desgraça.
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
132
458000
3000
Tem bastante gente divorciada aqui nessa sala, tenho certeza,
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
133
461000
6000
que sabem muito bem o que é a hostilidade, o ódio e sei lá mais o que.
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
134
467000
5000
Tendo sido alguém que teve uma infância muito dificil,
08:17
a very difficult adolescence --
135
472000
1000
uma adolescência muito dificil,
08:18
it had to do with not quite poverty but close.
136
473000
4000
eu tive que lidar, não exatamente com pobreza, mas perto disso.
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
137
477000
3000
Eu tive que lidar com crescer numa família na qual ninguem falava inglês,
08:25
no one could read or write English.
138
480000
2000
Ninguem sabia ler ou escrever em inglês.
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
139
482000
4000
Eu tive que lidar com morte, doenças e um monte de coisas.
08:31
I was a little prone to depression.
140
486000
2000
Eu tinha uma certa tendência a depressão.
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
141
488000
4000
Então, a medida que as coisas foram piorando e nós começamos a nos odiar de verdade,
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years,
142
492000
4000
eu fui aos poucos ficando mais depressivo ao longo de um par de anos,
08:41
trying to save this marriage,
143
496000
2000
tentando salvar um casamento,
08:43
which was inevitably not to be saved.
144
498000
4000
que inevitavelmente não era para ser salvo.
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
145
502000
6000
Até que eu marcava todos meus casos de cirurgias maiores,
08:53
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
146
508000
4000
Eu tava marcando-as para o meio-dia, 1 da tarde
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
147
512000
4000
porque eu nao conseguia sair da cama antes das 11 da manhã.
09:01
And anybody who's been depressed here knows what that's like.
148
516000
3000
Quem aqui já teve depressão, sabe o que é isso.
09:04
I couldn't even pull the covers off myself.
149
519000
4000
Eu não conseguia nem tirar as cobertas.
09:08
Well, you're in a university medical center,
150
523000
2000
Bem, você está num centro médico universitário,
09:10
where everybody knows everybody, and it's perfectly clear to my colleagues,
151
525000
3000
onde todo mundo conhece todo mundo, e estava perfeitamente claro para meus colegas,
09:13
so my referrals began to decrease.
152
528000
2000
assim os encaminhamentos começaram a parar de chegar
09:15
As my referrals began to decrease,
153
530000
3000
A medida que meus encaminhamentos diminuíam,
09:18
I clearly became increasingly depressed
154
533000
4000
eu claramente ficava mais deprimido
09:22
until I thought, my God, I can't work anymore.
155
537000
2000
até que eu pensei, Meu Deus, Não consigo mais trabalhar
09:24
And, in fact, it didn't make any difference
156
539000
2000
e de fato, não fazia diferença
09:26
because I didn't have any patients anymore.
157
541000
2000
porque eu já não tinha mais pacientes.
09:28
So, with the advice of my physician,
158
543000
4000
Aí, por conselho do meu médico,
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit of our university hospital.
159
547000
5000
Eu me internei na unidade de tratamento psiquiátrico agudo do hospital universitário.
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school
160
552000
3000
E meus colegas, que me conheciam desde a faculdade de medicina
09:40
in that place, said, "Don't worry, chap. Six weeks,
161
555000
2000
naquele lugar, disseram: ""Não se preocupe, meu velho, em 6 semanas,
09:42
you're back in the operating room. Everything's going to be great."
162
557000
4000
você estará de volta a sala de cirurgia. Tudo vai ficar bem."
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
163
561000
4000
Bem, vocês sabem o que é esterco bovino?
09:50
That proved to be a lot of bovine stercus.
164
565000
6000
Eles provaram ser um bocado de esterco bonivo.
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
165
571000
5000
Eu conheço gente que conseguiu estabilidade lá com mentiras como essa.
10:01
(Laughter)
166
576000
6000
risos
10:07
So I was one of their failures.
167
582000
3000
Então eu fui um dos fracassos deles.
10:10
But it wasn't that simple. Because by the time
168
585000
2000
Mas não era assim tão simples. Porque na época
10:12
I got out of that unit, I was not functional at all.
