ABOUT THE SPEAKER
Daniel Goleman - Psychologist
Daniel Goleman, psychologist and award-winning author of Emotional Intelligence and other books on EI, challenges traditional measures of intelligence as a predictor of life success.

Why you should listen

Daniel Goleman brought the notion of "EI" to prominence as an alternative to more traditional measures of IQ with his 1995 mega-best-seller Emotional Intelligence.

Since the publication of that book, conferences and academic institutes have sprung up dedicated to the idea. EI is taught in public schools, and corporate leaders have adopted it as a new way of thinking about success and leadership. EI, and one's "EIQ," can be an explanation of why some "average" people are incredibly successful, while "geniuses" sometimes fail to live up to their promise.

More profile about the speaker
Daniel Goleman | Speaker | TED.com
TED2007

Daniel Goleman: Why aren't we more compassionate?

Daniel Goleman sobre a compaixão

Filmed:
2,222,780 views

Daniel Goleman, autor do livro "Inteligência Emocional", pergunta por que nós não somos mais misericordiosos por mais tempo.
- Psychologist
Daniel Goleman, psychologist and award-winning author of Emotional Intelligence and other books on EI, challenges traditional measures of intelligence as a predictor of life success. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
0
1000
4000
Eu fui atingido quando percebi que um dos temas implícitos do TED
00:17
is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
1
5000
3000
é a compaixão. Estes são apenas as demonstrações que já vi:
00:21
HIV in Africa, President Clinton last night.
2
9000
4000
HIV na África, Presidente Clinton ontem à noite.
00:25
And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
3
13000
5000
E gostaria de fazer um paralelo, se me permitem,
00:30
about compassion and bring it from the global level to the personal.
4
18000
5000
sobre compaixão e trazê-la do global para o pessoal.
00:35
I'm a psychologist, but rest assured,
5
23000
2000
Eu sou psicólogo, mas calma,
00:37
I will not bring it to the scrotal.
6
25000
1000
eu não vou perturbá-los muito.
00:39
(Laughter)
7
27000
4000
(Risos)
00:44
There was a very important study done a while ago
8
32000
2000
Um importante estudo feito há um tempo atrás
00:46
at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
9
34000
4000
nos seminários Teológicos de Princeton explica as razões
00:51
that when all of us have so many opportunities to help,
10
39000
3000
porque mesmo que todos tenhamos tantas opções para ajudar,
00:54
we do sometimes, and we don't other times.
11
42000
3000
ajudamos algumas vezes e outras não.
00:58
A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
12
46000
3000
Um grupo de estudantes no Seminário Teológico de Princeton
01:02
were told that they were going to give a practice sermon
13
50000
4000
foi instruído a praticar um sermão
01:06
and they were each given a sermon topic.
14
54000
3000
e a cada um foi dado um tema.
01:09
Half of those students were given, as a topic,
15
57000
3000
Metade deles recebeu como tópico
01:12
the parable of the Good Samaritan:
16
60000
2000
a parábola do Bom Samaritano:
01:14
the man who stopped the stranger in --
17
62000
2000
o homem que parou para ajudar um estranho --
01:17
to help the stranger in need by the side of the road.
18
65000
2000
um estranho necessitado à beira da estrada.
01:19
Half were given random Bible topics.
19
67000
3000
A outra metade recebeu outros temas bíblicos.
01:22
Then one by one, they were told they had to go to another building
20
70000
3000
Então, um a um, eles foram instruídos a ir a outro prédio
01:26
and give their sermon.
21
74000
1000
e dar o sermão.
01:27
As they went from the first building to the second,
22
75000
3000
No caminho até lá,
01:30
each of them passed a man who was bent over and moaning,
23
78000
3000
cada um deles passou por um homem agachado, gemendo,
01:34
clearly in need. The question is: Did they stop to help?
24
82000
4000
claramente necessitado. A pergunta é: eles pararam para ajudar?
01:38
The more interesting question is:
25
86000
1000
A pergunta mais interessante é:
01:40
