ABOUT THE SPEAKER
Anne-Marie Slaughter - Public policy thinker
Anne-Marie Slaughter has exploded the conversation around women’s work-life balance.

Why you should listen

Anne-Marie Slaughter has served as the Dean of Princeton’s Woodrow Wilson School of Public and International Affairs, and was the first female Director of Policy Planning for the US Department of State. In late 2013 she left Princeton to assume the presidency of the New America Foundation. With her husband, Slaughter has also raised two sons. And she is on the record saying that integrating her remarkably high-powered career and motherhood was doable when she had the flexibility to control her own schedule, but impossible once she was no longer her own boss.

In a 2012 article for the Atlantic that became the magazine’s most-read ever, Slaughter dismantles the recently-popularized notion that women who fail to “have it all” lack the ambition to do so. Instead, she argues that the way most top jobs are structured, including the expectations of workers regardless of gender, uphold slavish devotion to work above family life or other passions. Creating a more flexible work environment would benefit not just individual women and men, but society as a whole. It is unacceptable, she argues, that a desire to spend time with one’s family should be cause for shame.

More profile about the speaker
Anne-Marie Slaughter | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Anne-Marie Slaughter: Can we all "have it all"?

Nós podemos "ter tudo"?

Filmed:
1,963,355 views

Especialista em políticas públicas, Anne-Marie Slaughter causou tremores com seu artigo, "Por que as mulheres ainda não podem ter tudo". Mas sinceramente, esta é uma questão apenas para as mulheres? Aqui Slaughter amplia suas ideias e explica por que mudanças na cultura do trabalho, políticas públicas e costumes sociais podem levar a uma maior igualdade - para homens, mulheres e todos nós.
- Public policy thinker
Anne-Marie Slaughter has exploded the conversation around women’s work-life balance. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So my moment of truth
0
834
2038
O meu momento de verdade
00:14
did not come all at once.
1
2872
3064
Não veio todo de uma única vez.
00:17
In 2010, I had the chance to be considered
2
5936
3626
Em 2010,
eu tive a chance de ser considerada
00:21
for promotion from my job
3
9562
2327
para uma promoção em meu trabalho
00:23
as director of policy planning
4
11889
2072
como diretora de planejamento político
00:25
at the U.S. State Department.
5
13961
2757
no Departamento de Estado
dos Estados Unidos.
00:28
This was my moment to lean in,
6
16718
3731
Este foi meu momento de crescer
00:32
to push myself forward
7
20449
2885
de exigir o máximo de mim
00:35
for what are really only a handful
8
23334
2694
pois realmente apenas um grupo
00:38
of the very top foreign policy jobs,
9
26028
3017
dos melhores empregos de política externa,
00:41
and I had just finished a big, 18-month project
10
29045
3080
e eu tinha acabado de terminar
um grande projeto de 18 meses
00:44
for Secretary Clinton, successfully,
11
32125
2573
para a Secretária Clinton, com sucesso,
00:46
and I knew I could handle a bigger job.
12
34698
4231
e eu sabia que poderia
realizar um trabalho maior.
00:50
The woman I thought I was
13
38929
3830
A mulher que eu pensei que era
00:54
would have said yes.
14
42759
2171
teria dito sim.
00:56
But I had been commuting for two years
15
44930
2027
Mas eu tinha me deslocado por dois anos
00:58
between Washington and Princeton, New Jersey,
16
46957
3143
entre Washington e Princeton, New Jersey,
01:02
where my husband and my two teenage sons lived,
17
50100
3927
onde meu marido e meus dois filhos
adolescentes moravam,
01:06
and it was not going well.
18
54027
3266
e as coisas não estavam indo bem.
01:09
I tried on the idea of eking out another two years
19
57293
3705
Eu tentei seguir com a ideia
de prolongar por mais dois anos
01:12
in Washington, or maybe uprooting my sons
20
60998
2796
em Washington,
ou talvez mudar meus filhos
01:15
from their school and my husband from his work
21
63794
2135
de suas escolas
e meu marido de seu trabalho
01:17
and asking them to join me.
22
65929
2581
e pedindo a eles
que se juntassem a mim.
01:20
But deep down, I knew
23
68510
3039
Mas lá no fundo eu sabia
01:23
that the right decision was to go home,
24
71549
3531
que a decisão correta
era ir para a casa,
01:27
even if I didn't fully recognize the woman
25
75080
2916
mesmo se eu não
reconhecesse mais a mulher
01:29
who was making that choice.
26
77996
3992
que estava fazendo aquela escolha.
01:33
That was a decision based on love
27
81988
3507
Aquela era uma decisão baseada em amor
01:37
and responsibility.
