ABOUT THE SPEAKER
Stephen Cave - Philosopher
Philosopher Stephen Cave wants to know: Why is humanity so obsessed with living forever?

Why you should listen

Stephen Cave is a writer and philosopher who is obsessed with our obsession with immortality. In 2012 he published Immortality: The Quest to Live Forever and How It Drives Civilization, an inquiry into humanity's rather irrational resistance to the inevitability of death. Cave moves across time and history's major civilizations and religions to explore just what drives this instinct -- and what that means for the future. Cave writes for The Financial Times and contributes to The New York Times, The Guardian and Wired.

More profile about the speaker
Stephen Cave | Speaker | TED.com
TEDxBratislava

Stephen Cave: The 4 stories we tell ourselves about death

Stephen Cave: As quatro histórias que contamos sobre a morte

Filmed:
2,486,724 views

O filósofo Stephen Cave começa com uma pergunta sombria, mas instigante: quando você se deu conta de que iria morrer? E ainda mais interessante: por que os humanos resistem tanto à inevitabilidade da morte? Em uma palestra fascinante, Cave explora quatro narrativas, comuns em todas as civilizações, que contamos "para nos ajudar a administrar o terror da morte".
- Philosopher
Philosopher Stephen Cave wants to know: Why is humanity so obsessed with living forever? Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I have a question:
0
378
1893
Eu tenho uma pergunta:
00:14
Who here remembers when they first realized
1
2271
3377
quem aqui se lembra da primeira vez
que percebeu
00:17
they were going to die?
2
5648
3423
que ia morrer?
00:21
I do. I was a young boy,
3
9071
2502
Eu lembro. Eu era
um jovem menino,
00:23
and my grandfather had just died,
4
11573
3055
e meu avô tinha
acabado de morrer.
00:26
and I remember a few days later lying in bed at night
5
14628
3918
Eu lembro de estar deitado na
cama à noite, alguns dias depois,
00:30
trying to make sense of what had happened.
6
18546
3634
tentando entender o que aconteceu.
00:34
What did it mean that he was dead?
7
22180
2635
O que significava
o fato de ele estar morto?
00:36
Where had he gone?
8
24815
1784
Para onde ele foi?
00:38
It was like a hole in reality had opened up
9
26599
3422
Era como se um buraco
tivesse se aberto na realidade
00:42
and swallowed him.
10
30021
2135
e o engolido.
00:44
But then the really shocking
question occurred to me:
11
32156
2802
Mas, então, a pergunta
realmente chocante me ocorreu:
00:46
If he could die, could it happen to me too?
12
34958
3490
se ele morreu, eu também podia morrer?
00:50
Could that hole in reality open up and swallow me?
13
38448
3299
Um buraco na realidade
podia se abrir e me engolir?
00:53
Would it open up beneath my bed
14
41747
1790
Ele se abriria embaixo
da minha cama
00:55
and swallow me as I slept?
15
43537
3234
e me engoliria enquanto eu dormia?
00:58
Well, at some point, all children
become aware of death.
16
46771
4188
Bom, em algum momento, todas as crianças
tomam consciência da morte.
01:02
It can happen in different ways, of course,
17
50959
1905
Pode acontecer de
diferentes formas, é claro,
01:04
and usually comes in stages.
18
52864
1833
e, geralmente, ocorre em etapas.
01:06
Our idea of death develops as we grow older.
19
54697
3513
Nossa ideia da morte se desenvolve
enquanto crescemos.
01:10
And if you reach back into the dark corners
20
58210
2729
E se você se voltar
para os cantos escuros
01:12
of your memory,
21
60939
1697
da sua memória,
01:14
you might remember something like what I felt
22
62636
3003
você pode lembrar de algo
como o que eu senti
01:17
when my grandfather died and when I realized
23
65639
3255
quando meu avô faleceu e eu percebi
01:20
it could happen to me too,
24
68894
1950
que podia acontecer comigo também,
01:22
that sense that behind all of this
25
70844
2579
a sensação de que, por trás disso tudo,
01:25
the void is waiting.
26
73423
3337
o vazio está esperando.
01:28
And this development in childhood
27
76760
2277
E esse desenvolvimento na infância
01:31
reflects the development of our species.
28
79037
2821
reflete o desenvolvimento
da nossa espécie.
01:33
Just as there was a point in your development
29
81858
3315
Da mesma forma que há um
momento no seu desenvolvimento,
01:37
as a child when your sense of self and of time
30
85173
3526
quando criança, em que seu
senso de "eu" e do tempo
01:40
became sophisticated enough
31
88699
2099
se torna sofisticado o suficiente
01:42
for you to realize you were mortal,
32
90798
3922
para você perceber que é mortal,
01:46
so at some point in the evolution of our species,
33
94720
3706
assim também, em algum momento
na evolução da nossa espécie,
01:50
some early human's sense of self and of time
34
98426
3015
o senso de "eu" e do tempo
de algum homem primitivo
01:53
became sophisticated enough
35
101441
2243
se tornou sofisticado o suficiente
01:55
for them to become the first human to realize,
36
103684
3115
para ele ser o primeiro
humano a perceber:
01:58
"I'm going to die."
