ABOUT THE SPEAKER
Isabel Allende - Novelist
Isabel Allende writes stories of passion. Her novels and memoirs, including The House of the Spirits and Eva Luna, tell the stories of women and men who live with passionate commitment -- to love, to their world, to an ideal.

Why you should listen

As a novelist and memoirist, Isabel Allende writes of passionate lives, including her own. Born into a Chilean family with political ties, she went into exile in the United States in the 1970s—an event that, she believes, created her as a writer. Her voice blends sweeping narrative with touches of magical realism; her stories are romantic, in the very best sense of the word. Her novels include The House of the SpiritsEva Luna and The Stories of Eva Luna, and her latest, Maya's Notebook and Ripper. And don't forget her adventure trilogy for young readers— City of the BeastsKingdom of the Golden Dragon and Forest of the Pygmies.

As a memoirist, she has written about her vision of her lost Chile, in My Invented Country, and movingly tells the story of her life to her own daughter, in Paula. Her book Aphrodite: A Memoir of the Senses memorably linked two sections of the bookstore that don't see much crossover: Erotica and Cookbooks. Just as vital is her community work: The Isabel Allende Foundation works with nonprofits in the San Francisco Bay Area and Chile to empower and protect women and girls—understanding that empowering women is the only true route to social and economic justice.

More profile about the speaker
Isabel Allende | Speaker | TED.com
TED2007

Isabel Allende: Tales of passion

Isabel Allende conta histórias de paixão.

Filmed:
4,998,808 views

Nesta conversa, a escritora e ativista Isabel Allende fala sobre mulheres, criatividade, a definição de feminismo e, claro, sobre paixão.
- Novelist
Isabel Allende writes stories of passion. Her novels and memoirs, including The House of the Spirits and Eva Luna, tell the stories of women and men who live with passionate commitment -- to love, to their world, to an ideal. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Thank you so much. It's really scary to be here
0
1000
3000
Muito obrigada. É realmente assustador estar aqui
00:16
among the smartest of the smart.
1
4000
2000
entre os mais inteligentes dos inteligentes.
00:19
I'm here to tell you a few tales of passion.
2
7000
3000
Estou aqui para contar algumas histórias de paixão.
00:23
There's a Jewish saying that I love.
3
11000
2000
Há um antigo ditado judeu que eu amo.
00:26
What is truer than truth? Answer: The story.
4
14000
5000
O que é mais verdadeiro que a verdade? A resposta: a história.
00:33
I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth
5
21000
4000
Sou uma contadora de histórias. Quero transmitir algo que é mais verdadeiro que a verdade
00:38
about our common humanity.
6
26000
1000
sobre nossa humanidade.
00:40
All stories interest me, and some haunt me
7
28000
3000
Todas as histórias me interessam e algumas me assombram,
00:43
until I end up writing them.
8
31000
2000
até que eu termine de escrevê-las.
00:46
Certain themes keep coming up:
9
34000
1000
Alguns temas continuam se repetindo:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
10
36000
6000
justiça, lealdade, violência, morte, temas sociais e políticos,
00:54
freedom.
11
42000
1000
liberdade.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
12
44000
2000
Estou consciente do mistério que nos rodeia,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
13
47000
2000
então eu escrevo sobre coincidências, premonições,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
14
50000
4000
emoções, sonhos, a força da natureza, mágica.
01:08
In the last 20 years I have published a few books,
15
56000
3000
Nos últimos 20 anos, eu publiquei alguns livros,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
16
59000
4000
mas vivi em anonimato até fevereiro de 2006,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
17
64000
3000
quando carreguei a bandeira olímpica nas Olímpiadas de Inverno na Itália.
01:20
That made me a celebrity. Now people recognize me in Macy's,
18
68000
5000
Isso me fez uma celebridade. Agora as pessoas me reconhecem nas lojas da Macy's
01:25
and my grandchildren think that I'm cool.
19
73000
3000
e meus netos pensam que sou bacana.
01:28
(Laughter)
20
76000
1000
(Risos)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
21
77000
2000
Permitam-me contar sobre meus quatro minutos de fama.
01:32
One of the organizers of the Olympic ceremony,
22
80000
3000
Um dos organizadores da cerimônia olímpica,
01:35
of the opening ceremony,
23
83000
1000
da cerimônia de abertura,
01:37
called me and said that I had been selected
24
85000
2000
me chamou e disse que eu tinha sido selecionada
01:39
to be one of the flag-bearers.
25
87000
1000
para ser uma das porta-bandeiras.