28
85495
1944
e responsabilidade.
01:39
I couldn't keep watching my oldest son
29
87439
2899
Eu não poderia continuar
vendo meu filho mais velho
01:42
make bad choices
30
90338
1425
fazer más escolhas
01:43
without being able to be there for him
31
91763
2695
sem ter a capacidade de estar lá com ele
01:46
when and if he needed me.
32
94458
3783
quando e caso ele precisasse de mim.
01:50
But the real change came more gradually.
33
98241
3514
Mas a mudança real aconteceu gradualmente.
01:53
Over the next year,
34
101755
1759
Durante o próximo ano,
01:55
while my family was righting itself,
35
103514
2875
enquanto minha família
estava se endireitando,
01:58
I started to realize
36
106389
1664
Eu comecei a perceber
02:00
that even if I could go back into government,
37
108053
2939
que mesmo que eu pudesse
voltar para o governo,
02:02
I didn't want to.
38
110992
1780
Eu não queria.
02:04
I didn't want to miss the last five years
39
112772
3947
Eu não queria perder
os últimos cinco anos
02:08
that my sons were at home.
40
116719
2832
dos meus filhos em casa.
02:11
I finally allowed myself to accept
41
119551
3886
Eu finalmente permiti
a mim mesma aceitar
02:15
what was really most important to me,
42
123437
3006
o que era mais importante para mim,
02:18
not what I was conditioned to want
43
126443
3409
não o que eu estava
condicionada a querer
02:21
or maybe what I conditioned myself to want,
44
129852
4698
ou talvez o que eu
me condicionei a querer,
02:26
and that decision led to a reassessment
45
134550
5061
e aquela decisão
conduziu a uma reavaliação
02:31
of the feminist narrative that I grew up with
46
139611
3023
da narrativa feminista
a qual eu cresci ouvindo
02:34
and have always championed.
47
142634
3656
e que sempre defendi.
02:38
I am still completely committed
48
146290
3852
Eu ainda estou completamente comprometida
02:42
to the cause of male-female equality,
49
150142
5185
com a causa da igualdade
entre homens e mulheres,
02:47
but let's think about what that equality really means,
50
155327
4946
mas vamos pensar sobre
o que a igualdade realmente significa,
02:52
and how best to achieve it.
51
160273
2927
e como melhor alcançá-la.
02:55
I always accepted the idea
52
163200
3123
Eu sempre aceitei a ideia
02:58
that the most respected and powerful people
53
166323
2925
de que as pessoas mais
respeitadas e poderosas
03:01
in our society are men at the top of their careers,
54
169248
4505
em nossa sociedade são
os homens no topo de suas carreiras,
03:05
so that the measure of male-female equality
55
173753
4175
para que a medida da igualdade
entre homens e mulheres
03:09
ought to be how many women are in those positions:
56
177928
4219
deveria ser quantas mulheres
estão nestas posições:
03:14
prime ministers, presidents, CEOs,
57
182147
2919
primeiras-ministras, presidentes, CEOs,
03:17
directors, managers, Nobel laureates, leaders.
58
185066
5103
Diretoras, gerentes,
prêmios Nobel, líderes.
03:22
I still think we should do everything we possibly can
59
190169
4277
Eu ainda penso que nós deveríamos
fazer tudo quanto nos fosse possível
03:26
to achieve that goal.
60
194446
2080
para alcançar este objetivo.
03:28
But that's only half of real equality,
61
196526
5125
Mas esta é apenas metade
da verdadeira igualdade,
03:33
and I now think we're never going to get there
62
201651
3348
e agora eu penso que
nós nunca iremos chegar lá
03:36
unless we recognize the other half.
63
204999
5282
a menos que nós
reconheçamos a outra metade.
03:42
I suggest that real equality,
64
210281
4311
Eu proponho que
a verdadeira igualdade,
03:46
full equality,
65
214592
2271
a igualdade plena,
03:48
does not just mean valuing women
66
216863
3215
não apenas significa se
valorizarmos as mulheres
03:52
on male terms.
67
220078
2167
nos termos masculinos.
03:54
It means creating a much wider range
68
222245
4618
Significa a criação
de um leque muito maior
03:58
of equally respected choices
69
226863
4012
de escolhas igualmente respeitadas
04:02
for women and for men.
70
230875
3051
para mulheres e para homens.
04:05
And to get there, we have to change our workplaces,
71
233926
3469
E para chegarmos lá, nós teremos que
modificar nossos ambientes de trabalho,
04:09
our policies and our culture.
72
237395
2914
nossas políticas e nossa cultura.