37
106799
3433
"Eu vou morrer!"
02:02
This is, if you like, our curse.
38
110232
2219
Essa é, talvez, a nossa maldição.
02:04
It's the price we pay for being so damn clever.
39
112451
4043
É o preço que temos que pagar
por sermos tão inteligentes.
02:08
We have to live in the knowledge
40
116494
2099
Temos que viver sabendo
02:10
that the worst thing that can possibly happen
41
118593
2661
que a pior coisa que pode acontecer,
02:13
one day surely will,
42
121254
1624
com certeza, ocorrerá um dia:
02:14
the end of all our projects,
43
122878
1506
o fim de todos os nossos projetos,
02:16
our hopes, our dreams, of our individual world.
44
124384
3464
de nossas esperanças, de nossos sonhos,
do nosso mundo individual.
02:19
We each live in the shadow of a personal
45
127848
3181
Todos vivemos à sombra
02:23
apocalypse.
46
131029
1989
de um apocalipse pessoal.
02:25
And that's frightening. It's terrifying.
47
133018
2504
E isso é assustador.
É aterrorizante.
02:27
And so we look for a way out.
48
135522
2460
Então, nós buscamos uma saída.
02:29
And in my case, as I was about five years old,
49
137982
3281
E, no meu caso, como eu
tinha cerca de cinco anos,
02:33
this meant asking my mum.
50
141263
2995
isso significava perguntar à minha mãe.
02:36
Now when I first started asking
51
144258
2462
Quando eu comecei a perguntar
02:38
what happens when we die,
52
146720
1781
o que acontece quando morremos,
02:40
the grown-ups around me at the time
53
148501
2092
os adultos à minha volta
02:42
answered with a typical English mix of awkwardness
54
150593
3203
responderam com uma típica
mistura inglesa de estranhamento
02:45
and half-hearted Christianity,
55
153796
2987
e cristianismo hesitante.
02:48
and the phrase I heard most often
56
156783
1944
E a frase que escutei
com maior frequência
02:50
was that granddad was now
57
158727
1559
era que o vovô estava
02:52
"up there looking down on us,"
58
160286
2464
"lá em cima, olhando para nós",
02:54
and if I should die too, which
wouldn't happen of course,
59
162750
2965
e, se eu morresse também, o que
obviamente não aconteceria,
02:57
then I too would go up there,
60
165715
2796
eu também iria para lá,
03:00
which made death sound a lot like
61
168511
2050
o que fez a morte parecer muito
03:02
an existential elevator.
62
170561
2654
com um elevador existencial.
03:05
Now this didn't sound very plausible.
63
173215
3118
Mas isso não pareceu muito plausível.
03:08
I used to watch a children's
news program at the time,
64
176333
2903
Eu costumava assistir
a um noticiário infantil, na época,
03:11
and this was the era of space exploration.
65
179236
2440
e essa era a era da exploração espacial.
03:13
There were always rockets going up into the sky,
66
181676
2174
Sempre havia foguetes indo para o céu,
03:15
up into space, going up there.
67
183850
2696
para o espaço, para cima.
03:18
But none of the astronauts when they came back
68
186546
2329
Mas, nenhum dos astronautas,
quando voltavam,
03:20
ever mentioned having met my granddad
69
188875
3232
mencionava ter encontrado meu avô
03:24
or any other dead people.
70
192107
2459
ou qualquer outra pessoa morta.
03:26
But I was scared,
71
194566
1303
Mas eu tinha medo,
03:27
and the idea of taking the existential elevator
72
195869
2440
e a ideia de pegar o elevador existencial
03:30
to see my granddad
73
198309
1606
para ver meu vovô
03:31
sounded a lot better than being swallowed
74
199915
1415
era bem melhor do que ser engolido
03:33
by the void while I slept.
75
201330
3071
pelo vazio, enquanto eu dormia.
03:36
And so I believed it anyway,
76
204401
2269
Então, eu acreditei nisso,
03:38
even though it didn't make much sense.
77
206670
2671
mesmo sem fazer muito sentido.
03:41
And this thought process that I went through
78
209341
2242
E esse processo mental por que passei
03:43
as a child, and have been through many times since,
79
211583
2531
quando criança, e muitas
outras vezes desde então,
03:46
including as a grown-up,
80
214114
1910
mesmo quando adulto,
03:48
is a product of what psychologists call
81
216024
2447
é o resultado do que os psicólogos chamam
03:50
a bias.
82
218471
1464
de viés.
