ABOUT THE SPEAKER
Shaka Senghor - Author
Using literature as a lifeline, Shaka Senghor escaped a cycle of prison and desperation. Now his story kindles hope in those who have little.

Why you should listen

At the age of 19, Shaka Senghor went to prison fuming with anger and despair. Senghor was a drug dealer in Detroit, and one night, he shot and killed a man who showed up on his doorstep. While serving his sentence for second-degree murder, Senghor discovered redemption and responsibility through literature -- starting with The Autobiography of Malcolm X -- and through his own writing.

Upon his release at the age of 38, Senghor reached out to young men following his same troubled path, and published Live in Peace as part of an outreach program bringing hope to kids in Detroit and across the Midwest. His activism attracted the attention of the MIT Media Lab, and as a Director’s Fellow, Senghor has collaborated on imagining creative solutions for the problems plaguing distressed communities. His memoir, Writing My Wrongs, was published in 2013.

More profile about the speaker
Shaka Senghor | Speaker | TED.com
TED2014

Shaka Senghor: Why your worst deeds don’t define you

Shaka Senghor: Por que seus piores feitos não o definem

Filmed:
1,611,403 views

Em 1991, Shaka Senghor atirou em um homem e o matou. Como ele diz, ele era "um traficante de drogas, de pavio curto, com uma pistola semiautomática". Preso por assassinato em segundo grau, essse poderia muito bem ser o fim da história. Mas não foi. Em vez disso, foi o começo de uma jornada de várias anos rumo à redenção, com lições de humildade e de sobriedade para todos nós.
- Author
Using literature as a lifeline, Shaka Senghor escaped a cycle of prison and desperation. Now his story kindles hope in those who have little. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Twenty-three years ago,
0
790
2605
Há vinte três anos,
00:15
at the age of 19,
1
3395
2755
aos dezenove anos,
00:18
I shot and killed a man.
2
6150
3301
eu atirei em um homem e o matei.
00:21
I was a young drug dealer
3
9451
2143
Eu era um jovem traficante de drogas,
00:23
with a quick temper
4
11594
2369
de pavio curto,
00:25
and a semi-automatic pistol.
5
13963
4055
com uma pistola semiautomática.
00:30
But that wasn't the end of my story.
6
18018
2771
Mas esse não foi o fim da minha história.
00:32
In fact, it was beginning,
7
20789
4141
Na verdade, foi o começo.
00:36
and the 23 years since
8
24930
2175
E os vinte e três anos posteriores
00:39
is a story of acknowledgment,
9
27105
3722
são uma história de reconhecimento,
00:42
apology and atonement.
10
30827
3483
de pedidos de desculpas e de expiação.
00:46
But it didn't happen in the way
11
34310
1423
Mas isso não aconteceu da forma
00:47
that you might imagine or think.
12
35733
3294
como talvez vocês pensem ou imaginem.
Essas coisas aconteceram em minha vida
00:51
These things occurred in my life
13
39027
1458
00:52
in a way that was surprising,
14
40485
2143
de forma surpreendente,
00:54
especially to me.
15
42628
1635
principalmente para mim.
00:56
See, like many of you,
16
44263
3141
Sabe, como muitos de vocês,
00:59
growing up, I was an honor roll student,
17
47404
2574
durante a infância,
eu era um dos melhores alunos,
01:01
a scholarship student,
18
49978
1343
era aluno bolsista,
01:03
with dreams of becoming a doctor.
19
51321
2604
e que sonhava em ser médico.
01:05
But things went dramatically wrong
20
53925
2631
Mas as coisas deram drasticamente errado
01:08
when my parents separated
21
56556
2174
quando meus pais se separaram
01:10
and eventually divorced.
22
58730
3837
e, por fim, se divorciaram.
01:14
The actual events are pretty straightforward.
23
62567
2850
O que aconteceu é bem simples e direto.
01:17
At the age of 17,
24
65417
2448
Aos dezessete anos,
01:19
I got shot three times
25
67865
1645
levei três tiros