04:12
In the workplace,
73
240309
2065
No ambiente de trabalho,
04:14
real equality means valuing family
74
242374
3303
a verdadeira igualdade
significa a valorização da família
04:17
just as much as work,
75
245677
1623
tanto quanto o trabalho,
04:19
and understanding that the two reinforce each other.
76
247300
4563
e a compreensão de que ambos
reforçam-se mutuamente.
04:23
As a leader and as a manager,
77
251863
1903
Como líder e como gerente,
04:25
I have always acted on the mantra,
78
253766
3045
Eu tenho sempre agido sobre o mantra,
04:28
if family comes first,
79
256811
2280
se a família está em primeiro lugar,
04:31
work does not come second --
80
259091
2847
o trabalho não vem em segundo lugar --
04:33
life comes together.
81
261938
2304
a vida está no conjunto.
04:36
If you work for me, and you have a family issue,
82
264242
4165
Se você trabalha para mim, e tem uma
questão familiar a ser resolvida,
04:40
I expect you to attend to it,
83
268407
2434
Eu espero que você resolva,
04:42
and I am confident,
84
270841
1645
e eu estou confiante,
04:44
and my confidence has always been borne out,
85
272486
2697
e minha confiança sempre
tem se confirmado,
04:47
that the work will get done, and done better.
86
275183
3991
de que o trabalho será realizado,
e feito da melhor forma.
04:51
Workers who have a reason to get home
87
279174
2401
Colaboradores que possuem
um motivo para voltarem para casa
04:53
to care for their children or their family members
88
281575
3379
para cuidarem de seus filhos
ou membros da família
04:56
are more focused, more efficient,
89
284954
2507
são mais focados,
mais eficientes,
04:59
more results-focused.
90
287461
2023
com mais focos em resultados.
05:01
And breadwinners who are also caregivers
91
289484
3129
E chefes de famílias
que também cuidam do lar
05:04
have a much wider range
92
292613
2607
têm um leque muito maior
05:07
of experiences and contacts.
93
295220
2526
de experiências e contatos.
05:09
Think about a lawyer who spends part of his time
94
297746
3232
Pense sobre um advogado
que gasta parte de seu tempo
05:12
at school events for his kids
95
300978
2601
em eventos em uma escola de suas crianças
05:15
talking to other parents.
96
303579
1826
conversando com outros pais.
05:17
He's much more likely to bring in
97
305405
2058
É muito mais provável que ele traga
05:19
new clients for his firm
98
307463
1940
novos clientes para sua empresa
05:21
than a lawyer who never leaves his office.
99
309403
3261
do que o advogado
que nunca sai de seu escritório.
05:24
And caregiving itself
100
312664
1889
E cuidando de seu próprio lar
05:26
develops patience --
101
314553
3782
desenvolve paciência --
05:30
a lot of patience --
102
318335
2463
muita paciência --
05:32
and empathy, creativity, resilience, adaptability.
103
320798
5620
e empatia, criatividade,
resiliência, adaptabilidade.
05:38
Those are all attributes that are ever more important
104
326418
3798
Estes são todos os atributos
que são muito mais importantes
05:42
in a high-speed, horizontal,
105
330216
2093
em uma muito rápida, horizontal,
05:44
networked global economy.
106
332309
4449
rede de economia global.
05:48
The best companies actually know this.
107
336758
3188
As melhores empresas
na realidade sabem disso.
05:51
The companies that win awards
108
339946
1727
As empresas que ganham prêmios
05:53
for workplace flexibility in the United States
109
341673
3252
nos Estados Unidos,
pela flexibilidade no ambiente de trabalho
05:56
include some of our most successful corporations,
110
344925
3226
incluem algumas de nossas
corporações mais bem sucedidas,
06:00
and a 2008 national study
111
348151
2271
e um estudo nacional de 2008
06:02
on the changing workforce
112
350422
2053
sobre mudanças na força de trabalho
06:04
showed that employees
113
352475
1614
mostraram que os colaboradores
06:06
in flexible and effective workplaces
114
354089
3502
em ambientes de trabalho
flexíveis e eficazes
06:09
are more engaged with their work,
115
357591
1713
são mais engajados com seus trabalhos,
06:11
they're more satisfied and more loyal,
116
359304
2490
eles são mais satisfeitos e mais leais,
06:13
they have lower levels of stress
117
361794
1833
possuem níveis de stress mais baixos
06:15
and higher levels of mental health.
118
363627
2399
e níveis de saúde mental mais altos.
06:18
And a 2012 study of employers
119
366026
3710
E um estudo de 2012 sobre empregadores
06:21
showed that deep, flexible practices
120
369736
2853
demonstraram que práticas flexíveis
06:24
actually lowered operating costs
121
372589
2390
Na verdade reduziam
os custos operacionais
06:26
and increased adaptability
122
374979
2465
e aumentavam a adaptabilidade
06:29
in a global service economy.