03:51
Now a bias is a way in which we systematically
83
219935
3274
Viés é uma forma com que
sistematicamente
03:55
get things wrong,
84
223209
1718
entendemos errado,
03:56
ways in which we miscalculate, misjudge,
85
224927
2684
calculamos mal, julgamos mal,
03:59
distort reality, or see what we want to see,
86
227611
3589
distorcemos a realidade ou
vemos o que queremos ver.
04:03
and the bias I'm talking about
87
231200
2232
E o viés de que estou falando
04:05
works like this:
88
233432
1438
funciona assim:
04:06
Confront someone with the fact
89
234870
2235
confronte alguém com o fato
04:09
that they are going to die
90
237105
1547
de que essa pessoa vai morrer
04:10
and they will believe just about any story
91
238652
3033
e ela acreditará em qualquer história
04:13
that tells them it isn't true
92
241685
1858
que lhe diga que isso não é verdade
04:15
and they can, instead, live forever,
93
243543
2414
e que ela pode, na verdade,
viver para sempre,
04:17
even if it means taking the existential elevator.
94
245957
4085
mesmo que seja através
do elevador existencial.
04:22
Now we can see this as the biggest bias of all.
95
250042
4428
Agora, podemos ver isso
como o maior viés de todos.
04:26
It has been demonstrated in over 400
96
254470
2875
Isso foi demonstrado em mais de 400
04:29
empirical studies.
97
257345
1681
estudos empíricos.
04:31
Now these studies are ingenious, but they're simple.
98
259026
2509
Esses estudos são engenhosos,
mas simples.
04:33
They work like this.
99
261535
1935
Eles funcionam assim:
04:35
You take two groups of people
100
263470
1490
você pega dois grupos de pessoas
04:36
who are similar in all relevant respects,
101
264960
2783
parecidas em todos
os aspectos importantes,
04:39
and you remind one group that they're going to die
102
267743
2689
e você lembra a um grupo
que eles vão morrer
04:42
but not the other, then you compare their behavior.
103
270432
2629
mas não ao outro. E então, você
compara seus comportamentos.
04:45
So you're observing how it biases behavior
104
273061
3873
Então, você observa como
o comportamento é influenciado
04:48
when people become aware of their mortality.
105
276934
3754
quando as pessoas se tornam
conscientes da sua mortalidade.
04:52
And every time, you get the same result:
106
280688
2912
E você sempre obtém o mesmo resultado:
04:55
People who are made aware of their mortality
107
283600
3087
as pessoas que tomam
consciência da sua mortalidade
04:58
are more willing to believe stories
108
286687
2011
ficam mais dispostas
a acreditar em histórias
05:00
that tell them they can escape death
109
288698
1863
que dizem que elas podem
escapar da morte
05:02
and live forever.
110
290561
1772
e viver para sempre.
05:04
So here's an example: One recent study
111
292333
2289
Eis um exemplo: uma recente pesquisa
05:06
took two groups of agnostics,
112
294622
2770
comparou dois grupos de agnósticos,
05:09
that is people who are undecided
113
297392
1596
que são pessoas indecisas
05:10
in their religious beliefs.
114
298988
2515
quanto a suas crenças religiosas.
05:13
Now, one group was asked to think about being dead.
115
301503
3584
Pediu-se que um grupo pensasse
sobre estar morto.
05:17
The other group was asked to think about
116
305087
1645
O outro grupo devia pensar
05:18
being lonely.
117
306732
1833
sobre estar sozinho.
05:20
They were then asked again
about their religious beliefs.
118
308565
2816
Depois, perguntou-se novamente
sobre suas crenças religiosas.
05:23
Those who had been asked
to think about being dead
119
311381
2864
Os que pensaram sobre estar mortos
05:26
were afterwards twice as likely to express faith
120
314245
3573
tinham duas vezes mais
probabilidade de expressar fé
05:29
in God and Jesus.
121
317818
1660
em Deus e em Jesus.
05:31
Twice as likely.
122
319478
1778
Duas vezes mais.
05:33
Even though the before they
were all equally agnostic.
123
321256
2708
Apesar de antes eles serem
igualmente agnósticos.
05:35
But put the fear of death in them,
124
323964
1761
Mas ponha o medo da morte neles
05:37
and they run to Jesus.
125
325725
3859
e eles correm para Jesus.
05:41
Now, this shows that reminding people of death
126
329584
3512
Isso mostra que a lembrança da morte
05:45
biases them to believe, regardless of the evidence,
127
333111
3230
influencia-os a acreditar,
independentemente de evidências.
05:48
and it works not just for religion,
128
336341
2025
E isso funciona não apenas com religião,
05:50
but for any kind of belief system
129
338366
2237
mas com qualquer sistema de crenças
05:52
that promises immortality in some form,
130
340603
3460
que prometa alguma forma de imortalidade,
05:56
whether it's becoming famous
131
344063
1805
seja tornar-se famoso,
05:57
or having children
132
345868
1414
ter filhos
05:59
or even nationalism,
133
347282
1347
ou mesmo o nacionalismo,
06:00
which promises you can live
on as part of a greater whole.