Did it matter they were contemplating the parable
26
88000
3000
Fez diferença se estavam pensando na parábola
01:43
of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
27
91000
4000
do Bom Samaritano? Resposta: não! Absolutamente não.
01:48
What turned out to determine whether someone would stop
28
96000
3000
O que determinou se alguém iria parar
01:51
and help a stranger in need
29
99000
1000
e ajudar um estranho necessitado
01:52
was how much of a hurry they thought they were in --
30
100000
3000
era com quanta pressa eles achavam que estavam --
01:56
were they feeling they were late, or were they absorbed
31
104000
4000
se eles achavam que estavam atrasados, ou se eles estavam concentrados
02:00
in what they were going to talk about.
32
108000
1000
no que iriam dizer.
02:02
And this is, I think, the predicament of our lives:
33
110000
2000
E isto é, acho, o a situação de nossas vidas:
02:05
that we don't take every opportunity to help
34
113000
4000
nós não aproveitamos cada oportunidade de ajudar,
02:09
because our focus is in the wrong direction.
35
117000
3000
porque estamos olhando na direção errada.
02:12
There's a new field in brain science, social neuroscience.
36
120000
3000
Existe um novo campo da neurociência, a neurociência social.
02:16
This studies the circuitry in two people's brains
37
124000
4000
que estuda os circuitos no cérebro das pessoas
02:20
that activates while they interact.
38
128000
2000
que são ativados quando elas interagem.
02:22
And the new thinking about compassion from social neuroscience
39
130000
4000
A nova análise da compaixão pelas neurociências sociais
02:26
is that our default wiring is to help.
40
134000
4000
é que os circuitos, por padrão, nos dizem para ajudar.
02:30
That is to say, if we attend to the other person,
41
138000
4000
Ou seja, se notamos a outra pessoa,
02:35
we automatically empathize, we automatically feel with them.
42
143000
3000
nós automaticamente temos empatia, nós automaticamente sentimos o que ela sente.
02:39
There are these newly identified neurons, mirror neurons,
43
147000
2000
Existem estes neurônios recém-identificados, os neurônios-espelho,
02:41
that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
44
149000
4000
que funcionam como neurônios Wi-Fi, ativando nosso cérebro
02:45
exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
45
153000
4000
exatamente as áreas ativadas no de nosso semelhante. Sentimos o mesmo automaticamente.
02:49
And if that person is in need, if that person is suffering,
46
157000
4000
E se a pessoa tem alguma necessidade ou está em sofrimento,
02:54
we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
47
162000
4000
estamos automaticamente preparados para ajudar. Pelo menos este é o argumento.
02:58
But then the question is: Why don't we?
48
166000
3000
Mas a pergunta é: por que não o fazemos?
03:01
And I think this speaks to a spectrum
49
169000
2000
E isto passa por um espectro que vai
03:04
that goes from complete self-absorption,
50
172000
2000
de completo egocentrismo,
03:07
to noticing, to empathy and to compassion.
51
175000
2000
a notar, à empatia e à compaixão.
03:09
And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
52
177000
4000
E o fato é que, se nós estamos concentrados em nós mesmos,
03:14
if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
53
182000
3000
se estamos preocupados,, como é comum durante o dia,
03:17
we don't really fully notice the other.
54
185000
3000
nós não notamos o outro de forma alguma.
03:20
And this difference between the self and the other focus
55
188000
2000
E esta diferença entre o si mesmo e estar em outro foco
03:22
can be very subtle.
56
190000
1000
isso pode ser muito sutil.
03:23
I was doing my taxes the other day, and I got to the point
57
191000
4000
Estava preenchendo o imposto de renda outro dia e cheguei ao ponto
03:27
where I was listing all of the donations I gave,
58
195000
2000
em que listava as doações que fiz,
03:30
and I had an epiphany, it was -- I came to my check
59
198000
3000
e tive uma epifania, foi -- eu vi meu cheque
03:33
to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
60
201000
3000
para a Fundação Seva e eu pensei,