123
377444
3087
numa economia de serviços global.
06:32
So you may think
124
380531
3117
Então você pode pensar
06:35
that the privileging of work over family
125
383648
4217
que privilegiar o trabalho
em detrimento da família
06:39
is only an American problem.
126
387865
3947
é apenas um problema da América.
06:43
Sadly, though, the obsession with work
127
391812
3538
Infelizmente, porém,
a obsessão pelo trabalho
06:47
is no longer a uniquely American disease.
128
395350
3160
não é mais unicamente
uma doença dos Americanos.
06:50
Twenty years ago,
129
398510
1772
Há vinte anos atrás,
06:52
when my family first started going to Italy,
130
400282
1996
quando minha família foi para a Itália,
06:54
we used to luxuriate in the culture of siesta.
131
402278
3603
nós costumávamos nos deleitar
com a cultura da sesta.
06:57
Siesta is not just about avoiding the heat of the day.
132
405881
2883
A sesta não é feita apenas
para evitar o calor do dia.
07:00
It's actually just as much
133
408764
1866
É na verdade muito mais para
07:02
about embracing the warmth of a family lunch.
134
410630
3112
se envolver no calor
de um almoço em família.
07:05
Now, when we go, fewer and fewer businesses
135
413742
3203
Agora, quando analisamos,
cada vez menos empresas
07:08
close for siesta,
136
416945
1713
fecham para a sesta,
07:10
reflecting the advance of global corporations
137
418658
3538
refletindo o avanço
das corporações globais
07:14
and 24-hour competition.
138
422196
2837
e suas 24 horas de competição.
07:17
So making a place for those we love
139
425033
2869
Assim, construir um lugar
para aqueles que amamos
07:19
is actually a global imperative.
140
427902
3745
é na realidade um imperativo global.
07:23
In policy terms,
141
431647
2730
em termos de política,
07:26
real equality means recognizing
142
434377
3436
a verdadeira igualdade
significa reconhecer
07:29
that the work that women have traditionally done
143
437813
2958
que o trabalho que as mulheres
têm feito tradicionalmente
07:32
is just as important
144
440771
1877
é tão importante
07:34
as the work that men have traditionally done,
145
442648
2663
quanto o trabalho que os homens
têm feito tradicionalmente,
07:37
no matter who does it.
146
445311
3052
não importando quem os faça.
07:40
Think about it: Breadwinning and caregiving
147
448363
3745
Pense sobre:
cuidar do lar e ser o ganha pão
07:44
are equally necessary for human survival.
148
452108
3525
são igualmente necessários
para a sobrevivência humana.
07:47
At least if we get beyond a barter economy,
149
455633
3484
Pelo menos se formos
além da economia de troca,
07:51
somebody has to earn an income
150
459117
2237
alguém tem que ganhar os rendimentos
07:53
and someone else has to convert that income
151
461354
2954
e outro alguém tem
que converter aquele rendimento
07:56
to care and sustenance for loved ones.
152
464308
3784
para o cuidado e sustento
daqueles que amamos.
08:00
Now most of you, when you hear me
153
468092
2138
A maioria de vocês, quando me ouve
08:02
talk about breadwinning and caregiving,
154
470230
2725
fala sobre cuidar do lar
e ser o ganha-pão,
08:04
instinctively translate those categories
155
472955
3441
instintivamente traduzindo
estas categorias
08:08
into men's work and women's work.
156
476396
3731
em trabalho para os homens e mulheres.
08:12
And we don't typically challenge
157
480127
2836
E não costumamos desafiar
08:14
why men's work is advantaged.
158
482963
3898
por que o trabalho
dos homens é favorecido.
08:18
But consider a same-sex couple
159
486861
2590
Mas considere um casal do mesmo sexo
08:21
like my friends Sarah and Emily.
160
489451
2019
como minhas amigas Sarah e Emily.
08:23
They're psychiatrists.
161
491470
1868
Elas são psiquiatras.
08:25
They got married five years ago,
162
493338
1829
Elas se casaram
há cinco anos atrás,
08:27
and now they have two-year-old twins.
163
495167
3281
e agora elas têm um casal de gêmeos
de dois anos de idade.
08:30
They love being mothers,
164
498448
2072
Elas amam ser mães,
08:32
but they also love their work,
165
500520
1568
mas elas também amam seus trabalhos,
08:34
and they're really good at what they do.
166
502088
2210
e elas são realmente boas
no que elas fazem.