134
348629
3273
que promete que você pode continuar
vivendo como parte de algo maior.
06:03
This is a bias that has shaped
135
351902
1931
Esse é um viés que tem moldado
06:05
the course of human history.
136
353833
3339
o curso da história da humanidade.
06:09
Now, the theory behind this bias
137
357172
2267
A teoria por trás desse viés,
06:11
in the over 400 studies
138
359439
1737
em mais de 400 estudos,
06:13
is called terror management theory,
139
361176
2129
é chamada de teoria de gestão de terror,
06:15
and the idea is simple. It's just this.
140
363305
2350
e a ideia é simples.
06:17
We develop our worldviews,
141
365655
2549
Nós desenvolvemos visões do mundo,
06:20
that is, the stories we tell ourselves
142
368204
2157
ou seja, as histórias que contamos
a nós mesmos
06:22
about the world and our place in it,
143
370361
2736
sobre o mundo e nosso lugar nele,
06:25
in order to help us manage
144
373097
2282
para nos ajudar a administrar
06:27
the terror of death.
145
375379
2914
o medo da morte.
06:30
And these immortality stories
146
378293
1799
E essas histórias de imortalidade
06:32
have thousands of different manifestations,
147
380092
2997
têm milhares de manifestações diferentes,
06:35
but I believe that behind the apparent diversity
148
383089
3584
mas eu acredito que, por trás
da aparente diversidade,
06:38
there are actually just four basic forms
149
386673
2699
há apenas quatro formas básicas
06:41
that these immortality stories can take.
150
389372
3511
que essas histórias podem ter.
06:44
And we can see them repeating themselves
151
392883
1805
E podemos ver que elas se repetem
06:46
throughout history, just with slight variations
152
394688
3170
ao longo da história,
com pequenas variações
06:49
to reflect the vocabulary of the day.
153
397858
2765
para refletir a linguagem da época.
06:52
Now I'm going to briefly introduce these four
154
400623
2508
Eu vou agora introduzir
rapidamente essas quatro
06:55
basic forms of immortality story,
155
403131
2253
formas básicas
de histórias de imortalidade,
06:57
and I want to try to give you some sense
156
405384
1570
e quero tentar lhes dar uma noção
06:58
of the way in which they're retold by each culture
157
406954
2313
de como elas são recontadas
por cada cultura
07:01
or generation
158
409267
1767
ou geração,
07:03
using the vocabulary of their day.
159
411034
2172
usando o vocabulário da época.
07:05
Now, the first story is the simplest.
160
413206
2639
A primeira história é a mais simples.
07:07
We want to avoid death,
161
415845
2153
Queremos evitar a morte,
07:09
and the dream of doing that in this body
162
417998
2425
e o sonho de fazer isso neste corpo,
07:12
in this world forever
163
420423
1360
neste mundo, para sempre,
07:13
is the first and simplest kind of immortality story,
164
421783
3291
é o primeiro e mais simples tipo
de história de imortalidade,
07:17
and it might at first sound implausible,
165
425074
2459
e pode parecer não realista,
em um primeiro momento,
07:19
but actually, almost every culture in human history
166
427533
3981
mas, na verdade, quase todas as
culturas na história da humanidade
07:23
has had some myth or legend
167
431514
2062
teve algum mito ou lenda
07:25
of an elixir of life or a fountain of youth
168
433576
2761
de um elixir da vida,
uma fonte da juventude
07:28
or something that promises to keep us going
169
436337
2979
ou algo que prometa que vamos continuar
07:31
forever.
170
439316
3137
para sempre.
07:34
Ancient Egypt had such myths,
171
442453
1593
O Egito antigo tem esse tipo de mito,
07:36
ancient Babylon, ancient India.
172
444046
2368
a antiga Babilônia, a Índia antiga.
07:38
Throughout European history, we find them
in the work of the alchemists,
173
446414
2852
Ao longo da história europeia, eles são
encontrados no trabalho dos alquimistas,
07:41
and of course we still believe this today,
174
449266
2794
e claro que ainda acreditamos nisso hoje,
07:44
only we tell this story using the vocabulary
175
452060
2563
mas contamos essa história
usando o vocabulário
07:46
of science.
176
454623
1656
da ciência.
07:48
So 100 years ago,
177
456279
1606
Então, há 100 anos,
07:49
hormones had just been discovered,
178
457885
1819
os hormônios tinham acabado
de ser descobertos,
07:51
and people hoped that hormone treatments
179
459704
1652
e as pessoas esperavam
que tratamentos hormonais
07:53
were going to cure aging and disease,
180
461356
2699
curariam doenças e envelhecimento.