169
587000
5000
em que saí daquela unidade, eu não servia para nada.
10:17
I could hardly see five feet in front of myself.
170
592000
2000
Eu mal podia enxergar a meio metro na minha frente.
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
171
594000
3000
Eu cambaleva quando andava, vivia curvado.
10:22
I rarely bathed. I sometimes didn't shave. It was dreadful.
172
597000
5000
Eu raramente tomava banho e de vez em quando nem me barbeava. Era uma desgraça.
10:27
And it was clear -- not to me,
173
602000
3000
E estava claro, não para mim,
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
174
605000
3000
porque nada mais era claro para mim naquela época,
10:33
that I would need long-term hospitalization
175
608000
4000
que eu precisava de uma internação mais longa
10:37
in that awful place called a mental hospital.
176
612000
4000
naquele lugar terrível chamado "sanatório mental".
10:41
So I was admitted, in 1973, in the spring of 1973,
177
616000
6000
Então eu fui internado em 1973, primavera de 1973,
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
178
622000
3000
no "Institute of Living" que antes se chamava "O Retiro Hartford".
10:50
It was founded in the eighteenth century,
179
625000
2000
Ele foi fundado no século XVIII,
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of
180
627000
4000
o maior hospital psiquiátrico do estado de
10:56
Connecticut, other than the huge public hospitals
181
631000
2000
Connecticut fora os outros grandes hospitais públicos
10:58
that existed at that time.
182
633000
3000
que haviam naquela época,
11:01
And they tried everything they had.
183
636000
1000
E eles tentaram tudo que tinham.
11:02
They tried the usual psychotherapy.
184
637000
2000
Tentaram a psicoterapia usual ...
11:04
They tried every medication available in those days.
185
639000
3000
Tentaram tudo quanto é medicamento que havia naquela época.
11:07
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
186
642000
4000
E eles tinham Tofranil e outras coisas, Mellaril, sabe-se lá mais o que.
11:11
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
187
646000
4000
Nada aconteceu exceto icterícia por causa de uns remédios.
11:15
And finally, because I was well known in Connecticut,
188
650000
6000
Até que, devido a eu ser muito conhecido em Connecticut,
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
189
656000
4000
eles decidiram que era melhor ter uma reuniao do conselho.
11:25
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
190
660000
6000
O conselho se reuniu e depois fiquei sabendo o que aconteceu.
11:31
They put all their heads together and they decided
191
666000
4000
Eles chegaram a um consenso e decidiram
11:35
that there was nothing that could be done
192
670000
2000
que nada mais havia a ser feito
11:37
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
193
672000
4000
para esse cirurgião que essencialmente havia se isolado do mundo.
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
194
676000
4000
que àquela época já estava tão transtornado
11:45
not just with depression and feelings
195
680000
3000
- não apenas pela depressão e sentimentos
11:48
of worthlessness and inadequacy,
196
683000
2000
de baixa auto-estima e desajuste -
11:50
but with obsessional thinking,
197
685000
3000
mas com pensamentos obsessivos.
11:53
obsessional thinking about coincidences.
198
688000
2000
pensamentos obsessivos sobre coincidências.
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
199
690000
3000
E tinham certos números que toda as vezes que eu os via
11:58
just got me dreadfully upset -- all kinds of ritualistic observances,
200
693000
6000
me deixavam chateado demais. Tudo um tipo de idéia fixa -
12:04
just awful, awful stuff.
201
699000
2000
terrível, terrível.
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
202
701000
3000
Vocês se lembram que, quando crianças, tinham que andar na linha?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
203
704000
4000
Pois bem, eu era um homem crescido que tinha todas essas mesmas manias,
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
204
708000
4000
e ficou de um jeito que latejava - um pavor feroz na minha cabeça.
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch,
205
712000
2000
Vocês já viram a pintura de Edvard Münch,
12:19
The Scream. Every moment was a scream.
206
714000
5000
"O Grito " ... "O Grito". Cada momento era um grito.