08:36
So how are they going to divide up
167
504298
2021
Então, como elas irão dividir
08:38
breadwinning and caregiving responsibilities?
168
506319
2477
As responsabilidades
de cuidar do lar e sustentar?
08:40
Should one of them stop working
169
508796
2085
Algumas delas deveriam parar de trabalhar
08:42
or reduce hours to be home?
170
510881
2692
ou reduzirem as horas de trabalho
para estarem em casa?
08:45
Or should they both change their practices
171
513573
2679
Ou ambas deveriam
modificar suas práticas
08:48
so they can have much more flexible schedules?
172
516252
3283
e então terem horários mais flexíveis?
08:51
And what criteria should they use
173
519535
1971
E quais critérios deveriam usar
08:53
to make that decision?
174
521506
1294
para tomarem esta decisão?
08:54
Is it who makes the most money
175
522800
1774
É quem ganha mais dinheiro
08:56
or who is most committed to her career?
176
524574
3777
ou quem é mais compromissado
com sua carreira?
09:00
Or who has the most flexible boss?
177
528351
4561
Ou é quem tem o chefe mais flexível?
09:04
The same-sex perspective helps us see
178
532912
3325
A perspectiva do mesmo sexo
nos ajuda a ver
09:08
that juggling work and family
179
536237
2464
que fazer malabarismos
com o trabalho e a família
09:10
are not women's problems,
180
538701
2111
não são problemas das mulheres,
09:12
they're family problems.
181
540812
2638
são problemas da família.
09:15
And Sarah and Emily are the lucky ones,
182
543450
3023
E Sarah e Emily são sortudas,
09:18
because they have a choice
183
546473
1769
por que elas mantêm a escolha
09:20
about how much they want to work.
184
548242
2537
sobre o quanto elas querem trabalhar.
09:22
Millions of men and women
185
550779
2829
Milhões de homens e mulheres
09:25
have to be both breadwinners and caregivers
186
553608
3337
têm que ser ambos
cuidadores do lar e o ganha-pão
09:28
just to earn the income they need,
187
556945
3540
apenas para gerar
a renda de que necessitam.
09:32
and many of those workers are scrambling.
188
560485
2548
e muitos destes trabalhadores
estão lutando.
09:35
They're patching together care arrangements
189
563033
2884
Eles estão juntando os pedaços
e adaptando os cuidados
09:37
that are inadequate
190
565917
1173
que são inadequados
09:39
and often actually unsafe.
191
567090
2411
e muitas vezes realmente inseguro.
09:41
If breadwinning and caregiving are really equal,
192
569501
4690
Se cuidar e sustentar o lar
são coisas realmente iguais,
09:46
then why shouldn't a government
193
574191
1588
então por que não deveria o governo
09:47
invest as much in an infrastructure of care
194
575779
3816
investir mais na
infraestrutura de assistência
09:51
as the foundation of a healthy society
195
579595
3859
como o fundação
de uma sociedade saudável
09:55
as it invests in physical infrastructure
196
583454
3112
da mesma forma
que investe em infraestrutura física
09:58
as the backbone of a successful economy?
197
586566
3876
como a espinha dorsal
de uma economia bem-sucedida?
10:02
The governments that get it --
198
590442
2336
Os governos que conseguirem isso --
10:04
no surprises here --
199
592778
1847
Até aqui nenhuma surpresa --
10:06
the governments that get it,
200
594625
1840
os governos que conseguem isto,
10:08
Norway, Sweden, Denmark, the Netherlands,
201
596465
4705
Noruega, Suécia, Dinamarca, Holanda,
10:13
provide universal child care,
202
601170
2930
oferecem assistência
universal à criança,
10:16
support for caregivers at home,
203
604100
2119
apoio para os que cuidam do lar,
10:18
school and early childhood education,
204
606219
3167
escola e educação infantil,
10:21
protections for pregnant women,
205
609386
2210
proteções para mulheres grávidas,
10:23
and care for the elderly and the disabled.
206
611596
4385
e cuidados aos idosos e deficientes.
10:27
Those governments invest in that infrastructure
207
615981
3681
Estes governos investem em infraestrutura
10:31
the same way they invest in roads and bridges
208
619662
3329
da mesma forma
que investem em ruas e pontes
10:34
and tunnels and trains.
209
622991
3135
e túneis e trens.
10:38
Those societies also show you
210
626126
2408
Estas sociedades também mostram
10:40
that breadwinning and caregiving
211
628534
2290
que ser o ganha-pão e cuidar do lar
10:42
reinforce each other.
212
630824
2384
reforçam-se mutuamente.