07:56
and now instead we set our hopes on stem cells,
181
464055
2853
Hoje, colocamos nossas
esperanças nas células-tronco,
07:58
genetic engineering, and nanotechnology.
182
466908
2295
na engenharia genética
e na nanotecnologia.
08:01
But the idea that science can cure death
183
469203
3958
Mas a ideia de que a ciência
pode evitar a morte
08:05
is just one more chapter in the story
184
473161
2341
é apenas mais um capítulo na história
08:07
of the magical elixir,
185
475502
2233
do elixir mágico,
08:09
a story that is as old as civilization.
186
477735
4436
uma história que é tão velha
quanto a civilização.
08:14
But betting everything on the idea of finding the elixir
187
482171
2780
Mas apostar tudo na ideia
de encontrar o elixir
08:16
and staying alive forever
188
484951
1403
e se manter vivo para sempre
08:18
is a risky strategy.
189
486354
1801
é uma estratégia arriscada.
08:20
When we look back through history
190
488155
2240
Quando olhamos para a história,
08:22
at all those who have sought an elixir in the past,
191
490395
2784
para todos esses que buscaram
um elixir no passado,
08:25
the one thing they now have in common
192
493179
1829
o que hoje eles têm em comum
08:27
is that they're all dead.
193
495008
2630
é o fato de estarem todos mortos.
08:29
So we need a backup plan,
and exactly this kind of plan B
194
497638
3738
Então, precisamos de um outro plano.
E esse plano B é exatamente
08:33
is what the second kind of immortality story offers,
195
501376
3571
o que o segundo tipo de histórias
de imortalidade oferece,
08:36
and that's resurrection.
196
504947
1755
e é a ressurreição.
08:38
And it stays with the idea that I am this body,
197
506702
2374
É a ideia de que eu sou um corpo,
08:41
I am this physical organism.
198
509076
1975
um organismo físico.
08:43
It accepts that I'm going to have to die
199
511051
2168
Ela aceita o fato de que
eu terei que morrer
08:45
but says, despite that,
200
513219
1374
mas diz, apesar disso,
08:46
I can rise up and I can live again.
201
514593
2503
que eu posso me levantar
e viver de novo.
08:49
In other words, I can do what Jesus did.
202
517096
2618
Em outras palavras, eu posso
fazer o que Jesus fez.
08:51
Jesus died, he was three days in the [tomb],
203
519714
2045
Jesus morreu, ficou três dias no túmulo,
08:53
and then he rose up and lived again.
204
521759
3111
e então ele levantou e viveu novamente.
08:56
And the idea that we can all be
resurrected to live again
205
524870
3119
E a ideia de que todos podemos
ressuscitar para viver de novo
08:59
is orthodox believe, not just for Christians
206
527989
2288
é uma crença ortodoxa,
não apenas para os cristãos,
09:02
but also Jews and Muslims.
207
530277
2703
mas também para judeus e muçulmanos.
09:04
But our desire to believe this story
208
532980
2164
Mas nosso desejo
de acreditar nessa história
09:07
is so deeply embedded
209
535144
2010
está tão profundamente enraizado,
09:09
that we are reinventing it again
210
537154
2098
que o estamos reinventando
09:11
for the scientific age,
211
539252
1492
para a era científica,
09:12
for example, with the idea of cryonics.
212
540744
2823
por exemplo, com a ideia de criogenia.
09:15
That's the idea that when you die,
213
543567
1590
É a ideia de que quando você morre,
09:17
you can have yourself frozen,
214
545157
1999
você pode se congelar,
09:19
and then, at some point when technology
215
547156
2389
e, então, no momento em que a tecnologia
09:21
has advanced enough,
216
549545
1211
tiver avançado o suficiente,
09:22
you can be thawed out and repaired and revived
217
550756
2120
você pode ser descongelado,
reparado, reanimado
09:24
and so resurrected.
218
552876
1289
e ressuscitado.
09:26
And so some people believe an omnipotent god
219
554165
2848
Então, algumas pessoas acreditam
que um deus onipotente
09:29
will resurrect them to live again,
220
557013
1879
irá ressuscitá-los,
09:30
and other people believe an
omnipotent scientist will do it.
221
558892
4143
e outras acreditam
que uma ciência onipotente fará isso.
09:35
But for others, the whole idea of resurrection,
222
563035
2714
Mas para outras, a ideia de ressurreição,
09:37
of climbing out of the grave,
223
565749
2003
de sair da sepultura,
09:39
it's just too much like a bad zombie movie.
224
567752
2719
é apenas um filme de zumbi ruim.
09:42
They find the body too messy, too unreliable
225
570471
2791
Elas acham o corpo muito
bagunçado e não confiável
09:45
to guarantee eternal life,
226
573262
2148
para garantir a vida eterna.