03:36
boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
61
204000
2000
puxa, meu amigo Larry Brilliant deve estar feliz
03:39
that I gave money to Seva.
62
207000
1000
de eu dar dinheiro para a Seva.
03:40
Then I realized that what I was getting from giving
63
208000
3000
Então percebi que o que tive
03:43
was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
64
211000
4000
foi uma crise narcisista -- de me sentir bem sobre mim.
03:47
Then I started to think about the people in the Himalayas
65
215000
5000
E comecei a pensar sobre as pessoas no Himalaia
03:52
whose cataracts would be helped, and I realized
66
220000
2000
cujas cataratas seriam operadas, e percebi
03:55
that I went from this kind of narcissistic self-focus
67
223000
3000
que fui do egocentrismo narcisista
03:59
to altruistic joy, to feeling good
68
227000
3000
para a felicidade altruista, de me sentir bem
04:02
for the people that were being helped. I think that's a motivator.
69
230000
4000
pelas pessoas que ajudei. Acho que isto é um motivador.
04:06
But this distinction between focusing on ourselves
70
234000
3000
Mas a distinção entre o foco em nós
04:09
and focusing on others
71
237000
1000
e o foco nos outros
04:10
is one that I encourage us all to pay attention to.
72
238000
3000
é uma que eu incentivo a todos a prestar atenção.
04:13
You can see it at a gross level in the world of dating.
73
241000
3000
Você pode ver isso, grosso modo, no mundo dos namoros
04:17
I was at a sushi restaurant a while back
74
245000
3000
Eu estava em um Sushi Bar há algum tempo
04:20
and I overheard two women talking about the brother of one woman,
75
248000
3000
e ouvi duas amigas conversando sobre o irmão de uma delas,
04:24
who was in the singles scene. And this woman says,
76
252000
3000
que era solteiro. E uma delas dizia,
04:27
"My brother is having trouble getting dates,
77
255000
2000
"Meu irmão tem dificuldade para marcar encontros,
04:29
so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
78
257000
2000
então ele experimentou speed dating." Vocês já ouviram falar?
04:31
Women sit at tables and men go from table to table,
79
259000
4000
As mulheres sentam-se nas mesas e os homens vão de mesa em mesa,
04:35
and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
80
263000
3000
e existe um relógio e um sino, que soa a cada cinco minutos,
04:39
the conversation ends and the woman can decide
81
267000
2000
a conversa acaba e a mulher decide
04:41
whether to give her card or her email address to the man
82
269000
4000
se dá um cartão ou seu e-mail para o homem
04:45
for follow up. And this woman says,
83
273000
2000
para continuarem. E aquela mulher disse:
04:47
"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
84
275000
4000
"Meu irmão nunca recebeu um cartão. E eu sei exatamente porquê.
04:51
The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
85
279000
5000
No momento em que senta, ele começa a falar de si,
04:56
he never asks about the woman."
86
284000
1000
ele nunca perguntou nada à mulher sobre ela."
04:58
And I was doing some research in the Sunday Styles section
87
286000
5000
Eu fiz alguma pesquisa na edição de domingo
05:03
of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
88
291000
3000
do New York Times, procurando histórias de casamentos --
05:06
because they're very interesting -- and I came to the marriage
89
294000
3000
porque elas são muito interessantes -- e soube sobre o casamento
05:09
of Alice Charney Epstein. And she said
90
297000
3000
de Alice Charney Epstein. E ela disse
05:12
that when she was in the dating scene,
91
300000
2000
que quando ela estava na fase dos encontros,
05:15
she had a simple test she put people to.
92
303000
2000
ela tinha um teste simples para a outra pessoa.
05:18
The test was: from the moment they got together,
93
306000
2000
O teste era: do momento em que se encontraram,
05:20
how long it would take the guy to ask her a question
94
308000
3000
quanto tempo levava até que o homem fizesse uma pergunta
05:23
with the word "you" in it.
95
311000
2000
com a palavra "você" nela.
05:25
And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
96
313000
4000