01:21
standing on the corner of my block in Detroit.
26
69510
4625
na esquina do quarteirão
onde morava, em Detroit.
01:26
My friend rushed me to the hospital.
27
74135
2695
Um amigo me levou
correndo para o hospital.
01:28
Doctors pulled the bullets out,
28
76830
3224
Os médicos retiraram as balas,
01:32
patched me up,
29
80054
1791
deram-me pontos,
01:33
and sent me back to the same
neighborhood where I got shot.
30
81845
4371
e me mandaram de volta
ao mesmo bairro em que fui baleado.
01:38
Throughout this ordeal,
31
86216
2755
Nesse momento de dificuldade,
01:40
no one hugged me,
32
88971
2060
ninguém me abraçou,
01:43
no one counseled me,
33
91031
2370
ninguém me aconselhou,
01:45
no one told me I would be okay.
34
93401
2940
ninguém me disse que eu ficaria bem.
01:48
No one told me that I would live in fear,
35
96341
2924
Ninguém me disse que eu viveria com medo,
01:51
that I would become paranoid,
36
99265
2613
que eu ficaria paranoico,
01:53
or that I would react hyper-violently
37
101878
2993
ou que reagiria de forma
extremamente violenta
01:56
to being shot.
38
104871
2378
aos tiros que levei.
01:59
No one told me that one day,
39
107249
2821
Ninguém me disse que, um dia,
02:02
I would become the person behind the trigger.
40
110070
4057
eu me tornaria a pessoa
que apertaria o gatilho.
02:06
Fourteen months later,
41
114127
2674
Quatorze meses depois,
02:08
at 2 a.m.,
42
116801
2610
às duas da manhã,
02:11
I fired the shots
43
119411
1636
eu fiz os desparos
02:13
that caused a man's death.
44
121047
3853
que causaram a morte de um homem.
02:16
When I entered prison,
45
124900
1910
Quando fui preso,
02:18
I was bitter, I was angry, I was hurt.
46
126810
5507
eu estava amargo, com raiva, ferido.
02:24
I didn't want to take responsibility.
47
132317
2970
Eu não queria assumir a responsabilidade.
02:27
I blamed everybody from my parents
48
135287
2052
Culpei todo mundo, desde meus pais
02:29
to the system.
49
137339
2973
até o sistema.
02:32
I rationalized my decision to shoot
50
140312
2212
Racionalizei minha decisão de atirar
02:34
because in the hood where I come from,
51
142524
2439
porque na área de onde venho
02:36
it's better to be the shooter
52
144963
1626
é melhor ser aquele que atira
02:38
than the person getting shot.
53
146589
3312
do que ser o alvo.
02:41
As I sat in my cold cell,
54
149901
3322
Enquanto estava em minha cela fria,
02:45
I felt helpless,
55
153223
1647
eu me senti desamparado,
02:46
unloved and abandoned.
56
154870
3387
desprezado e abandonado.
02:50
I felt like nobody cared,
57
158257
3878
Senti como se ninguém desse a mínima
02:54
and I reacted
58
162135
2019
e reagi
02:56
with hostility to my confinement.
59
164154
3011
com hostilidade ao meu confinamento.
Eu me vi cada vez mais
02:59
And I found myself getting
60
167165
1138
atolado em problemas.
03:00
deeper and deeper into trouble.
61
168303
2315
03:02
I ran black market stores,
62
170618
2780
Eu gerenciava lojas no mercado negro,
03:05
I loan sharked,
63
173398
2719
fazia agiotagem
03:08
and I sold drugs that were illegally smuggled
64
176117
2066
e vendia drogas que entravam ilegalmente
03:10
into the prison.
65
178183
1861
na prisão.
03:12
I had in fact become
66
180044
1570
Na verdade, eu tinha me tornado
03:13
what the warden of the Michigan Reformatory called
67
181614
2681
o que a administração
do Reformatório Michigan chamava
03:16
"the worst of the worst."
68
184295
2837
de "o pior dos piores".
03:19
And because of my activity,
69
187132
2325
E, por causa da minha atividade,
03:21
I landed in solitary confinement
70
189457
2692
fiquei confinado na solitária
03:24
for seven and a half years
71
192149
2429
por sete anos e meio
03:26
out of my incarceration.
72
194578
3212
do tempo em que fiquei preso.
03:29
Now as I see it, solitary confinement
73
197790
1669
No meu ponto de vista, a solitária