09:47
and so they set their hopes on the third,
227
575410
3091
Então, elas colocam
suas esperanças na terceira
09:50
more spiritual immortality story,
228
578501
2117
história mais espiritual de imortalidade,
09:52
the idea that we can leave our body behind
229
580618
2336
a ideia de que podemos deixar
nosso corpo para trás
09:54
and live on as a soul.
230
582954
2297
e continuar vivendo como almas.
09:57
Now, the majority of people on Earth
231
585251
1989
A maioria das pessoas na Terra
09:59
believe they have a soul,
232
587240
1773
acredita que tem uma alma,
10:01
and the idea is central to many religions.
233
589013
2410
e a ideia é central em muitas religiões.
10:03
But even though, in its current form,
234
591423
2314
Mas, mesmo assim, na sua forma atual,
10:05
in its traditional form,
235
593737
1915
na sua forma tradicional,
10:07
the idea of the soul is still hugely popular,
236
595652
2163
a ideia de alma continua
sendo muito popular.
10:09
nonetheless we are again
237
597815
1432
Mesmo assim, nós estamos de novo
10:11
reinventing it for the digital age,
238
599247
2224
reinventando-a para a era digital,
10:13
for example with the idea
239
601471
1477
por exemplo, com a ideia
10:14
that you can leave your body behind
240
602948
1990
de que você pode deixar seu corpo
10:16
by uploading your mind, your essence,
241
604938
2246
ao conectar sua mente, sua essência,
10:19
the real you, onto a computer,
242
607184
1956
o seu eu verdadeiro a um computador,
10:21
and so live on as an avatar in the ether.
243
609140
4612
e viver como um avatar no éter.
10:25
But of course there are skeptics who say
244
613752
2023
Mas, claro, há céticos que dizem
10:27
if we look at the evidence of science,
245
615775
1844
que se observarmos
as evidências científicas,
10:29
particularly neuroscience,
246
617619
1644
principalmente a neurociência,
10:31
it suggests that your mind,
247
619263
1829
ela sugere que a sua mente,
10:33
your essence, the real you,
248
621092
1580
sua essência, seu verdadeiro eu,
10:34
is very much dependent on a particular part
249
622672
2413
depende muito de uma parte específica
10:37
of your body, that is, your brain.
250
625085
2221
do seu corpo, que é o seu cérebro.
10:39
And such skeptics can find comfort
251
627306
2521
E esses céticos podem achar conforto
10:41
in the fourth kind of immortality story,
252
629827
2258
no quarto tipo de história de imortalidade,
10:44
and that is legacy,
253
632085
2357
que é o legado.
10:46
the idea that you can live on
254
634442
1480
A ideia de que você pode
continuar vivendo
10:47
through the echo you leave in the world,
255
635922
2251
através da marca que
você deixa no mundo,
10:50
like the great Greek warrior Achilles,
256
638173
2349
como o grande guerreiro grego Aquiles,
10:52
who sacrificed his life fighting at Troy
257
640522
2629
que sacrificou sua vida lutando em Troia,
10:55
so that he might win immortal fame.
258
643151
3053
para talvez ganhar fama eterna.
10:58
And the pursuit of fame is as widespread
259
646204
2266
E a busca pela fama é tão difundida
11:00
and popular now as it ever was,
260
648470
2141
e popular hoje como sempre foi,
11:02
and in our digital age,
261
650611
1579
e, na era digital,
11:04
it's even easier to achieve.
262
652190
1528
é ainda mais fácil alcançá-la.
11:05
You don't need to be a great warrior like Achilles
263
653718
2324
Você não precisa ser um
grande guerreiro como Aquiles
11:08
or a great king or hero.
264
656042
1693
ou um grande rei ou herói.
11:09
All you need is an Internet connection
and a funny cat. (Laughter)
265
657735
4823
Tudo que você precisa é de uma conexão
de internet e um cato engraçado. (risadas)
11:14
But some people prefer to leave a more tangible,
266
662558
2463
Mas algumas pessoas
preferem deixar um legado
11:17
biological legacy -- children, for example.
267
665021
2844
biológico mais tangível.
Filhos, por exemplo.
11:19
Or they like, they hope, to live on
268
667865
2276
Ou elas querem, esperam,
continuar vivendo
11:22
as part of some greater whole,
269
670141
1717
como parte de algo maior,
11:23
a nation or a family or a tribe,
270
671858
2449
uma nação, uma família ou uma tribo,
11:26
their gene pool.
271
674307
2466
seu conjunto de genes.
11:28
But again, there are skeptics
272
676773
1513
Mas, de novo, há céticos
11:30
who doubt whether legacy
273
678286
1713
que questionam se o legado
11:31
really is immortality.
274
679999
1975
realmente é imortalidade.
11:33
Woody Allen, for example, who said,
275
681974
2077
Woody Allen, por exemplo, disse:
11:36
"I don't want to live on in
the hearts of my countrymen.