12:24
It was impossible. So they decided there was no therapy,
207
719000
3000
Era impossível. Então eles concluiram que não tinha terapia,
12:27
there was no treatment. But there was one treatment,
208
722000
3000
não havia tratamento. Mas havia UM tratamento,
12:30
which actually had been pioneered at the Hartford hospital in the early 1940s,
209
725000
5000
o qual, na verdade o Hospital Harford havia sido pioneiro nos anos 40
12:35
and you can imagine what it was. It was pre-frontal lobotomy.
210
730000
8000
e vocês podem imaginar qual era ... lobotomia pré-frontal.
12:43
So they decided -- I didn't know this, again,
211
738000
2000
Então eles decidiram - de novo eu não soube na época
12:45
I found this out later --
212
740000
1000
só descobri depois --
12:46
that the only thing that could be done was
213
741000
2000
que a única coisa que podia ser feita
12:48
for this 43-year-old man to have a pre-frontal
214
743000
4000
com esse homem de 43 anos era uma lobotomia
12:52
lobotomy.
215
747000
3000
pré-frontal.
12:55
Well, as in all hospitals, there was a resident
216
750000
3000
Pois bem, como em todos os hospitais, havia um médico residente
12:58
assigned to my case. He was 27 years old,
217
753000
3000
designado para o meu caso. Ele tinha 27 anos,
13:01
and he would meet with me two or three times a week.
218
756000
2000
e ele me via 2 ou 3 vezes por semana.
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
219
758000
4000
e, é claro, eu já estava lá por .. talvez 3 ou 4 meses por essa época.
13:07
And he asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him
220
762000
3000
e ele pediu uma reunião com o conselho e eles concordaram
13:10
because he was very well thought of in that place.
221
765000
2000
porque ele era bem considerado naquele lugar.
13:12
They thought he had a really extraordinary future.
222
767000
4000
Eles achavam que ele tinha um futuro extraordinário.
13:16
And he dug in his heels and said,
223
771000
1000
Ele peitou os caras e disse,
13:17
"No. I know this man better than any of you. I have met with him over and over again.
224
772000
4000
"Não, conheço esse homem melhor do que qualquer um de vocês. Eu encontro com ele o tempo todo.
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
225
776000
4000
Vocês só o veem de vez em quando. Vocês leem os relatórios e por aí vai.
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
226
780000
5000
Eu acredito honestamente que o problema fundamental aqui é depressão pura,
13:30
and all of the obsessional thinking comes out of it.
227
785000
3000
e que todos os pensamentos obsessivos vem dela.
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a pre-frontal lobotomy.
228
788000
3000
e vocês sabem, é claro, o que pode acontecer se fizerem a lobotomia pré-frontal.
13:36
Any of the results along the spectrum,
229
791000
4000
Qualquer dos resultados ao longo do espectro,
13:40
from pretty bad to terrible, terrible, terrible
230
795000
2000
de muito ruim até muito terrível, terrível mesmo
13:42
is going to happen. If he does the best he can,
231
797000
4000
vai acontecer. Se o melhor acontecer,
13:46
he will have no further obsessions,
232
801000
2000
ele não terá mais obsessões,
13:48
probably no depression, but his affect will be dulled,
233
803000
3000
provavelmente não terá depressão, mas sua afetividade ficará dormente,
13:51
he will never go back to surgery,
234
806000
2000
ele nunca mais voltará a operar,
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
235
808000
4000
ele não voltará a ser o pai amoroso que era para seus dois filhos,
13:57
his life will be changed. If he has the usual result,
236
812000
3000
sua vida será mudada. Se ele tiver o resultado usual ...
14:00
he will end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
237
815000
3000
ele vai acabar que nem o cara de "O estranho no ninho."
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
238
818000
5000
E vocês sabem disso, num estado de estupor pelo resto da vida.
14:08
Well, he said, "Can't we try a course of electroshock therapy?"
239
823000
6000
Bem, ele disse, "Não podíamos tentar uma série de terapia de eletrochoque?"
14:14
And you know why they agreed? They agreed to humor him.
240
829000
3000
e sabe porque eles concordaram ? Eles concordaram para agradar o residente.