03:31
is one of the most inhumane and barbaric places
74
199459
1940
é um dos lugares mais desumanos e bárbaros
03:33
you can find yourself,
75
201399
2899
em que você pode parar,
03:36
but find myself I did.
76
204298
2891
mas eu fui parar lá.
03:39
One day, I was pacing my cell,
77
207189
3511
Um dia, eu estava andando em minha cela,
03:42
when an officer came and delivered mail.
78
210700
4517
quando um agente veio
e me trouxe correspondências.
03:47
I looked at a couple of letters
79
215217
1737
Olhei algumas cartas
03:48
before I looked at the letter
80
216954
1914
até que vi uma carta
03:50
that had my son's squiggly handwriting on it.
81
218868
3062
que tinha a caligrafia embaralhada
do meu filho.
E sempre que eu recebia
uma carta do meu filho,
03:53
And anytime I would get a letter from my son,
82
221930
1437
03:55
it was like a ray of light
83
223367
1905
era como um raio de luz
03:57
in the darkest place you can imagine.
84
225272
2757
no lugar mais escuro
que vocês possam imaginar.
04:00
And on this particular day, I opened this letter,
85
228029
3815
E naquele dia em particular,
eu abri a carta
04:03
and in capital letters, he wrote,
86
231844
3106
e, em letras maiúsculas,
ele havia escrito:
04:06
"My mama told me why you was in prison:
87
234950
3255
"Minha mãe me contou
por que você está na prisão:
04:10
murder."
88
238205
2694
por assassinato".
04:12
He said, "Dad, don't kill.
89
240899
1919
Ele disse: "Papai, não mete.
04:14
Jesus watches what you do. Pray to Him."
90
242818
5447
Jesus vê o que você faz. Ore a ele".
04:20
Now, I wasn't religious at that time,
91
248265
1835
Eu não era religioso naquela época,
04:22
nor am I religious now,
92
250100
1707
nem sou religioso agora,
04:23
but it was something so profound
93
251807
2484
mas as palavras do meu filho
04:26
about my son's words.
94
254291
2762
foram muito profundas.
Elas me fizeram analisar
coisas em minha vida
04:29
They made me examine things about my life
95
257063
1622
04:30
that I hadn't considered.
96
258685
1936
nas quais eu não havia pensado.
04:32
It was the first time in my life
97
260621
1936
Foi a primeira vez em minha vida
04:34
that I had actually thought about the fact
98
262557
1972
que eu de fato pensei no fato
04:36
that my son would see me as a murderer.
99
264529
3666
de que meu filho me veria como assassino.
04:40
I sat back on my bunk
100
268195
2054
Eu me recostei em meu beliche
04:42
and I reflected on something I had read
101
270249
2019
e refleti sobre algo que havia lido
04:44
in [Plato],
102
272268
2597
de Platão,
04:46
where Socrates stated in "Apology"
103
274865
1975
em que Sócrates afirmou
em "Apologia de Sócrates"
04:48
that the unexamined life isn't worth living.
104
276840
4271
que a vida sem reflexão não vale a pena.
04:53
At that point is when the transformation began.
105
281111
5832
E foi aí que a transformação começou.
04:58
But it didn't come easy.
106
286943
2920
Mas ela não foi fácil.
05:03
One of the things I realized,
107
291920
1844
Uma das coisas que percebi,
05:05
which was part of the transformation,
108
293764
2157
e que foi parte da transformação,
05:07
was that there were four key things.
109
295921
3742
foi que havia quatro coisas fundamentais.
05:11
The first thing was,
110
299663
2307
A primeira coisa era
05:13
I had great mentors.
111
301970
2313
que eu tinha grandes mentores.
Sei que, provavelmente,
alguns de vocês estão pensando:
05:16
Now, I know some of you all are probably thinking,
112
304283
1876
05:18
how did you find a great mentor in prison?
113
306159
3169
"Como você encontrou
um grande mentor na prisão?"
05:21
But in my case,
114
309328
2865
Mas, no meu caso,
alguns de meus mentores,
05:24
some of my mentors
115
312193
1230
05:25
who are serving life sentences
116
313423
1877
que estão cumprindo prisão perpétua,
05:27
were some of the best people