E o Sr. Epstein parece que passou no teste, daí a razão do artigo.
05:29
(Laughter)
97
317000
1000
(Risos)
05:30
Now this is a -- it's a little test
98
318000
2000
Este é um pequeno teste
05:32
I encourage you to try out at a party.
99
320000
2000
que eu recomendo fazer em uma festa.
05:34
Here at TED there are great opportunities.
100
322000
2000
Aqui no TED há grandes oportunidades.
05:38
The Harvard Business Review recently had an article called
101
326000
3000
O Harvard Business Review recentemente publicou um artigo
05:41
"The Human Moment," about how to make real contact
102
329000
3000
"O Momento Humano", sobre como fazer contato real
05:44
with a person at work. And they said, well,
103
332000
3000
com uma pessoa no trabalho. E eles disseram que
05:47
the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
104
335000
3000
a coisa fundamental que você deve fazer é desligar o BlackBerry,
05:51
close your laptop, end your daydream
105
339000
3000
fechar o laptop, interromper o devaneio
05:55
and pay full attention to the person.
106
343000
2000
e prestar atenção completa à pessoa.
05:58
There is a newly coined word in the English language
107
346000
4000
Surgiu uma nova palavra na lingua inglesa
06:03
for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
108
351000
3000
para o momento quando a pessoa com que estamos alcança seu BlackBerry
06:06
or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
109
354000
3000
ou responde ao celular - e imediatamente você não existe.
06:10
The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
110
358000
4000
A palavra é "pizzled", uma combinação de abismado e indignado.
06:14
(Laughter)
111
362000
3000
(Risos)
06:17
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
112
365000
6000
É uma palavra bastante precisa. É nossa empatia, nossa sintonia
06:24
which separates us from Machiavellians or sociopaths.
113
372000
3000
que nos separa dos maquiavélicos e sociopatas.
06:27
I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
114
375000
5000
Eu tenho um cunhado que é especialista em horror e terror --
06:32
he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
115
380000
3000
ele escreveu "O Drácula comentado", "Frankenstein Essencial" --
06:35
he was trained as a Chaucer scholar,
116
383000
1000
ele estudou para ensinar sobre Chaucer,
06:36
but he was born in Transylvania
117
384000
2000
mas nasceu na Transilvânia
06:38
and I think it affected him a little bit.
118
386000
2000
acho que isso o afetou um pouco.
06:40
At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
119
388000
4000
Mas de qualquer modo, a certa altura meu cunhado Leonard
06:44
decided to write a book about a serial killer.
120
392000
2000
decidiu escrever um livro sobre um serial killer.
06:46
This is a man who terrorized the very vicinity we're in
121
394000
3000
Um homem que aterrorizou a vizinhança onde estamos
06:50
many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
122
398000
2000
há muitos anos atrás. Ele era conhecido como estrangulador de Santa Cruz.
06:53
And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
123
401000
4000
E antes de ser preso, ele matou seus avós,
06:57
his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
124
405000
3000
sua mãe e cinco estudantes da unversidade de Santa Cruz.
07:01
So my brother-in-law goes to interview this killer
125
409000
2000
Meu cunhado entrevistou esse assassino
07:04
and he realizes when he meets him
126
412000
2000
e ele descobriu, quando o encontrou
07:06
that this guy is absolutely terrifying.
127
414000
1000
que este homem é aterrorizante
07:08
For one thing, he's almost seven feet tall.
128
416000
2000
Primeiro, porque tem quase dois metros.
07:10
But that's not the most terrifying thing about him.
129
418000
3000
Mas esta não é a coisa mais assustadora sobre ele
07:13
The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
130
421000
5000
O mais horripilante é que seu QI é 160: seguramente um gênio.
07:19
But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
131
427000
4000
Mas não existe nenhuma correlação entre QI e empatia emocional,
07:23
feeling with the other person.
132
431000
1000
sentir com o outro.