10:45
They routinely rank among the top 15 countries
213
633208
5839
Eles são rotineiramente classificados
entre os 15 melhores países
10:51
of the most globally competitive economies,
214
639047
3333
das economias
mais competitivas a nível global,
10:54
but at the same time,
215
642380
1652
mas ao mesmo tempo,
10:56
they rank very high on the OECD Better Life Index.
216
644032
4691
eles se classificam no topo dos indicadores
de qualidade de vida OECD
11:00
In fact, they rank higher than other governments,
217
648723
3536
Na verdade, eles ocupam a posição mais alta
no ranking em relação aos outros governos,
11:04
like my own, the U.S., or Switzerland,
218
652259
2669
assim com o meu próprio país,
os Estados Unidos, ou a Suíça,
11:06
that have higher average levels of income
219
654928
2929
que possuem os níveis médios
mais elevados de renda
11:09
but lower rankings on work-life balance.
220
657857
5763
mas com baixa classificação no ranking
de equilíbrio entre trabalho e vida.
11:15
So changing our workplaces
221
663620
2676
Assim modificando nossos
ambientes de trabalho
11:18
and building infrastructures of care
222
666296
3296
e construindo infraestruturas
para os que cuidam de seus lares
11:21
would make a big difference,
223
669592
1475
fariam grande diferença,
11:23
but we're not going to get equally valued choices
224
671067
4484
mas não obteremos
os mesmos valores de escolhas
11:27
unless we change our culture,
225
675551
2505
a menos que modifiquemos nossa cultura,
11:30
and the kind of cultural change required
226
678056
3141
e o tipo de mudança cultural necessária
11:33
means re-socializing men.
227
681197
2755
significa ressocialização dos homens.
11:35
(Applause)
228
683952
3674
(Aplausos)
11:39
Increasingly in developed countries,
229
687626
1735
Cada vez mais nos países desenvolvidos,
11:41
women are socialized to believe that our place
230
689361
3082
mulheres são socializadas
a acreditarem que nosso lugar
11:44
is no longer only in the home,
231
692443
3660
já não é mais somente no lar,
11:48
but men are actually still where they always were.
232
696103
4896
mas homens na verdade
permanecem onde sempre estiveram.
11:52
Men are still socialized to believe
233
700999
3398
Homens ainda são
socializados a acreditarem
11:56
that they have to be breadwinners,
234
704397
2255
que eles têm de ser
os ganhadores de pães,
11:58
that to derive their self-worth
235
706652
2875
que de lá derivam sua auto-estima
12:01
from how high they can climb over other men
236
709527
2879
do quão alto eles podem
passar por cima de outros homens
12:04
on a career ladder.
237
712406
2345
na carreira profissional.
12:06
The feminist revolution still has a long way to go.
238
714751
2783
A revolução feminista
ainda tem um longo caminho a percorrer.
12:09
It's certainly not complete.
239
717534
1902
Certamente não está completa.
12:11
But 60 years after
240
719436
1656
Mas 60 anos após
12:13
"The Feminine
Mystique" was published,
241
721092
2310
"A Mística Feminina" ser publicada,
12:15
many women actually have
242
723402
2301
muitas mulheres na realidade tiveram
12:17
more choices than men do.
243
725703
2978
mais chances do que os homens.
12:20
We can decide to be a breadwinner,
244
728681
2728
Podemos decidir ser o ganha-pão,
12:23
a caregiver, or any combination of the two.
245
731409
4147
o que cuida do lar,
ou qualquer combinação dos dois.
12:27
When a man, on the other hand,
246
735556
2526
Quando um homem,
por outro lado,
12:30
decides to be a caregiver,
247
738082
2889
decide ser quem cuida do lar,
12:32
he puts his manhood on the line.
248
740971
3304
ele coloca sua masculinidade em dúvida.
12:36
His friends may praise his decision,
249
744275
3220
Seus amigos podem elogiar sua decisão,
12:39
but underneath, they're scratching their heads.
250
747495
3872
mas no fundo, eles estão
coçando suas cabeças.
12:43
Isn't the measure of a man
251
751367
3101
esta não é a medida de um homem
12:46
his willingness to compete with other men
252
754468
2931
sua vontade de competir com outros homens
12:49
for power and prestige?
253
757399
2380
por poder e prestígio?
12:51
And as many women hold that view as men do.
254
759779
4096
E muitas mulheres têm essa visão
assim como os homens.
12:55
We know that lots of women
255
763875
2966
Nós sabemos que muitas mulheres
12:58
still judge the attractiveness of a man
256
766841
3319
ainda julgam a atratividade de um homem
13:02
based in large part on how successful he is
257
770160
2725
baseado em grande parte
no quanto ele é bem sucedido
13:04
in his career.