276
684051
2496
"Eu não quero viver no coração
dos meus compatriotas.
11:38
I want to live on in my apartment."
277
686547
2197
Eu quero viver no meu apartamento".
11:40
So those are the four
278
688744
1767
Então, esses são os quatro
11:42
basic kinds of immortality stories,
279
690511
2183
tipos básicos de histórias de imortalidade,
11:44
and I've tried to give just some sense
280
692694
1642
e eu tentei passar apenas uma noção
11:46
of how they're retold by each generation
281
694336
2293
de como elas são recontadas
por cada geração,
11:48
with just slight variations
282
696629
1587
com apenas algumas variações
11:50
to fit the fashions of the day.
283
698216
2305
para se ajustarem a suas épocas.
11:52
And the fact that they recur in this way,
284
700521
3489
E o fato delas se repetirem,
11:56
in such a similar form but
in such different belief systems,
285
704010
2988
de um jeito tão parecido,
mas em sistemas de crenças tão diferentes,
11:58
suggests, I think,
286
706998
1578
sugere, eu acho,
12:00
that we should be skeptical of the truth
287
708576
2402
que devemos ser céticos
com relação à verdade
12:02
of any particular version of these stories.
288
710978
3761
de qualquer versão dessas histórias.
12:06
The fact that some people believe
289
714739
2111
O fato de que algumas pessoas acreditem
12:08
an omnipotent god will resurrect them to live again
290
716850
2665
que um deus onipotente irá ressuscitá-las
12:11
and others believe an omnipotent scientist will do it
291
719515
3701
e outras acreditem
que uma ciência onipotente fará isso
12:15
suggests that neither are really believing this
292
723216
3038
sugere que ninguém está
acreditando nisso
12:18
on the strength of the evidence.
293
726254
2670
com base na força das evidências.
12:20
Rather, we believe these stories
294
728924
2426
Na verdade, acreditamos nessas histórias
12:23
because we are biased to believe them,
295
731350
1983
porque estamos inclinados
a acreditar nelas,
12:25
and we are biased to believe them
296
733333
1828
e estamos inclinados a acreditar nelas
12:27
because we are so afraid of death.
297
735161
4270
porque nós temos muito medo da morte.
12:31
So the question is,
298
739431
2055
Então, a pergunta é:
12:33
are we doomed to lead the one life we have
299
741486
3472
estamos condenados a viver
a única vida que temos
12:36
in a way that is shaped by fear and denial,
300
744958
3693
moldada pelo medo e pela negação
12:40
or can we overcome this bias?
301
748651
3075
ou nós podemos superar isso?
12:43
Well the Greek philosopher Epicurus
302
751726
2467
Bem, o filósofo grego Epicuro
12:46
thought we could.
303
754193
1728
acreditava que podemos.
12:47
He argued that the fear of death is natural,
304
755921
3548
Ele argumentava
que o medo da morte é natural,
12:51
but it is not rational.
305
759469
2415
mas não é racional.
12:53
"Death," he said, "is nothing to us,
306
761884
2658
Ele disse:
"A morte não é nada para a gente,
12:56
because when we are here, death is not,
307
764542
2850
porque quando estamos aqui,
a morte não está,
12:59
and when death is here, we are gone."
308
767392
3753
e quando a morte está aqui,
nós não estamos".
13:03
Now this is often quoted, but it's difficult
309
771145
1798
Essa frase é frequentemente
citada, mas é difícil
13:04
to really grasp, to really internalize,
310
772943
2322
realmente compreendê-la,
realmente internalizá-la,
13:07
because exactly this idea of being gone
311
775265
2163
porque exatamente essa
ideia de não estar mais aqui
13:09
is so difficult to imagine.
312
777428
2139
é muito difícil de imaginar.
13:11
So 2,000 years later, another philosopher,
313
779567
2231
Então, 2000 anos depois, outro filósofo,
13:13
Ludwig Wittgenstein, put it like this:
314
781798
3457
Ludwig Wittgenstein,
colocou dessa forma:
13:17
"Death is not an event in life:
315
785255
2944
"A morte não é um evento na vida:
13:20
We do not live to experience death.
316
788199
3642
nós não vivemos
para experimentar a morte".
13:23
And so," he added,
317
791841
1194
Ele acrescenta: "Então,
13:25
"in this sense, life has no end."
318
793035
2935
nesse sentido, a vida não tem fim".
13:27
So it was natural for me as a child
319
795970
3176
Então, era natural para mim,
quando criança,
13:31
to fear being swallowed by the void,
320
799146
2367
ter medo de ser engolido pelo vazio,
13:33
but it wasn't rational,
321
801513
1879
mas não era racional,
13:35
because being swallowed by the void
322
803392
1985
porque ser engolido pelo vazio
13:37
is not something that any of us
323
805377
2078
não é algo que qualquer um de nós
13:39
will ever live to experience.