to ever come into my life,
117
315300
2709
foram algumas das melhores pessoas
que entraram em minha vida,
05:30
because they forced me to look at my life honestly,
118
318009
3264
porque me forçaram a examinar
minha vida de forma franca,
05:33
and they forced me to challenge myself
119
321273
1825
e me forçaram a desafiar a mim mesmo
05:35
about my decision making.
120
323098
2515
quanto à minha tomada de decisão.
05:37
The second thing was literature.
121
325613
4254
A segunda coisa foi a literatura.
05:41
Prior to going to prison,
122
329867
1743
Antes de ir para a prisão,
05:43
I didn't know that there were so many brilliant
123
331610
1997
eu não sabia que havia
tantos poetas, autores
05:45
black poets, authors and philosophers,
124
333607
3281
e filósofos negros tão brilhantes,
05:48
and then I had the great fortune
125
336888
3019
e tive a grande sorte
05:51
of encountering Malcolm X's autobiography,
126
339907
4167
de encontrar a autobiografia de Malcolm X,
05:56
and it shattered every
stereotype I had about myself.
127
344074
4547
e ela desfez todos os estereótipos
que eu tinha a meu respeito.
06:00
The third thing was family.
128
348621
2441
A terceira coisa foi a família.
06:03
For 19 years, my father stood by my side
129
351062
4676
Durante 19 anos, meu pai ficou ao meu lado
06:07
with an unshakable faith,
130
355738
2429
com uma fé inabalável,
porque ele acreditava
que eu tinha o que era necessário
06:10
because he believed that I had what it took
131
358167
1664
06:11
to turn my life around.
132
359831
2294
para mudar de vida.
06:14
I also met an amazing woman
133
362125
2893
Também conheci uma mulher incrível,
06:17
who is now the mother of
my two-year-old son Sekou,
134
365018
3434
que hoje é a mãe de Sekou,
meu filho de dois anos,
06:20
and she taught me how to love myself
135
368452
2228
e ela me ensinou a amar a mim mesmo
06:22
in a healthy way.
136
370680
4278
de uma maneira saudável.
06:26
The final thing was writing.
137
374958
2696
A última coisa foi escrever.
Quando recebi aquela carta de meu filho,
06:29
When I got that letter from my son,
138
377654
1414
06:31
I began to write a journal
139
379068
2210
comecei a escrever um registro
06:33
about things I had experienced in my childhood
140
381278
2801
sobre coisas que eu havia
vivido na infância
06:36
and in prison,
141
384079
2793
e na prisão,
06:38
and what it did is it opened up my mind to the idea
142
386872
3266
e isso abriu a minha mente para a ideia
06:42
of atonement.
143
390138
2968
da expiação.
No início do meu confinamento,
eu havia recebido
06:45
Earlier in my incarceration, I had received
144
393106
2082
06:47
a letter from one of the relatives of my victim,
145
395188
3807
uma carta de uma parente da minha vítima
06:50
and in that letter,
146
398995
2845
e, nessa carta,
06:53
she told me she forgave me,
147
401840
1845
ela me disse que me perdoava,
porque percebeu que eu era uma criança
06:55
because she realized I was a young child
148
403685
1949
que havia sofrido abuso,
06:57
who had been abused
149
405634
1337
06:58
and had been through some hardships
150
406971
1792
passado por dificuldades
07:00
and just made a series of poor decisions.
151
408763
2738
e havia apenas tomado
uma série de decisões erradas.
07:03
It was the first time in my life
152
411501
2471
Foi a primeira vez em minha vida
07:05
that I ever felt open to forgiving myself.
153
413972
7729
que me senti aberto
para perdoar a mim mesmo.
Uma das coisas que aconteceram
07:13
One of the things that happened
154
421701
1244
07:14
after that experience is that
155
422945
2323
depois dessa experiência
é que pensei nos outros homens
que estavam presos
07:17
I thought about the other men who were incarcerated
156
425268
1888
07:19
alongside of me,
157
427156
1812
junto comigo,
07:20
and how much I wanted to share this with them.
158
428968
2922
e no quanto eu queria