258
772885
1497
em sua carreira.
13:06
A woman can drop out of the work force
259
774382
2351
Uma mulher pode sair da força de trabalho
13:08
and still be an attractive partner.
260
776733
2160
e ainda ser uma parceira atraente.
13:10
For a man, that's a risky proposition.
261
778893
4539
Para um homem,
esta é uma proposição arriscada.
13:15
So as parents and partners,
262
783432
2241
Assim como pais e parceiros,
13:17
we should be socializing our sons
263
785673
3187
nós deveríamos
estar socializando nossos filhos
13:20
and our husbands
264
788860
2451
e nossos maridos
13:23
to be whatever they want to be,
265
791311
3324
para serem o que desejam ser,
13:26
either caregivers or breadwinners.
266
794635
3619
sejam cuidadores do lar ou ganha-pães.
13:30
We should be socializing them to make caregiving
267
798254
3356
Nós deveríamos estar socializando-os
para que os cuidados do lar
13:33
cool for guys.
268
801610
1987
sejam algo legal para os caras.
13:35
(Applause)
269
803597
3765
(Aplausos)
13:39
I can almost hear lots of you thinking, "No way."
270
807362
6312
Eu quase posso ouvir muitos de vocês
pensando: "De jeito nenhum."
13:45
But in fact, the change is
actually already happening.
271
813674
4647
Mas de fato,
a mudança já está acontecendo.
13:50
At least in the United States,
272
818321
1957
Pelo menos nos Estados Unidos,
13:52
lots of men take pride in cooking,
273
820278
2224
muitos homens sentem
orgulho em cozinhar,
13:54
and frankly obsess over stoves.
274
822502
3316
e francamente são obcecados sobre fogões.
13:57
They are in the birthing rooms.
275
825818
2987
Eles estão nas salas de parto.
14:00
They take paternity leave when they can.
276
828805
2644
Eles usam a licença-paternidade
quando podem.
14:03
They can walk a baby or soothe a toddler
277
831449
2462
Eles podem passear
ou acalmar um bebê
14:05
just as well as their wives can,
278
833911
2642
tão bem quanto suas esposas podem,
14:08
and they are increasingly
279
836553
1749
e eles estão progressivamente
14:10
doing much more of the housework.
280
838302
2567
realizando muito mais
o trabalho de casa.
14:12
Indeed, there are male college students now
281
840869
2088
De fato, agora há estudantes
universitários do sexo masculino
14:14
who are starting to say,
282
842957
1527
que começam a dizer,
14:16
"I want to be a stay-at-home dad."
283
844484
1876
"Eu quero ser um pai que fica em casa."
14:18
That was completely unthinkable
284
846360
2251
Isto era completamente impensável
14:20
50 or even 30 years ago.
285
848611
2867
Há 50 ou até mesmo 30 anos atrás.
14:23
And in Norway, where men have
286
851478
2891
E na Noruega, onde os homens têm
14:26
an automatic three month's paternity leave,
287
854369
2789
uma licença-paternidade
automática de três meses,
14:29
but they lose it if they decide not to take it,
288
857158
3337
mas eles perdem
se eles decidem não tirá-la,
14:32
a high government official told me
289
860495
1925
um alto funcionário do governo me disse
14:34
that companies are starting to look
290
862420
2232
que as empresas estão começando a procurar
14:36
at prospective male employees
291
864652
2085
colaboradores do sexo
masculino com potencial
14:38
and raise an eyebrow if they didn't in fact
292
866737
3978
e levantam a sobrancelha
se eles de fato não
14:42
take their leave when they had kids.
293
870715
2396
tiraram suas licenças
quando tiveram filhos.
14:45
That means that it's starting to seem
294
873111
2829
Significa que isto está
começando a parecer
14:47
like a character defect
295
875940
2202
um defeito de caráter
14:50
not to want to be a fully engaged father.
296
878142
4220
não querer ser um pai totalmente engajado
14:57
So I was raised
297
885421
5522
Eu cresci
15:02
to believe that championing women's rights
298
890943
3649
para acreditar que defender
os direitos das mulheres
15:06
meant doing everything we could
299
894592
2119
significava fazer tudo o que pudéssemos
15:08
to get women to the top.
300
896711
1774
para colocarmos as mulheres no topo.
15:10
And I still hope that I live long enough
301
898485
2719
E eu ainda espero viver o suficiente
15:13
to see men and women equally represented
302
901204
3263
para ver homens e mulheres
igualmente representados
15:16
at all levels of the work force.
303
904467
3047
em todos os níveis
da força de trabalho.