07:25
They're controlled by different parts of the brain.
133
433000
2000
Eles são controlados por partes diferentes do cérebro.
07:28
So at one point, my brother-in-law gets up the courage
134
436000
2000
A certa altura meu cunhado toma coragem
07:31
to ask the one question he really wants to know the answer to,
135
439000
2000
e pergunta o que ele realmente quer saber.
07:33
and that is: how could you have done it?
136
441000
3000
Que é: "Como pôde fazer aquilo?"
07:36
Didn't you feel any pity for your victims?
137
444000
2000
"Você não sentiu nenhuma piedade por suas vítimas?"
07:38
These were very intimate murders -- he strangled his victims.
138
446000
3000
Aqueles foram assassinatos íntimos -- ele estrangulou as vítimas.
07:42
And the strangler says very matter-of-factly,
139
450000
2000
E o estrangulador disse diretamente,
07:44
"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
140
452000
5000
"Não, se eu sentisse mal estar, eu não conseguiria ter feito.
07:49
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
141
457000
6000
Eu tive de desligar essa parte de mim. Eu tive de desligar essa parte de mim."
07:55
And I think that that is very troubling,
142
463000
5000
E eu acho que isso é muito perturbador.
08:01
and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
143
469000
4000
De certa forma, tenho pensado sobre o desligamento dessa parte de nós.
08:05
When we focus on ourselves in any activity,
144
473000
2000
Quando nos concentramos em uma atividade,
08:08
we do turn that part of ourselves off if there's another person.
145
476000
3000
nós realmente desligamos uma parte de nós, se há outra pessoa.
08:12
Think about going shopping and think about the possibilities
146
480000
5000
Pense em comprar algo e pense nas possibilidades
08:17
of a compassionate consumerism.
147
485000
2000
do consumismo solidário
08:20
Right now, as Bill McDonough has pointed out,
148
488000
2000
Agora mesmo, como Bill McDonner apontou,
08:24
the objects that we buy and use have hidden consequences.
149
492000
4000
os objetos que compramos e usamos têm consequências ocultas.
08:28
We're all unwitting victims of a collective blind spot.
150
496000
3000
Somos todos vítimas passivas do nosso ponto cego coletivo.
08:32
We don't notice and don't notice that we don't notice
151
500000
2000
Nós não notamos e não temos a menor noção isso
08:35
the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
152
503000
6000
as moléculas tóxicas emitidas pelo carpete ou pelo tecido das cadeiras.
08:42
Or we don't know if that fabric is a technological
153
510000
5000
Nós não sabemos se este tecido é um ingrediente tecnológico
08:47
or manufacturing nutrient; it can be reused
154
515000
4000
ou industrial, se pode ser reciclado
08:51
or does it just end up at landfill? In other words,
155
519000
2000
ou se vai acabar no lixão? Em outras palavras,
08:53
we're oblivious to the ecological and public health
156
521000
5000
somos indiferentes à ecologia e saúde pública
08:59
and social and economic justice consequences
157
527000
3000
e às consequências de justiça econômica e social
09:02
of the things we buy and use.
158
530000
2000
nas coisas que compramos e usamos.
09:06
In a sense, the room itself is the elephant in the room,
159
534000
4000
Num sentido, a sala em si é o elefante na sala
09:10
but we don't see it. And we've become victims
160
538000
4000
mas nós não o vemos. E nos tornamos vítimas
09:14
of a system that points us elsewhere. Consider this.
161
542000
3000
de um sistema que nos faz olhar para o lado. Pense nisso.
09:18
There's a wonderful book called
162
546000
3000
existe um livro chamado "Coisas:
09:22
Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
163
550000
2000
A vida oculta dos objetos do dia-a-dia"
09:25
And it talks about the back story of something like a t-shirt.
164
553000
3000
Ele conta coisas como a história de uma camiseta.
09:28
And it talks about where the cotton was grown
165
556000
3000
sobre onde o algodão é plantado
09:31
and the fertilizers that were used and the consequences
166
559000
2000
quais os fertilizantes usados e suas consequências
09:33