compartilhar isso com eles.
07:23
And so I started talking to them about
159
431890
1754
Comecei a conversar com eles
07:25
some of their experiences,
160
433644
1927
sobre algumas de suas experiências
07:27
and I was devastated to realize
161
435571
1482
e fiquei desolado por perceber
07:29
that most of them came from
the same abusive environments,
162
437053
3378
que a maioria deles também
veio de ambientes abusivos.
07:32
And most of them wanted help
and they wanted to turn it around,
163
440431
3539
E a maioria deles queria ajuda
e queria mudar de vida,
07:35
but unfortunately the system
164
443970
1740
mas, infelizmente, o sistema,
07:37
that currently holds 2.5 million people in prison
165
445710
3218
que atualmente mantém 2,5 milhões
de pessoas encarceradas,
07:40
is designed to warehouse
166
448928
2200
foi criado para "depositar"
07:43
as opposed to rehabilitate or transform.
167
451128
4292
em vez de reabilitar e transformar.
07:47
So I made it up in my mind
168
455420
1891
Então, eu decidi
07:49
that if I was ever released from prison
169
457311
1754
que, se eu fosse libertado da prisão,
07:51
that I would do everything in my power
170
459065
2457
eu faria tudo que estivesse a meu alcance
07:53
to help change that.
171
461522
3701
para ajudar a mudar isso.
07:57
In 2010, I walked out of prison
172
465223
2766
Em 2010, eu saí da prisão
07:59
for the first time after two decades.
173
467989
3078
pela primeira vez em 20 anos.
08:03
Now imagine, if you will,
174
471067
1588
Agora, tentem imaginar
08:04
Fred Flintstone walking into an episode
175
472655
2582
o Fred Flintstone entrando num episódio
08:07
of "The Jetsons."
176
475237
2383
de "Os Jetsons". (Risos)
08:09
That was pretty much what my life was like.
177
477620
2935
Minha vida era bem assim.
08:12
For the first time, I was exposed to the Internet,
178
480555
3315
Pela primeira vez,
tive contato com a internet,
08:15
social media,
179
483870
1736
com redes sociais,
08:17
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
180
485606
4137
carros que falam
como o KITT de "Knight Rider". (Risos)
08:21
But the thing that fascinated me the most
181
489743
1784
Mas o que mais me fascinou
08:23
was phone technology.
182
491527
1783
foi a tecnologia dos telefones.
Quando fui para a prisão,
08:25
See, when I went to prison,
183
493310
1272
08:26
our car phones were this big
184
494582
1775
os telefones nos carros eram deste tamanho
08:28
and required two people to carry them.
185
496357
2601
e eram necessárias duas pessoas
para carregá-los.
08:30
So imagine what it was like when I first grabbed
186
498958
2088
Então, imaginem como foi quando segurei
08:33
my little Blackberry
187
501046
2126
meu pequeno Blackberry
08:35
and I started learning how to text.
188
503172
1951
e comecei a aprender a mandar mensagens.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
505123
1667
Mas as pessoas ao meu redor
08:38
they didn't realize that I had no idea
190
506790
1596
não percebiam que eu não fazia ideia
08:40
what all these abbreviated texts meant,
191
508386
2694
do significado de todas
aquelas palavras abreviadas,
08:43
like LOL, OMG, LMAO,
192
511080
5030
como "Rs", "Vc", "Pfvr",
08:48
until one day I was having a conversation
193
516110
1742
até o dia em que estava conversando
08:49
with one of my friends via text,
194
517852
2256
com um de meus amigos, por mensagem,
08:52
and I asked him to do something,
and he responded back, "K."
195
520108
4031
e pedi que ele fizesse algo,
e ele me respondeu "K".
08:56
And I was like, "What is K?"
196
524139
3179
Eu estava pensando: "O que é 'K'?"
08:59
And he was like, "K is okay."
197
527318
1962
E para ele, "K" era "Okay".
09:01
So in my head, I was like,
198
529280
999
Então, pensei:
09:02
"Well what the hell is wrong with K?"
199
530279
3018
"Bem, que 'K' é esse?"
09:05
And so I text him a question mark.