01:42
I replied that surely this was a case of mistaken identity
26
90000
3000
Eu respondi que certamente havia estavam enganados,
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
27
93000
3000
pois sou tão distante de ser uma atleta quanto possível.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
28
96000
3000
Realmente, eu nem sabia se conseguiria dar a volta no estádio
01:51
without a walker.
29
99000
1000
sem um andador.
01:52
(Laughter)
30
100000
2000
(Risos)
01:54
I was told that this was no laughing matter.
31
102000
2000
Disseram-me que isso não era brincadeira.
01:57
This would be the first time
32
105000
1000
Seria a primeira vez
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
33
106000
3000
que somente mulheres carregariam a bandeira olímpica.
02:01
Five women, representing five continents,
34
109000
3000
Cinco mulheres, representando cinco continentes,
02:04
and three Olympic gold medal winners.
35
112000
3000
e três medalhistas de ouro olímpico.
02:08
My first question was, naturally,
36
116000
2000
Minha primeira pergunta foi, naturalmentte,
02:10
what was I going to wear?
37
118000
1000
o que devo vestir?
02:12
(Laughter)
38
120000
1000
(Risos)
02:13
A uniform, she said,
39
121000
1000
Um uniforme, ela disse,
02:15
and asked for my measurements.
40
123000
1000
e pediu minhas medidas.
02:17
My measurements.
41
125000
1000
Minhas medidas!
02:18
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
42
126000
3000
Eu me vi em uma parca felpuda,
02:21
looking like the Michelin Man.
43
129000
2000
parecendo o boneco da Michelin.
02:23
(Laughter)
44
131000
1000
(Risos)
02:24
By the middle of February,
45
132000
1000
Em meados de fevereiro,
02:26
I found myself in Turin, where enthusiastic crowds
46
134000
3000
eu estava em Turim, onde uma multidão entusiasmada
02:29
cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street.
47
137000
4000
aplaudia quando uma das 80 equipes olímpicas passava pela rua.
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
48
142000
4000
Aqueles atletas tinham sacrificado tudo para competirem naqueles jogos.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
49
147000
3000
Todos mereciam vencer, mas há o elemento sorte.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind,
50
151000
4000
Um respingo de neve, um centímetro de gelo, a força do vento,
02:47
can determine the result of a race or a game.
51
155000
3000
podem determinar o resultado de uma corrida ou um jogo.
02:51
However, what matters most -- more than training or luck -- is the heart.
52
159000
5000
Entretanto, o que mais importa -- mais que treinamento ou sorte -- é o coração.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
53
165000
4000
Somente um coração destemido e determinado conseguirá a medalha de ouro.
03:02
It is all about passion.
54
170000
1000
Tudo diz respeito a paixão.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
55
172000
4000
As ruas de Turim estavam repletas de pôsteres vermelhos
03:08
announcing the slogan of the Olympics.
56
176000
2000
anunciando o slogan das Olimpíadas:
03:11
Passion lives here. Isn't it always true?
57
179000
4000
A paixão mora aqui. Não é sempre verdade?
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
58
184000
4000
O coração é o que nos motiva e determina nosso destino.
03:20
That is what I need for my characters in my books:
59
188000
3000
Isso é o que preciso para meus personagens em meus livros:
03:24
a passionate heart.
60
192000
1000
um coração apaixonado.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
61
194000
5000
Eu preciso de não-conformistas,dissidentes, aventureiros, forasteiros e rebeldes,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
62
199000
4000
que questionem, subvertam as regras e assumam riscos.
03:35
People like all of you in this room.
63
203000
2000
Pessoas como todos vocês nessa sala.
03:38
Nice people with common sense do not make interesting characters.
64
206000
5000
Pessoas boazinhas com bom senso não são personagens interessantes.
03:43
(Laughter)
65
211000
1000
(Risos)
03:44
They only make good former spouses.
66
212000
2000
Eles só são bons como ex-cônjuges.
03:46
(Laughter)
67
214000
2000
(Risos)
03:48
(Applause)
68
216000
3000
(Aplausos)
03:51
In the green room of the stadium, I met the other flag bearers:
69
219000
3000
No vestuário do estádio, encontrei as outras porta-bandeiras:
03:54
three athletes, and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
70
222000
5000
três atletas e as atrizes Susan Sarandon e Sophia Loren.