14:17
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
241
832000
4000
Eles pensaram ..."bem, nós vamos dar uma série de 10.
14:21
And so we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
242
836000
4000
mesmo que a gente perca um pouco de tempo, grande coisa. não vai fazer diferença
14:25
So they gave the course of 10,
243
840000
1000
Então eles deram uma série de 10,
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight
244
841000
4000
e a primeira - a série normalmente tem 6 a 8
14:30
and still is six to eight.
245
845000
2000
e ainda hoje tem 6 a 8 -
14:32
Plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
246
847000
4000
me plugaram nos fios, me botaram para dormir, me deram o relaxante muscular,
14:36
Six didn't work. Seven didn't work.
247
851000
2000
6 não funcionou. 7 não funcionou.
14:38
Eight didn't work. At nine, I noticed --
248
853000
3000
8 não funcionou. No 9 eu notei -
14:41
and it's wonderful that I could notice anything
249
856000
3000
é maravilhoso que podesse notar alguma coisa
14:44
-- I noticed a change. And at 10, I noticed a real change.
250
859000
4000
- eu notei uma mudança. No 10, eu notei uma mudança real.
14:48
And he went back to them, and they agreed to do another 10.
251
863000
3000
E o residente voltou aos caras e eles concordaram em dar mais 10 sessões .
14:51
Again, not a single one of them
252
866000
2000
Novamente, nem um deles,
14:53
-- I think there are about seven or eight of them --
253
868000
2000
- eu acho que tinha uns 7 ou 8 deles -
14:55
thought this would do any good. They thought this was a temporary change.
254
870000
2000
pensou que isso ia dar certo. Eles pensaram que a mudança era temporária,
14:57
But, lo and behold, by 16, by 17,
255
872000
4000
Mas, insistindo, lá pela 16 ou 17,
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
256
876000
4000
haviam diferenças demonstráveis no jeito que eu me sentia.
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
257
880000
3000
Lá pela 18 e 19 eu conseguia dormir uma noite inteira.
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense
258
883000
4000
Pela 20, eu tinha a sensação, eu realmente tive a sensação
15:12
that I could overcome this,
259
887000
3000
de que eu podia superar a depressão,
15:15
that I was now strong enough that by an act of will,
260
890000
3000
Que eu estava forte o suficiente para, por um ato de determinação,
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
261
893000
2000
me livrar do pensamento obsessivo.
15:20
I could blow the depression away.
262
895000
3000
Eu poderia afastar a depressão para longe.
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget
263
898000
3000
E eu nunca esqueci e nunca esquecerei
15:26
-- standing in the kitchen of the unit,
264
901000
3000
- estava na cozinha da unidade,
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974,
265
904000
4000
era uma manhã de domingo, 4 de janeiro de 1973,
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking, "I've got the strength now to do this."
266
908000
6000
em pé na cozinha sozinho pensando, "Agora eu tenho a força para fazer isso."
15:39
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected
267
914000
5000
Era como se aqueles fios enrolados minha cabeça tivessem sido desconectados
15:44
and I could think clearly.
268
919000
2000
e agora eu podia pensar claramente.
15:46
But I need a formula. I need some thing to say to myself
269
921000
5000
Mas eu precisava de uma fórmula, algo para eu dizer a mim mesmo
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
270
926000
4000
quando eu começava a pensar obsessivamente,
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
271
930000
5000
Bem, os fans de Gilbert and Sullivan nessa sala
16:00
will remember "Ruddigore," and they will remember Mad Margaret,
272
935000
3000
vão se lembrar de Ruddy Gore e vão se lembrar de Mad Margaret
16:03
and they will remember that she was married
273
938000
2000
e vão se lembrar que ela era casada
16:05
to a fellow named Sir Despard Murgatroyd.
274
940000
4000
com um cara chamado Sir Despard Murgatroyd.
16:09
And she used to go nuts, every five minutes or so in the play,
275
944000
4000
e ela costumava endoidar, a cada 5 minutos da peça teatral,
16:13
and he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
276
948000
3000
então ele dizia a ela : "Nós temos que ter uma palavra que a traga de volta a realidade
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
277
951000
4000
e a palavra, minha querida, será BASINGSTOKE."