324
807455
3270
vai viver para poder experimentar.
13:42
Now, overcoming this bias is not easy because
325
810725
2529
Superar esse viés não é fácil
13:45
the fear of death is so deeply embedded in us,
326
813254
2959
porque o medo da morte
está tão profundamente enraizado em nós,
13:48
yet when we see that the fear itself is not rational,
327
816213
4482
e mesmo quando vemos
que esse medo não é racional
13:52
and when we bring out into the open
328
820695
2130
e quando trazemos à tona
13:54
the ways in which it can unconsciously bias us,
329
822825
2698
as formas que podem, inconscientemente,
enviesar nosso pensamento,
13:57
then we can at least start
330
825523
1851
então, nós podemos, pelo menos começar
13:59
to try to minimize the influence it has
331
827374
2634
a tentar minimizar a influência
14:02
on our lives.
332
830008
1883
que esse viés tem em nossas vidas.
14:03
Now, I find it helps to see life
333
831891
2818
Agora, eu acho que ajuda ver a vida
14:06
as being like a book:
334
834709
1844
como um livro:
14:08
Just as a book is bounded by its covers,
335
836553
2468
da mesma forma que um livro
é delimitado por sua capa,
14:11
by beginning and end,
336
839021
1277
no começo e no fim,
14:12
so our lives are bounded by birth and death,
337
840298
3738
nossas vidas são limitadas pelo
nascimento e pela morte.
14:16
and even though a book is
limited by beginning and end,
338
844036
3515
E apesar de o livro ser limitado
pelo começo e pelo fim,
14:19
it can encompass distant landscapes,
339
847551
2136
ele pode abranger paisagens distantes,
14:21
exotic figures, fantastic adventures.
340
849687
3230
figuras exóticas, aventuras fantásticas.
14:24
And even though a book is
limited by beginning and end,
341
852917
3349
E apesar de o livro ser limitado
pelo começo e pelo fim,
14:28
the characters within it
342
856266
1823
seus personagens
14:30
know no horizons.
343
858089
2842
não conhecem horizontes.
14:32
They only know the moments
that make up their story,
344
860931
3157
Eles só conhecem os momentos
que compõem a sua história,
14:36
even when the book is closed.
345
864088
2940
mesmo quando o livro está fechado.
14:39
And so the characters of a book
346
867028
2136
Então, os personagens do livro
14:41
are not afraid of reaching the last page.
347
869164
3482
não têm medo de chegar à última página.
14:44
Long John Silver is not afraid of you
348
872646
2278
Long John Silver não tem medo de você
14:46
finishing your copy of "Treasure Island."
349
874924
2835
terminar a sua cópia de "A Ilha do Tesouro".
14:49
And so it should be with us.
350
877759
1700
E assim deveria ser conosco.
14:51
Imagine the book of your life,
351
879459
2144
Imagine o livro da sua vida,
14:53
its covers, its beginning and end,
and your birth and your death.
352
881603
2784
sua capa, seu começo e seu final,
seu nascimento e sua morte.
14:56
You can only know the moments in between,
353
884387
2177
Você só pode conhecer
os momentos do meio,
14:58
the moments that make up your life.
354
886564
1935
os momentos que compõem a sua história.
15:00
It makes no sense for you to fear
355
888499
1947
Não faz sentido você ter medo
15:02
what is outside of those covers,
356
890446
2090
do que está fora da capa,
15:04
whether before your birth
357
892536
1470
seja antes do seu nascimento
15:06
or after your death.
358
894006
1976
ou depois da sua morte.
15:07
And you needn't worry how long the book is,
359
895982
2529
E você não precisa se preocupar
com a extensão do livro,
15:10
or whether it's a comic strip or an epic.
360
898511
3473
ou se é uma história em quadrinhos
ou um épico.
15:13
The only thing that matters
361
901984
1542
A única coisa que importa
15:15
is that you make it a good story.
362
903526
3498
é que você faça dele uma boa história.
15:19
Thank you.
363
907024
2220
Obrigado.
15:21
(Applause)
364
909244
4185
(Aplausos)
Translated by Vivian Polikar
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Stephen Cave - Philosopher
Philosopher Stephen Cave wants to know: Why is humanity so obsessed with living forever?

Why you should listen

Stephen Cave is a writer and philosopher who is obsessed with our obsession with immortality. In 2012 he published Immortality: The Quest to Live Forever and How It Drives Civilization, an inquiry into humanity's rather irrational resistance to the inevitability of death. Cave moves across time and history's major civilizations and religions to explore just what drives this instinct -- and what that means for the future. Cave writes for The Financial Times and contributes to The New York Times, The Guardian and Wired.

More profile about the speaker
Stephen Cave | Speaker | TED.com