04:00
Also, two women with passionate hearts:
71
228000
2000
Também, duas mulheres com corações apaixonados:
04:02
Wangari Maathai, the Nobel prizewinner from Kenya
72
230000
4000
Wangari Maathai, do Quênia, ganhadora do prêmio Nobel,
04:06
who has planted 30 million trees. And by doing so,
73
234000
3000
que plantou 30 milhões de árvores. E devido a disso,
04:09
she has changed the soil, the weather,
74
237000
3000
ela mudou o solo e o clima
04:12
in some places in Africa, and of course
75
240000
3000
em alguns lugares na África, e, é claro,
04:15
the economic conditions in many villages.
76
243000
2000
a situação econômica de muitos povoados.
04:18
And Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately
77
246000
5000
E Somaly Mam, uma ativista cambojana que luta apaixonadamente
04:23
against child prostitution.
78
251000
1000
contra a prostituição infantil.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
79
253000
4000
Quando ela tinha 14 anos, seu avô a vendeu para um bordel.
04:30
She told us of little girls raped by men who believe that
80
258000
4000
Ela nos contou sobre garotinhas que era estupradas por homens que acreditavam que
04:34
having sex with a very young virgin will cure them from AIDS.
81
262000
3000
transar com uma virgem muito jovem os curaria da AIDS.
04:38
And of brothels where children are forced to receive five,
82
266000
4000
E de bordéis onde as crianças são forçadas a receber cinco,
04:42
15 clients per day,
83
270000
2000
15 clientes por dia,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
84
272000
3000
e se elas se rebelarem, são torturadas com eletricidade.
04:49
In the green room I received my uniform.
85
277000
2000
No vestuário, eu recebi meu uniforme.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
86
280000
2000
Não era o tipo de traje que eu normalmente uso,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit
87
283000
2000
mas estava longe de parecer o boneco da Michelin
04:57
that I had anticipated. Not bad, really.
88
285000
3000
que eu tinha imaginado. Nada mal, mesmo.
05:00
I looked like a refrigerator.
89
288000
1000
Eu parecia uma geladeira.
05:02
(Laughter)
90
290000
1000
(Risos)
05:03
But so did most of the flag-bearers, except Sophia Loren,
91
291000
3000
Mas todas as outras porta-bandeiras também pareciam, exceto Sophia Loren,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
92
295000
3000
o símbolo universal da beleza e paixão.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
93
298000
3000
Sophia tem mais de 70 anos e continua linda.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
94
302000
4000
Ela é sexy, esbelta, com um lindo bronzeado.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
95
306000
3000
Agora, como se pode ter um lindo bronzeado e nenhuma ruga?
05:22
I don't know.
96
310000
1000
Eu não sei.
05:23
When asked in a TV interview, "How could she look so good?"
97
311000
4000
Quando a perguntaram em uma entrevista na TV: "Como pode estar tão bem?"
05:28
She replied, "Posture. My back is always straight,
98
316000
4000
Ela respondeu: "Postura. Minhas costas estão sempre retas,
05:33
and I don't make old people's noises."
99
321000
2000
e eu não faço barulhos de gente velha."
05:35
(Laughter)
100
323000
2000
(Risos)
05:37
So, there you have some free advice
101
325000
2000
Então, aqui vão alguns conselhos
05:39
from one of the most beautiful women on earth.
102
327000
3000
de uma das mulheres mais lindas da Terra.
05:42
No grunting, no coughing, no wheezing,
103
330000
3000
Sem grunhidos, sem tosses, sem resfôlegos,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
104
333000
2000
sem falar sozinha, sem peidar.
05:47
(Laughter)
105
335000
1000
(Risos)
05:48
Well, she didn't say that exactly.
106
336000
1000
Bem, ela não disse isso exatamente.
05:50
(Laughter)
107
338000
2000
(Risos)
05:52
At some point around midnight,
108
340000
2000
Por volta da meia moite,
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
109
342000
2000
fomos convocadas para uma ala do estádio,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started --
110
344000
4000
e os autofalantes anunciaram a bandeira Olímpica, e a música começou --
06:00
by the way, the same music that starts here,
111
348000
2000
a propósíto, a mesma música que inicia aqui,
06:02
the Aida March.
112
350000
1000
a Marcha de Aida.
06:04
Sophia Loren was right in front of me -- she's a foot taller than I am,
113
352000
5000
Sophia Loren estava bem na minha frente -- ela é 30 cm mais alta que eu,
06:09
not counting the poofy hair.
114
357000
2000
sem contar o cabeleira.