16:20
So every time she got a little nuts,
278
955000
2000
Então, toda vez que ela ia endoidar,
16:22
he would say, "Basingstoke!" And she would say,
279
957000
2000
ele dizia "BASINGSTOKE!" e ela respondia,
16:24
"Basingstoke, it is." And she would be fine for a little while.
280
959000
4000
"BASINGSTOKE, é isso" e ela ficava boazinha por um tempo.
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
281
963000
4000
Bem, vocês sabem, eu sou do Bronx. Eu não sei dizer "BASINGSTOKE"
16:32
But I had something better. And it was very simple.
282
967000
4000
Mas eu tinha algo melhor. E era bem simples.
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
283
971000
3000
Era "Ahhh FODA-SE!"
16:39
(Laughter) Much better than "Basingstoke,"
284
974000
5000
risos Muito melhor do que basingstoke,
16:44
at least for me. And it worked -- my God, it worked.
285
979000
4000
pelo menos para mim. E funcionava! Meu deus, isso funcionava.
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
286
983000
2000
Toda vez que eu começa a pensar obsessivamente -
16:50
again, once more, after 20 shock treatments
287
985000
4000
de novo, mesmo depois de 20 sessões de eletrochoque
16:54
-- I would say, "Ah, fuck it."
288
989000
4000
- eu dizia: "ahhh FODA-SE!"
16:58
And things got better and better,
289
993000
2000
E as coisas foram melhorando, melhorando,
17:00
and within three or four months,
290
995000
3000
e depois de 3 ou 4 meses,
17:03
I was discharged from that hospital, and I joined a group of surgeons
291
998000
3000
eu tive alta daquele hospital e me juntei a um grupo de cirurgiões
17:06
where I could work with other people in the community,
292
1001000
4000
onde eu podia trabalhar com outras pessoas da comunidade,
17:10
not in New Haven, but fairly close by.
293
1005000
3000
Não em New Haven, mas bem pertinho.
17:13
I stayed there for three years.
294
1008000
2000
Fiquei lá por 3 anos ...
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
295
1010000
4000
Ao fim de 3 anos, voltei a New Haven ...
17:19
had remarried by that time.
296
1014000
4000
Tinha casado novamente nessa época ...
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
297
1018000
6000
Eu trouxe minha esposa comigo, na realidade, para me certificar que eu conseguiria passar por essa.
17:29
My children came back to live with us.
298
1024000
6000
meus filhos voltaram a viver conosco.
17:35
We had two more children after that.
299
1030000
3000
Tivemos mais dois filhos depois disso.
17:38
Resuscitated the career, even better than it had been before.
300
1033000
5000
Ressuscitei minha carreira, melhor ainda do que era antes.
17:43
Went right back into the university
301
1038000
4000
voltei direto para a universidade
17:47
and began to write books.
302
1042000
3000
e comecei a escrever livros.
17:50
Well, you know, it's been a wonderful life.
303
1045000
3000
Bem, vocês sabem, tem sido uma vida maravilhosa.
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
304
1048000
4000
Tem sido por, como eu disse, quase 30 anos.
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
305
1052000
3000
Eu parei de fazer cirurgias a cerca de 6 anos
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
306
1055000
4000
e me tornei um escritor em tempo integral, como muita gente sabe.
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
307
1059000
3000
Mas tem sido muito excitante, muito feliz.
18:07
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
308
1062000
2000
De vez em quando eu tenho que dizer um "Foda-se!"
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
309
1064000
3000
De vez em quando eu fico um pouco deprimido, um tanto quanto obsessivo.
18:12
So, I'm not free of all of this. But it's worked. It's always worked.
310
1067000
10000
De modo que eu não estou completamente livre disso tudo. Mas funcionou. Sempre tem funcionado.
18:22
Why have I chosen, after never, ever talking about this, to talk about it now?
311
1077000
8000
Por que eu escolhi, apesar de nunca jamais ter falado, falar sobre isso agora ?