for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
167
561000
4000
para o solo. E conta, por exemplo,
09:37
that cotton is very resistant to textile dye;
168
565000
3000
que o algodão é muito resistente aos corantes têxteis;
09:40
about 60 percent washes off into wastewater.
169
568000
3000
cerca de 60% da tintura vai para o esgoto.
09:43
And it's well known by epidemiologists that kids
170
571000
3000
e é sabido por epidemiologistas que crianças
09:46
who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
171
574000
5000
que vivem perto de insústrias têxteis tendem a ter leucemia
09:52
There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
172
580000
4000
Existe uma empresa, Bennett and Company, que fornece para polo.com,
09:57
Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
173
585000
5000
e Victoria's Secret -- eles, por causa do CEO que sabia disso,
10:03
in China formed a joint venture with their dye works
174
591000
4000
e formaram uma joint-venture com as fábricas de corantes na China
10:07
to make sure that the wastewater
175
595000
2000
para garantir que o esgoto
10:09
would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
176
597000
4000
seria tratado antes de atingir os lençóis freáticos.
10:13
Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
177
601000
4000
Agora não temos opção de escolha entre a camiseta virtuosa
10:18
over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
178
606000
4000
e a não-virtuosa. Então o que é preciso para ter?
10:25
Well, I've been thinking. For one thing,
179
613000
3000
Acho que, para começar,
10:28
there's a new electronic tagging technology that allows any store
180
616000
5000
existe um novo tipo de etiqueta eletrônica que permite a qualquer loja
10:33
to know the entire history of any item on the shelves in that store.
181
621000
4000
conhecer a história inteira de qualquer item das prateleiras
10:38
You can track it back to the factory. Once you can track it
182
626000
2000
Você pode saber tudo do que aconteceu da fábrica à prateleira. Assim,
10:40
back to the factory, you can look at the manufacturing processes
183
628000
4000
indo à fábrica, você conhecerá o processo de manufatura
10:44
that were used to make it, and if it's virtuous,
184
632000
4000
usado na sua produção - e se o produto for bom
10:48
you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
185
636000
4000
ele ganha um rótulo que diz isso. Se não for tão virtuoso,
10:52
you can go into -- today, go into any store,
186
640000
4000
você pode ir -- hoje, ir à loja,
10:56
put your scanner on a palm onto a barcode,
187
644000
3000
e escanear com um aparelho o seu código de barras
10:59
which will take you to a website.
188
647000
2000
que o levará a um site.
11:01
They have it for people with allergies to peanuts.
189
649000
2000
Isso existe para pessoas alérgicas a amendoins.
11:04
That website could tell you things about that object.
190
652000
2000
O site informa sobre os detalhes que estão naquele produto.
11:07
In other words, at point of purchase,
191
655000
1000
Em outras palavras, no ponto de venda
11:08
we might be able to make a compassionate choice.
192
656000
4000
poderemos ser capazes de fazer uma escolha compassiva.
11:12
There's a saying in the world of information science:
193
660000
6000
Existe um ditado no mundo da ciência da informação:
11:18
ultimately everybody will know everything.
194
666000
3000
que no fim, todos saberão tudo.
11:21
And the question is: will it make a difference?
195
669000
2000
A pergunta é: Isso fará alguma diferença?
11:25
Some time ago when I was working for The New York Times,
196
673000
3000
Há algum tempo, quando eu trabalhava para o New York Times,
11:29
it was in the '80s, I did an article
197
677000
2000
nos anos 80, eu escrevi um artigo
11:31
on what was then a new problem in New York --
198
679000
2000
sobre um novo problema em Nova York --
11:33
it was homeless people on the streets.
199
681000
2000
as pessoas sem-teto nas ruas.
11:35
And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
200
683000
4000
Durante duas semanas eu acompanhei o trabalho de uma agência de assistência social
11:39
that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