06:11
(Laughter)
115
359000
1000
(Risos)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savannah,
116
360000
4000
Ela andou elegantemente, como uma girafa na savana africana,
06:17
holding the flag on her shoulder. I jogged behind
117
365000
4000
segurando a bandeira em seu ombro. Eu corri atrás --
06:21
(Laughter)
118
369000
1000
(Risos)
06:22
-- on my tiptoes -- holding the flag on my extended arm,
119
370000
4000
-- na ponta dos pés, segurando a bandeira com o braço estendido,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
120
375000
3000
para que minha cabeça ficasse bem debaixo da maldita bandeira.
06:30
(Laughter)
121
378000
2000
(Risos)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
122
380000
2000
Todas as câmeras estavam, é claro, na Sophia.
06:35
That was fortunate for me, because in most press photos
123
383000
3000
Foi bom pra mim, pois na maioria das fotos
06:38
I appear too, although often between Sophia's legs.
124
386000
4000
eu apareço também, embora quase sempre entre as pernas de Sophia.
06:42
(Laughter)
125
390000
2000
(Risos)
06:44
A place where most men would love to be.
126
392000
3000
Um lugar onde a maioria dos homens gostaria de estar.
06:47
(Laughter)
127
395000
1000
(Risos)
06:48
(Applause)
128
396000
3000
(Aplausos)
06:51
The best four minutes of my entire life
129
399000
3000
Os melhores quatro minutos de toda minha vida
06:54
were those in the Olympic stadium.
130
402000
2000
foram esses, no estádio olímpico.
06:56
My husband is offended when I say this --
131
404000
3000
Meu marido fica ofendido quando eu digo isso --
06:59
although I have explained to him that what we do in private
132
407000
3000
embora eu tenha lhe explicado que o que fazemos em nossa privacidade
07:02
usually takes less than four minutes --
133
410000
2000
normalmente leva menos que quatro minutos --
07:04
(Laughter)
134
412000
1000
(Risos)
07:05
-- so he shouldn't take it personally.
135
413000
2000
-- então ele não deveria levar para o lado pessoal.
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes,
136
416000
4000
Tenho todas as fotos desses magnífícos quatro minutos,
07:12
because I don't want to forget them
137
420000
2000
porque eu não quero esquecé-los
07:14
when old age destroys my brain cells.
138
422000
3000
quando a velhice destruir meus neurônios.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics --
139
425000
4000
Quero carregar eternamente em meu coração a palavra chave das Olimpíadas --
07:21
passion.
140
429000
2000
paixão.
07:23
So here's a tale of passion.
141
431000
2000
Assim, aqui vai uma história de paixão.
07:26
The year is 1998, the place is a prison camp
142
434000
4000
O ano é 1998, o lugar é um campo de concentração
07:30
for Tutsi refugees in Congo.
143
438000
2000
para refugiados Tutsi no Congo.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
144
440000
6000
A propósito, 80% de todos os refugiados e desabrigados no mundo
07:38
are women and girls.
145
446000
1000
são mulheres e meninas.
07:40
We can call this place in Congo a death camp,
146
448000
3000
Podemos chamar esse lugar no Congo de campo da morte,
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
147
451000
4000
porque os que não são assassinados, morrerão de doenças ou de fome.
07:48
The protagonists of this story
148
456000
3000
Os protagonistas dessa história
07:51
are a young woman, Rose Mapendo, and her children.
149
459000
3000
são uma jovem mulher, Rose Mapendo, e seus filhos.
07:55
She's pregnant and a widow.
150
463000
2000
Ela esta grávida e viúva.
07:57
Soldiers have forced her to watch
151
465000
2000
Os soldados a forçaram a assistir
07:59
as her husband was tortured and killed.
152
467000
2000
seu marido ser torturado e morto.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
153
470000
3000
De alguma forma ela consegue manter suas sete crianças vivas,
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins.
154
474000
3000
e alguns meses mais tarde, dá luz a gêmeos prematuros.
08:10
Two tiny little boys.
155
478000
1000
Dois minúsculos garotinhos.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick,
156
480000
2000
Ela corta o cordão umbilical com um graveto
08:15
and ties it with her own hair.
157
483000
2000
e o amarra com seu próprio cabelo.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
158
486000
3000
Ela dá a seus filhos os nomes dos comandantes do campo
08:21
to gain their favor, and feeds them with black tea
159
489000
3000
para ganhar a benção deles e poder alimentá-los com chá preto,
08:25
because her milk cannot sustain them.
160
493000
2000
já que seu leite não pode sustentá-los.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
161
496000
3000
Quando os soldados invadem sua cela para estuprar sua filha mais velha,
08:31
she grabs hold of her and refuses to let go,
162
499000
3000
ela agarra sua filha e se recusa a largá-la,
08:34
even when they hold a gun to her head.