18:30
Well, those of you who know some of these books
312
1085000
3000
Bem, Para alguns de vocês que conhecem alguns dos meus livros,
18:33
know that one is about death and dying,
313
1088000
3000
sabem que um deles é a respeito de morte e morrer,
18:36
one is about the human body and the human spirit,
314
1091000
2000
um é a respeito do corpo e do espírito humano,
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds,
315
1093000
5000
outro é a respeito dos pensamentos místicos e como estes estão contantemente em nossas mentes
18:43
and they have always to do with my own personal experiences.
316
1098000
5000
e eles sempre tinham algo a ver com as minhas experiências pessoais.
18:48
One might think reading these books
317
1103000
3000
Alguém pode pensar, ao ler esses livros,
18:51
-- and I've gotten thousands of letters about them
318
1106000
3000
- e eu recebo milhares de cartas a respeito deles -
18:54
by people who do think this --
319
1109000
2000
de pessoas que pensam o seguinte:
18:56
that based on my life's history as I've portrayed in the books,
320
1111000
3000
que baseado na minha história pessoal, como retratada nos livros,
18:59
my early life's history, I am someone who has overcome adversity.
321
1114000
5000
a história do começo da minha vida, que eu sou alguém que superou as adversidades.
19:04
That I am someone who has drunk, drank, drunk
322
1119000
5000
Que eu sou alguém que tinha bebido, -- bebeu ... bebia --
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
323
1124000
7000
a borra amarga da quase-desgraça na infância
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
324
1131000
5000
e emergiu não só intacto como fortalecido.
19:21
I really have it figured out, so that I can advise people about
325
1136000
3000
E que eu tinha sacado tudo, tanto que eu podia aconselhar as pessoas a respeito de
19:24
death and dying, so that I can talk about mysticism and the human spirit.
326
1139000
5000
morte e morrer, tanto que eu podia falar sobre misticismo e o espírito humano.
19:29
And I've always felt guilty about that.
327
1144000
2000
E eu sempre me senti culpado por isso.
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor
328
1146000
3000
Eu sempre me senti meio que um impostor
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
329
1149000
5000
porque meus leitores não sabem disso que eu acabei de contar a vocês.
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
330
1154000
3000
Algumas pessoas em New Haven sabem disso, obviamente,
19:42
but it is not generally known.
331
1157000
2000
mas não é de conhecimento geral.
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
332
1159000
5000
Então umas das razões de eu ter vindo aqui hoje falar sobre isso
19:49
is to -- frankly, selfishly --
333
1164000
5000
foi para - francamente, egoisticamente -
19:54
unburden myself and let it be known
334
1169000
3000
me aliviar disso e fazer saberem
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
335
1172000
6000
que não foi uma mente totalmente livre de problemas que escreveu esses livros.
20:03
But more importantly, I think,
336
1178000
3000
Porém, mais importante, eu acho,
20:06
is the fact that a very significant proportion
337
1181000
2000
é o fato de que uma porção significativa
20:08
of people in this audience are under 30,
338
1183000
4000
das pessoas nessa platéia ter menos de 30 anos,
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
339
1187000
6000
e ter muitos, é claro, com bem mais de 30.
20:18
For people under 30, and it looks to me like almost all of you
340
1193000
3000
Para as pessoas com menos de 30, e para mim parece que a maioria de vocês
20:21
-- I would say all of you --
341
1196000
1000
- eu diria todos vocês -
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
342
1197000
5000
estão ou a beira de uma magnífica e excitante carreira
20:27
or right into a magnificent and exciting career:
343
1202000
4000
ou bem no meio de uma magnífica e excitante carreira;
20:31
anything can happen to you. Things change.
344
1206000
4000
algo pode acontecer a você. As coisas mudam.
20:35
Accidents happen. Something from childhood comes back to haunt you.
345
1210000
4000
Acidentes acontecem. Algum fantasma da sua infância pode voltar para assombrá-lo.
20:39
You can be thrown off the track.
346
1214000
2000
Você pode sair dos eixos.