15:19
But I've come to believe that we have to value family
304
907514
4099
Mas passei a acreditar
que temos que valorizar a família
15:23
every bit as much as we value work,
305
911613
2832
cada pedaço tanto quanto
nós valorizamos o trabalho,
15:26
and that we should entertain the idea
306
914445
2512
e que nós deveríamos
nos divertirmos com a ideia
15:28
that doing right by those we love
307
916957
3549
de que fazendo o que é direito
com aqueles que amamos
15:32
will make all of us better at everything we do.
308
920506
3916
isso fará com que nós todos
sejamos melhores em tudo que fizermos.
15:36
Thirty years ago, Carol Gilligan,
309
924422
2068
Trinta anos atrás, Carol Gilligan,
15:38
a wonderful psychologist, studied adolescent girls
310
926490
2957
uma psicóloga maravilhosa,
estudou meninas adolescentes.
15:41
and identified an ethic of care,
311
929447
3057
e foi identificada
uma ética do cuidado,
15:44
an element of human nature every bit as important
312
932504
3155
um elemento da natureza
humana tão importante
15:47
as the ethic of justice.
313
935659
1987
quanto a ética da justiça.
15:49
It turns out that "you don't care"
314
937646
3305
Acontece que o "você não se importa"
15:52
is just as much a part of who we are
315
940951
2921
é tão parte do que nós somos
15:55
as "that's not fair."
316
943872
2280
como "isso não é justo."
15:58
Bill Gates agrees.
317
946152
1800
Bill Gates concorda.
15:59
He argues that the two great forces of human nature
318
947952
3171
Ele argumenta que as duas grandes forças
da natureza humana
16:03
are self-interest and caring for others.
319
951123
4207
São o interesse em si próprio
e o cuidar dos outros.
16:07
Let's bring them both together.
320
955330
2642
Vamos unir as duas coisas.
16:09
Let's make the feminist revolution
321
957972
2659
Vamos fazer da revolução feminista
16:12
a humanist revolution.
322
960631
2732
uma revolução humanista.
16:15
As whole human beings,
323
963363
1744
Como seres humanos inteiros,
16:17
we will be better caregivers and breadwinners.
324
965107
3844
seremos melhores
cuidadores do lar e ganha-pães.
16:20
You may think that can't happen,
325
968951
2108
Você pode pensar
que isso não pode acontecer,
16:23
but I grew up in a society
326
971059
1700
mas eu cresci numa sociedade
16:24
where my mother put out small vases
327
972759
2346
onde minha mãe
apagava pequenos vasos
16:27
of cigarettes for dinner parties,
328
975105
2662
de cigarros para jantares comemorativos,
16:29
where blacks and whites used separate bathrooms,
329
977767
4193
onde negros e brancos
utilizavam banheiros separados,
16:33
and where everybody claimed to be heterosexual.
330
981960
5530
e onde todos afirmavam ser heterossexuais.
16:40
Today, not so much.
331
988602
4439
Hoje, nem tanto.
16:45
The revolution for human equality
332
993041
3640
A revolução pela igualdade humana
16:48
can happen.
333
996681
1790
pode acontecer.
16:50
It is happening.
334
998471
2246
Está acontecendo.
16:52
It will happen.
335
1000717
2282
Irá acontecer.
16:54
How far and how fast is up to us.
336
1002999
4718
Até onde e em que velocidade
depende de nós.
16:59
Thank you.
337
1007717
2143
Obrigada.
17:01
(Applause)
338
1009860
4000
(Aplausos)
Translated by Alessandra Areias
Reviewed by Rafael Rodrigues

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anne-Marie Slaughter - Public policy thinker
Anne-Marie Slaughter has exploded the conversation around women’s work-life balance.

Why you should listen

Anne-Marie Slaughter has served as the Dean of Princeton’s Woodrow Wilson School of Public and International Affairs, and was the first female Director of Policy Planning for the US Department of State. In late 2013 she left Princeton to assume the presidency of the New America Foundation. With her husband, Slaughter has also raised two sons. And she is on the record saying that integrating her remarkably high-powered career and motherhood was doable when she had the flexibility to control her own schedule, but impossible once she was no longer her own boss.

In a 2012 article for the Atlantic that became the magazine’s most-read ever, Slaughter dismantles the recently-popularized notion that women who fail to “have it all” lack the ambition to do so. Instead, she argues that the way most top jobs are structured, including the expectations of workers regardless of gender, uphold slavish devotion to work above family life or other passions. Creating a more flexible work environment would benefit not just individual women and men, but society as a whole. It is unacceptable, she argues, that a desire to spend time with one’s family should be cause for shame.

More profile about the speaker
Anne-Marie Slaughter | Speaker | TED.com