163
502000
2000
mesmo quando eles apontam uma arma para sua cabeça.
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
164
506000
3000
Milagrosamente, a família sobrevive por 16 meses,
08:42
and then, by extraordinary luck, and the passionate heart
165
510000
4000
e então, por extraordinária sorte, e o coração apaixonado
08:46
of a young American man, Sasha Chanoff,
166
514000
4000
de um jovem americano, Sasha Chanoff,
08:51
who manages to put her in a U.S. rescue plane,
167
519000
3000
que consegue colocá-la em um avião de resgate americano,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
168
523000
5000
Rose Mapendo e seus nove filhos pousam no Phoenix, Arizona
09:00
where they're now living and thriving.
169
528000
2000
onde agora vivem e prosperam.
09:04
Mapendo, in Swahili, means great love.
170
532000
4000
Mapendo, em suaíli, significa grande amor.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
171
539000
2000
As protagonistas de meus livros são mulheres fortes e apaixonadas
09:14
like Rose Mapendo.
172
542000
1000
como Rose Mapendo.
09:15
I don't make them up. There's no need for that.
173
543000
3000
Eu não as invento. Não há necessidade para isso.
09:18
I look around and I see them everywhere.
174
546000
2000
Eu olho em volta e as vejo em todas as partes.
09:21
I have worked with women and for women all my life.
175
549000
2000
Tenho trabalhado com mulheres e para mulheres toda minha vida.
09:24
I know them well.
176
552000
1000
Eu as conheço bem.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
177
554000
3000
Nascim em tempos antigos, no fim do mundo,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
178
558000
3000
em uma família católica patriarcal e conservadora.
09:34
No wonder that by age five I was a raging feminist --
179
562000
3000
Não foi por acaso que aos cinco anos, eu já era uma feminista extremista --
09:38
although the term had not reached Chile yet,
180
566000
2000
embora o termo não tivesse chegado ao Chile ainda,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
181
569000
2000
então ninguém sabia o que havia de errado comigo.
09:43
(Laughter)
182
571000
2000
(Risos)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay
183
573000
3000
Descobriria em breve que havia um alto preço a pagar
09:48
for my freedom, and for questioning the patriarchy.
184
576000
3000
pela minha liberdade e por questionar o patriarcado.
09:51
But I was happy to pay it, because for every blow that I received,
185
579000
4000
Mas eu estava feliz em pagar, porque para cada golpe que recebia,
09:55
I was able to deliver two.
186
583000
2000
eu dava dois.
09:57
(Laughter)
187
585000
1000
(Risos)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
188
587000
2000
Um vez, quando minha filha Paula tinha 20 anos,
10:01
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
189
589000
4000
ela me disse que feminismo estava fora de moda, que eu deveria seguir em frente.
10:06
We had a memorable fight. Feminism is dated?
190
594000
3000
Tivemos uma briga memorável. Feminismo está fora de moda?
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
191
598000
4000
Sim, para mulheres privilegiadas como minha filha e todas nós aqui hoje,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world
192
603000
3000
mas não para a maioria de nossas irmãs no resto do mundo
10:18
who are still forced into premature marriage,
193
606000
3000
que ainda são forçadas a casamentos prematuros,
10:21
prostitution, forced labor --
194
609000
2000
prostituição, trabalho forçado.
10:24
they have children that they don't want or they cannot feed.
195
612000
3000
Elas têm crianças que não querem ou que não podem alimentar.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
196
616000
3000
Elas não têm controle sobre seus corpos ou suas vidas.
10:31
They have no education and no freedom.
197
619000
3000
Elas não têm educação ou liberdade.
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
198
622000
4000
Elas são estupradas, castigadas e, às vezes, mortas impunemente.
10:39
For most Western young women of today,
199
627000
2000
Para a maioria das mulheres do ocidente, hoje,
10:41
being called a feminist is an insult.
200
629000
2000
ser chamada de feminista é um insulto.
10:44
Feminism has never been sexy, but let me assure you
201
632000
3000
Feminismo nunca foi sexy, mas asseguro-lhes
10:47
that it never stopped me from flirting,
202
635000
2000
que nunca deixei de flertar,
10:49
and I have seldom suffered from lack of men.
203
637000
3000
e raramente sofri de falta de homem.
10:52
(Laughter)
204
640000
2000
(Risos)
10:54
Feminism is not dead, by no means.
205
642000
2000
O feminismo não está morto, de forma alguma.