201
687000
3000
que ajudava os sem-teto. E descobri ao observá-los
11:42
through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
202
690000
5000
que do ponto de vista deles, quase todos eram pacientes psiquiatricos
11:47
that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
203
695000
4000
que não tinham onde ficar. Eles tinham um diagnóstico. Isso me fez ver --
11:52
what it did was to shake me out of the urban trance where,
204
700000
3000
e o resultado foi me tirar do transe urbano onde,
11:56
when we see, when we're passing someone who's homeless
205
704000
3000
quando vemos um sem-teto, ou cruzamos por um deles
11:59
in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
206
707000
3000
com o canto do olho, ele fica nesta periferia do nosso olhar.
12:04
We don't notice and therefore we don't act.
207
712000
2000
Se não os notamos, não agimos.
12:09
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
208
717000
5000
Um dia, logo depois disso -- era uma sexta -- no fim do dia,
12:14
I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
209
722000
3000
eu desci as escadas -- eu estava no metrô, era hora do rush
12:17
and thousands of people were streaming down the stairs.
210
725000
2000
e havia milhares de pessoas descendo as escadas.
12:19
And all of a sudden as I was going down the stairs
211
727000
2000
E, subitamente, enquanto descia
12:21
I noticed that there was a man slumped to the side,
212
729000
3000
eu notei um homem caído ao lado,
12:24
shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
213
732000
4000
sem camisa, imóvel, e as pessoas apenas pulavam por cima dele --
12:29
hundreds and hundreds of people.
214
737000
1000
centenas e centenas de pessoas.
12:31
And because my urban trance had been somehow weakened,
215
739000
3000
E porque meu transe urbano foi de algum modo enfraquecido,
12:35
I found myself stopping to find out what was wrong.
216
743000
3000
eu parei para ver o que havia de errado.
12:39
The moment I stopped, half a dozen other people
217
747000
2000
No momento em que parei, meia duzia de pessoas
12:42
immediately ringed the same guy.
218
750000
1000
imediatamente pararam em torno dele.
12:44
And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
219
752000
2000
Descobrimos que era um hispânico, não falava inglês,
12:46
he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
220
754000
5000
não tinha dinheiro, andou pela cidade por dias, faminto,
12:51
and he'd fainted from hunger.
221
759000
1000
e desmaiou de fome.
12:52
Immediately someone went to get orange juice,
222
760000
2000
Imediatamente alguém trouxe suco de laranja,
12:54
someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
223
762000
2000
outro trouxe um cachorro-quente, e alguém chamou um segurança do metrô.
12:57
This guy was back on his feet immediately.
224
765000
3000
E aquele homem se ergueu imediatamente.
13:00
But all it took was that simple act of noticing,
225
768000
4000
Tudo que precisou foi o simples ato de ser percebido.
13:05
and so I'm optimistic.
226
773000
1000
então, eu estou otimista.
13:06
Thank you very much.
227
774000
1000
muito obrigado.
13:07
(Applause)
228
775000
2000
(Aplausos)
Translated by Lucia Freitas
Reviewed by Fabio Ceconello

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Daniel Goleman - Psychologist
Daniel Goleman, psychologist and award-winning author of Emotional Intelligence and other books on EI, challenges traditional measures of intelligence as a predictor of life success.

Why you should listen

Daniel Goleman brought the notion of "EI" to prominence as an alternative to more traditional measures of IQ with his 1995 mega-best-seller Emotional Intelligence.

Since the publication of that book, conferences and academic institutes have sprung up dedicated to the idea. EI is taught in public schools, and corporate leaders have adopted it as a new way of thinking about success and leadership. EI, and one's "EIQ," can be an explanation of why some "average" people are incredibly successful, while "geniuses" sometimes fail to live up to their promise.

More profile about the speaker
Daniel Goleman | Speaker | TED.com