200
533297
2513
Então, enviei-lhe
um ponto de interrogação.
09:07
And he said, "K = okay."
201
535810
3671
Ele respondeu: "'K' significa 'Okay'".
09:11
And so I tap back, "FU." (Laughter)
202
539481
4689
Então, eu escrevi de volta: "PQP". (Risos)
09:16
And then he texts back, and he asks me
203
544170
1756
Aí, ele me respondeu e perguntou
09:17
why was I cussing him out.
204
545926
1674
por que eu o estava xingando.
09:19
And I said, "LOL FU,"
205
547600
2660
Aí eu disse: "Rs... PQP",
09:22
as in, I finally understand.
206
550260
1699
para mostrar que finalmente entendi.
09:23
(Laughter)
207
551959
2037
(Risos)
09:25
And so fast forward three years,
208
553996
3265
Passaram-se três anos
09:29
I'm doing relatively good.
209
557261
1874
e estou indo relativamente bem.
09:31
I have a fellowship at MIT Media Lab,
210
559135
2678
Tenho uma bolsa de estudos
no Laboratório de Mídia do MIT,
09:33
I work for an amazing company called BMe,
211
561813
3217
trabalho para uma empresa incrível
chamada BMe,
09:37
I teach at the University of Michigan,
212
565030
2330
dou aulas na Universidade de Michigan,
09:39
but it's been a struggle
213
567360
1977
mas tem sido uma luta,
09:41
because I realize that there are more
214
569337
1463
porque percebo que há mais
09:42
men and women coming home
215
570800
1635
homens e mulheres voltando para casa
09:44
who are not going to be
afforded those opportunities.
216
572435
3161
e não receberão essas oportunidades.
09:47
I've been blessed to work with some amazing
217
575596
1805
Fui abençoado por poder
trabalhar com homens
09:49
men and women,
218
577401
2684
e mulheres incríveis,
ajudando-os a se reinserir na sociedade,
09:52
helping others reenter society,
219
580085
1762
09:53
and one of them is my friend named Calvin Evans.
220
581847
4213
e uma dessas pessoas
é meu amigo Calvin Evans.
09:58
He served 24 years for a crime he didn't commit.
221
586060
2955
Ele cumpriu 24 anos
por um crime que não cometeu.
10:01
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
222
589015
3768
Ele tem 45 anos de idade.
Atualmente, está fazendo faculdade.
Uma das coisas sobre as quais conversamos
10:04
And one of the things that we talked about
223
592783
1724
10:06
is the three things that I found important
224
594507
1712
são as três coisas que achei importantes
10:08
in my personal transformation,
225
596219
1620
em minha transformação pessoal,
10:09
the first being acknowledgment.
226
597839
1939
sendo a primeira o reconhecimento.
10:11
I had to acknowledge that I had hurt others.
227
599778
2426
Eu tive de reconhecer
que havia ferido outras pessoas.
10:14
I also had to acknowledge that I had been hurt.
228
602204
2796
Também tive de reconhecer
que havia sido ferido.
10:17
The second thing was apologizing.
229
605000
2421
A segunda coisa foi pedir desculpas.
10:19
I had to apologize to the people I had hurt.
230
607421
2150
Tive de pedir desculpas
às pessoas que feri.
10:21
Even though I had no expectations
of them accepting it,
231
609571
2072
Embora eu não tivesse esperanças
de que elas aceitariam,
10:23
it was important to do because it was the right thing.
232
611643
2752
foi importante fazer isso
porque era a coisa certa.
10:26
But I also had to apologize to myself.
233
614395
2959
Mas também tive de pedir
desculpas a mim mesmo.
10:29
The third thing was atoning.
234
617354
2817
A terceira coisa foi a expiação.
10:32
For me, atoning meant
235
620171
1683
Para mim, a expiação significava
10:33
going back into my community
236
621854
1593
voltar à minha comunidade
10:35
and working with at-risk youth
237
623447
1543
e trabalhar com jovens em risco,
10:36
who were on the same path,
238
624990
1800
que estavam no mesmo caminho,
10:38
but also becoming at one with myself.
239
626790
3740
mas também entrar em sintonia
comigo mesmo.
10:42
Through my experience of being locked up,