10:56
It has evolved. If you don't like the term,
206
644000
3000
Evoluiu. E se você não gosta do termo,
11:00
change it, for Goddess' sake.
207
648000
1000
troque-o, pelo amor de Deus.
11:01
Call it Aphrodite, or Venus, or bimbo, or whatever you want;
208
649000
5000
Chame-o de Afrodite, ou Venus, ou perua, ou o que quiser,
11:06
the name doesn't matter,
209
654000
1000
o nome não importa,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
210
655000
3000
contanto que nós entendamos o que significa e o apoiemos.
11:11
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
211
659000
3000
E aqui vai outra história de paixão, e esta é triste:
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
212
664000
4000
o lugar é uma pequena clínica para mulheres em Bangladesh.
11:20
The year is 2005.
213
668000
2000
O ano é 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
214
671000
2000
Jenny é uma jovem higienista bucal americana,
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer
215
674000
2000
que foi para a clínica como voluntária
11:28
during her three-week vacation.
216
676000
2000
durante suas três semanas de férias.
11:31
She's prepared to clean teeth,
217
679000
1000
Ela está preparada para limpar dentes,
11:33
but when she gets there, she finds out that there are no doctors,
218
681000
3000
mas quando ela chega lá, descobre que não há médicos,
11:36
no dentists, and the clinic is just a hut full of flies.
219
684000
4000
não há dentistas e a clínica é somente uma cabana cheia de moscas.
11:41
Outside, there is a line of women
220
689000
2000
Do lado de fora, havia uma fila de mulheres
11:43
who have waited several hours to be treated.
221
691000
3000
que esperaram várias horas para serem atendidas.
11:46
The first patient is in excruciating pain
222
694000
3000
A primeira paciente sente dores lancinantes,
11:49
because she has several rotten molars.
223
697000
2000
pois tem alguns molares podres.
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
224
700000
4000
Jenny percebe que a única solução será remové-los.
11:56
She's not licensed for that; she has never done it.
225
704000
3000
Ela não tem licença para isso, ela nunca fez isso antes.
12:00
She risks a lot and she's terrified.
226
708000
2000
Ela arrisca muito e está apavorada.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
227
710000
3000
Ela nem ao menos tem os instumentos adequados,
12:05
but fortunately she has brought some Novocaine.
228
713000
3000
mas felizmente ela trouxe um pouco de anestésico.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
229
717000
3000
Jenny tem um coração valente e apaixonado.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
230
721000
3000
Ela murmura uma prece e segue com a operação.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
231
725000
3000
No final, a paciente aliviada beija suas mãos.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
232
729000
3000
Naquele dia, a higienista arrancou muitos outros dentes.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
233
733000
4000
Na manhã seguinte, quando ela chegou à assim chamada clínica,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
234
737000
3000
sua primeira paciente estava esperando-a com seu marido.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
235
741000
3000
O rosto da mulher parecia uma melancia.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
236
744000
3000
Estava tão inchado que não se podia ver seus olhos.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
237
748000
2000
O marido, furioso, ameaçou matar a americana.
12:43
Jenny is horrified at what she has done,
238
751000
3000
Jenny está aterrorizada com o que tinha feito,
12:47
but then the translator explains
239
755000
2000
mas então o tradutor explica
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
240
758000
3000
que a condição da paciente não tinha nada a ver com a operação.
12:54
The day before, her husband beat her up because she was not home
241
762000
4000
No dia anterior, seu marido espancou-a por não estar em casa
12:58
in time to prepare dinner for him.
242
766000
3000
a tempo para preparar seu jantar.
13:02
Millions of women live like this today.
243
770000
3000
Milhões de mulheres vivem dessa forma hoje.
13:05
They are the poorest of the poor.
244
773000
2000
Elas são as mais pobres das pobres.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
245
776000
3000
Embora mulheres façam dois-terços do trabalho mundial,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
246
779000
3000
elas têm menos que 1% dos ativos mundiais.
13:15
They are paid less than men for the same work
247
783000
3000
Elas recebem menos que os homens pelo mesmo trabalho,
13:18
if they're paid at all, and they remain vulnerable
248
786000
3000
se ganharem alguma coisa, e elas continuam vulneráveis
13:22
because they have no economic independence,
249
790000
2000
porque não têm independência financeira,
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
250
792000
2000
e são constantemente ameaçadas de exploração,
13:27
violence and abuse.