20:41
I hope it happens to none of you,
347
1216000
1000
Eu espero que aconteça a nenhum de vocês,
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
348
1217000
5000
mas isto muito provavelmente vai acontecer a uma pequena percentagem de vocês.
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
349
1222000
5000
E para os quais isso não acontecer, haverão adversidades.
20:52
If I, with the bleakness of spirit,
350
1227000
4000
Se eu, com minha fraqueza de espírito,
20:56
with no spirit, that I had in the 1970s
351
1231000
5000
sem espírito, que eu tinha nos anos 70
21:01
and no possibility of recovery,
352
1236000
2000
e sem possibilidade de recuperação
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
353
1238000
4000
.. segundo o que aquele experiente grupo de psiquiatras pensava ..
21:07
if I can find my way back from this,
354
1242000
2000
Se eu consegui achar o caminho de volta
21:09
believe me, anybody can find their way back
355
1244000
4000
acredite em mim, qualquer um pode achar seu caminho de volta
21:13
from any adversity that exists in their lives.
356
1248000
5000
de qualquer adversidade que existir em suas vidas.
21:18
And for those who are older, who have lived through
357
1253000
1000
E para aqueles que são mais velhos, que passaram por
21:19
perhaps not something as bad as this,
358
1254000
3000
talvez nada tão ruim assim
21:22
but who have lived through difficult times,
359
1257000
3000
mas que passaram por tempos difíceis,
21:25
perhaps where they lost everything, as I did,
360
1260000
2000
quando talvez tenham perdido tudo, como eu perdi,
21:27
and started out all over again, some of these things will seem very familiar.
361
1262000
7000
e começaram do zero tudo de novo, algumas dessas coisas podem lhes parecer familiares.
21:34
There is recovery.
362
1269000
5000
Existe recuperação ..
21:39
There is redemption. And there is resurrection.
363
1274000
8000
Existe redenção e existe ressureição.
21:47
There are resurrection themes in every society that has ever been studied,
364
1282000
4000
Tem mitos de ressureição em todas as sociedades já estudadas,
21:51
and it is because not just only do we fantasize
365
1286000
3000
e isso não é só porque nós fantasiamos
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
366
1289000
3000
a respeito da possibilidade de ressureição e recuperação,
21:57
but it actually happens. And it happens a lot.
367
1292000
4000
mas porque isso acontece mesmo e acontece muito.
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
368
1296000
4000
Talvez o mito de ressureição mais popular
22:05
outside of specifically religious ones,
369
1300000
3000
- fora dos temas religiosos -
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
370
1303000
4000
é aquele da Fênix, a antiga fábula da Fênix
22:12
who, every 500 years, resurrects itself from its own ashes
371
1307000
7000
que, a cada 500 anos, ressurge das próprias cinzas
22:19
to go on to live a life that is
372
1314000
3000
para viver uma nova vida que é
22:22
even more beautiful than it was before. Richard,
373
1317000
3000
ainda mais bela do que a vida anterior. Richard,
22:25
thanks very much.
374
1320000
1000
muito obrigado.
Translated by Joao Eurico Aguiar Lima
Reviewed by Marcos Beraldo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sherwin Nuland - Doctor
A practicing surgeon for three decades, Sherwin Nuland witnessed life and death in every variety. Then he turned to writing, exploring what there is to people beyond just anatomy.

Why you should listen

Sherwin Nuland was a practicing surgeon for 30 years and treated more than 10,000 patients -- then became an author and speaker on topics no smaller than life and death, our minds, our morality, aging and the human spirit.

His 1994 book How We Die: Reflections of Life's Final Chapter demythologizes the process of dying. Through stories of real patients and his own family, he examines the seven most common causes of death: old age, cancer, AIDS, Alzheimer's, accidents, heart disease and stroke, and their effects. The book, one of more than a dozen he wrote, won the National Book Award, was a finalist for the Pultizer Prize, and spent 34 weeks on the New York Times best-seller list. Other books include How We Live, The Art of Aging: A Doctor's Prescription for Well-Being; and The Soul of Medicine: Tales from the Bedside.

More profile about the speaker
Sherwin Nuland | Speaker | TED.com