240
630530
1764
Através da minha experiência na prisão,
10:44
one of the things I discovered is this:
241
632294
2181
uma das coisas que descobri é esta:
a maioria dos homens e mulheres
10:46
the majority of men and women
242
634475
1216
10:47
who are incarcerated are redeemable,
243
635691
3421
que estão encarcerados é resgatável,
e a verdade
10:51
and the fact is,
244
639112
1260
10:52
90 percent of the men and
women who are incarcerated
245
640372
2351
é que 90% dos homens
e mulheres encarcerados
10:54
will at some point return to the community,
246
642723
2688
retornarão, em algum momento,
à comunidade,
e temos um papel a desempenhar
em determinar que tipo
10:57
and we have a role in determining what kind
247
645411
1915
10:59
of men and women return to our community.
248
647326
3619
de homens e de mulheres
retornam à nossa comunidade.
11:02
My wish today
249
650945
2611
Meu desejo hoje
11:05
is that we will embrace
250
653556
3653
é que adotemos
11:09
a more empathetic approach
251
657209
2149
uma abordagem mais empática
11:11
toward how we deal with mass incarceration,
252
659358
3220
na forma como lidamos
com o sistema prisional,
que nos livremos da mentalidade:
11:14
that we will do away with
253
662578
1144
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
254
663722
2315
"Prendam-nos e joguem a chave fora",
11:18
because it's proven it doesn't work.
255
666037
3923
porque já temos provas
de que isso não funciona.
11:21
My journey is a unique journey,
256
669960
2453
A minha jornada é única,
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
672413
2665
mas não precisa ser assim.
11:27
Anybody can have a transformation
258
675078
2406
Todos podem ser transformados
11:29
if we create the space for that to happen.
259
677484
2840
se criarmos o ambiente
para isso acontecer.
11:32
So what I'm asking today
260
680324
1762
Então, o que estou pedindo hoje
11:34
is that you envision
261
682086
1707
é que vocês visionem
11:35
a world where men and women
262
683793
2340
um mundo em que homens e mulheres
11:38
aren't held hostage to their pasts,
263
686133
3696
não sejam prisioneiros de seu passado,
um mundo em que malfeitos e erros
11:41
where misdeeds and mistakes
264
689829
1433
11:43
don't define you for the rest of your life.
265
691262
2768
não os definam pelo resto de suas vidas.
11:46
I think collectively, we can create that reality,
266
694030
3191
Acho que, de forma conjunta,
podemos criar essa realidade,
e espero que vocês façam isso também.
11:49
and I hope you do too.
267
697221
1703
11:50
Thank you.
268
698924
1766
Obrigado.
11:52
(Applause)
269
700690
3083
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Nathalia Novais

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shaka Senghor - Author
Using literature as a lifeline, Shaka Senghor escaped a cycle of prison and desperation. Now his story kindles hope in those who have little.

Why you should listen

At the age of 19, Shaka Senghor went to prison fuming with anger and despair. Senghor was a drug dealer in Detroit, and one night, he shot and killed a man who showed up on his doorstep. While serving his sentence for second-degree murder, Senghor discovered redemption and responsibility through literature -- starting with The Autobiography of Malcolm X -- and through his own writing.

Upon his release at the age of 38, Senghor reached out to young men following his same troubled path, and published Live in Peace as part of an outreach program bringing hope to kids in Detroit and across the Midwest. His activism attracted the attention of the MIT Media Lab, and as a Director’s Fellow, Senghor has collaborated on imagining creative solutions for the problems plaguing distressed communities. His memoir, Writing My Wrongs, was published in 2013.

More profile about the speaker
Shaka Senghor | Speaker | TED.com