251
795000
1000
violência e abuso.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
252
797000
3000
É fato que dar educação e trabalho às mulheres,
13:32
the ability to control their own income,
253
800000
2000
habilidade de controlar sua própria renda,
13:34
inherit and own property, benefits the society.
254
802000
4000
herança e propriedade, beneficia a sociedade.
13:38
If a woman is empowered,
255
806000
1000
Se uma mulher tiver o poder,
13:40
her children and her family will be better off.
256
808000
2000
seus filhos e sua família ficarão melhor.
13:43
If families prosper, the village prospers,
257
811000
3000
Se as famílias prosperarem, o vilarejo prosperará,
13:46
and eventually so does the whole country.
258
814000
2000
e, eventualmente, todo o país também.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
259
817000
2000
Wangari Maathai vai a uma vila no Quênia.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
260
819000
4000
Ela fala com as mulheres e explica que a terra está estéril
13:55
because they have cut and sold the trees.
261
823000
2000
porque elas cortaram e venderam as árvores.
13:57
She gets the women to plant new trees and water them,
262
825000
3000
Ela convence as mulheres a plantar e regar as novas árvores,
14:01
drop by drop.
263
829000
1000
gota a gota.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
264
830000
4000
Depois de cinco ou seis anos, eles têm uma floresta,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
265
834000
3000
o solo fica enrriquecido e a vila é salva.
14:10
The poorest and most backward societies
266
838000
2000
As sociedades mais pobres e atrasadas
14:12
are always those that put women down.
267
840000
3000
são sempre aquelas que menosprezam suas mulheres.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
268
844000
3000
Essa verdade óbvia ainda é ignorada pelo governo
14:19
and also by philanthropy.
269
847000
1000
e também pela filantropia
14:21
For every dollar given to a women's program,
270
849000
3000
Para cada dólar dado a um programa direcionado para mulheres,
14:24
20 dollars are given to men's programs.
271
852000
3000
20 dólares são dados a programas direcionados para homens.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
272
856000
2000
Mulheres são 51% da população.
14:31
Empowering them will change everything --
273
859000
2000
Dar-lhes poder mudará tudo --
14:33
more than technology and design and entertainment.
274
861000
4000
mais do que tecnologia e design e entretenimento.
14:37
I can promise you that women working together --
275
865000
4000
Eu posso lhes assegurar que mulheres trabalhando juntas –
14:41
linked, informed and educated --
276
869000
2000
ligadas, informadas e educadas --
14:43
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
277
871000
4000
podem trazer paz e prosperidade a esse planeta abandonado.
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
278
876000
4000
Hoje, em qualquer guerra, a maioria das mortes é de civis,
14:52
mainly women and children. They are collateral damage.
279
880000
3000
principalmente mulheres e crianças. Elas são as que mais sofrem.
14:56
Men run the world, and look at the mess we have.
280
884000
3000
Homens controlam o mundo, e vejam a bagunça em que vivemos.
15:00
What kind of world do we want?
281
888000
2000
Que tipo de mundo nós queremos?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
282
890000
4000
Essa é uma questão fundamental.
15:06
Does it make sense to participate in the existing world order?
283
894000
4000
Faz sentido participar da atual ordem mundial?
15:11
We want a world where life is preserved
284
899000
3000
Nós queremos um mundo onde a vida é preservada
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
285
902000
2000
e a qualidade de vida é acessível a todos,
15:17
not only for the privileged.
286
905000
1000
e não somente aos privilegiados.
15:20
In January I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
287
908000
4000
Em janeiro, eu vi uma exibição das pinturas de Fernando Botero
15:24
at the UC Berkeley library.
288
912000
3000
na biblioteca de Berkeley, Califórnia.
15:27
No museum or gallery in the United States,
289
915000
3000
Nenhum museu ou galeria nos Estados Unidos,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
290
918000
4000
exceto pela galeria de Nova York, que tem trabalhos de Botero,
15:34
has dared to show the paintings because the theme
291
922000
3000
ousou mostrar as pinturas, pois o tema
15:37
is the Abu Ghraib prison.
292
925000
2000
é a prisão de Abu Ghraib.
15:39
They are huge paintings of torture and abuse of power,
293
927000
4000
São pinturas enormes da tortura e abuso de poder,
15:43
in the voluminous Botero style.
294
931000
2000
no estilo volumoso de Botero.
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
295
934000
3000
Ainda não consegui tirar aquelas imagens da minha mente,
15:50
or my heart.
296
938000
1000
ou do meu coração.
15:52
What I fear most is power with impunity.
297
940000
3000
O que eu mais temo é poder com impunidade.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
298
944000
2000
Tenho medo do abuso de poder e do poder para abusar.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
299
947000
3000
Em nossa raça, os machos alfa definem a realidade,
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
300
950000
3000
e forçam o resto da matilha a aceitar essa realidade
16:05
and follow the rules.
301
953000
1000
e a seguir suas regras.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
302
955000
3000
As regras mudam todo o tempo, mas sempre os beneficiam,
16:10
and in this case, the trickle-down effect,
303
958000
2000
e nesse caso, o incentivo fiscal
16:13
which does not work in economics, works perfectly.
304
961000
2000
funciona perfeitamente, apesar de não funcionar na economia.
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
305
964000
3000
Os incentivos servem primeiro aos ricos e depois aos pobres.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
306
968000
3000
Mulheres e crianças, especialmente as pobres, são as últimas.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
307
972000
3000
Até o mais miserável dos homens tem alguém de quem possa abusar --
16:27
a woman or a child.
308
975000
2000
uma mulher ou uma criança.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
309
978000
4000
Estou de saco cheio do poder que alguns exercem sobre muitos,
16:34
through gender, income, race, and class.
310
982000
2000
seja pelo gênero, renda, raça ou classe.
16:37
I think that the time is ripe to make fundamental changes
311
985000
4000
Eu acho que chegou a hora de fazermos mudanças fundamentais
16:41
in our civilization.
312
989000
1000
em nossa civilização.
16:42
But for real change, we need feminine energy
313
990000
3000
Mas para a mudança real, precisamos de energia feminina
16:45
in the management of the world.
314
993000
1000
para comandar o mundo.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
315
995000
3000
Precisamos de muitas mulheres em posições de poder,
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
316
998000
3000
e precisamos passar a energia feminina aos homens.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
317
1002000
3000
Estou falando de homens com mentes jovens, é claro!
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
318
1005000
3000
Velhos não têm esperança, precisamos esperar que eles morram primeiro.
17:00
(Laughter)
319
1008000
3000
(Risos)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
320
1011000
4000
Sim, eu adoraria ter as longas pernas de Sophia Loren
17:07
and legendary breasts.
321
1015000
2000
e seios lendários.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
322
1017000
3000
Mas se pudesse escolher, preferiria o coração de guerreira
17:12
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny and Rose Mapendo.
323
1020000
5000
da Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny e Rose Mapendo.
17:17
I want to make this world good.
324
1025000
3000
Quero fazer desse mundo um bom lugar.
17:20
Not better, but to make it good.
325
1028000
2000
Não melhor, somente bom.
17:23
Why not? It is possible. Look around in this room --
326
1031000
4000
Por que não? É possível. Olhe nessa sala --
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
327
1036000
4000
todo esse conhecimento, energia, talento e tecnologia.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
328
1041000
3000
Vamos levantar nossos traseiros, arregaçar nossas mangas
17:36
and get to work, passionately,
329
1044000
2000
e trabalhar, APAIXONADAMENTE,
17:38
in creating an almost perfect world.
330
1046000
3000
para criar um mundo quase perfeito.
17:42
Thank you.
331
1050000
2000
Muito obrigada.
Translated by Belucio Haibara
Reviewed by Erika Rodrigues

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Isabel Allende - Novelist
Isabel Allende writes stories of passion. Her novels and memoirs, including The House of the Spirits and Eva Luna, tell the stories of women and men who live with passionate commitment -- to love, to their world, to an ideal.

Why you should listen

As a novelist and memoirist, Isabel Allende writes of passionate lives, including her own. Born into a Chilean family with political ties, she went into exile in the United States in the 1970s—an event that, she believes, created her as a writer. Her voice blends sweeping narrative with touches of magical realism; her stories are romantic, in the very best sense of the word. Her novels include The House of the SpiritsEva Luna and The Stories of Eva Luna, and her latest, Maya's Notebook and Ripper. And don't forget her adventure trilogy for young readers— City of the BeastsKingdom of the Golden Dragon and Forest of the Pygmies.

As a memoirist, she has written about her vision of her lost Chile, in My Invented Country, and movingly tells the story of her life to her own daughter, in Paula. Her book Aphrodite: A Memoir of the Senses memorably linked two sections of the bookstore that don't see much crossover: Erotica and Cookbooks. Just as vital is her community work: The Isabel Allende Foundation works with nonprofits in the San Francisco Bay Area and Chile to empower and protect women and girls—understanding that empowering women is the only true route to social and economic justice.

More profile about the speaker
Isabel Allende | Speaker | TED.com