ABOUT THE SPEAKER
Isabel Allende - Novelist
Isabel Allende writes stories of passion. Her novels and memoirs, including The House of the Spirits and Eva Luna, tell the stories of women and men who live with passionate commitment -- to love, to their world, to an ideal.

Why you should listen

As a novelist and memoirist, Isabel Allende writes of passionate lives, including her own. Born into a Chilean family with political ties, she went into exile in the United States in the 1970s—an event that, she believes, created her as a writer. Her voice blends sweeping narrative with touches of magical realism; her stories are romantic, in the very best sense of the word. Her novels include The House of the SpiritsEva Luna and The Stories of Eva Luna, and her latest, Maya's Notebook and Ripper. And don't forget her adventure trilogy for young readers— City of the BeastsKingdom of the Golden Dragon and Forest of the Pygmies.

As a memoirist, she has written about her vision of her lost Chile, in My Invented Country, and movingly tells the story of her life to her own daughter, in Paula. Her book Aphrodite: A Memoir of the Senses memorably linked two sections of the bookstore that don't see much crossover: Erotica and Cookbooks. Just as vital is her community work: The Isabel Allende Foundation works with nonprofits in the San Francisco Bay Area and Chile to empower and protect women and girls—understanding that empowering women is the only true route to social and economic justice.

More profile about the speaker
Isabel Allende | Speaker | TED.com
TED2007

Isabel Allende: Tales of passion

Izabel Aljende (Isabel Allende) priča priče o strasti

Filmed:
4,998,808 views

Autorka i aktivistkinja Izabel Aljende govori o ženama, kreativnosti, definiciji feminizma -- i naravno, o strasti.
- Novelist
Isabel Allende writes stories of passion. Her novels and memoirs, including The House of the Spirits and Eva Luna, tell the stories of women and men who live with passionate commitment -- to love, to their world, to an ideal. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Thank you so much. It's really scaryстрашно to be here
0
1000
3000
Hvala vam mnogo. Zaista je zastrašujuće biti ovde
00:16
amongмеђу the smartestнајпаметнији of the smartпаметан.
1
4000
2000
sa najpametnijima od pametnih.
00:19
I'm here to tell you a fewнеколико talespriče of passionстраст.
2
7000
3000
Ovde sam da bih vam ispričala nekoliko priča o strasti.
00:23
There's a JewishJevrejski sayingговорећи that I love.
3
11000
2000
Postoji jevrejska poslovica koju volim.
00:26
What is trueristinitije than truthистина? AnswerOdgovor: The storyприча.
4
14000
5000
Šta je istinitije od istine? Odgovor je: priča.
00:33
I'm a storytellerbezazlenost. I want to conveyпреноси something that is trueristinitije than truthистина
5
21000
4000
Ja sam pripovedač. Želim da prenesem nešto što je istinitije od istine
00:38
about our commonзаједнички humanityчовечанство.
6
26000
1000
o našem zajedničkom čovečanstvu.
00:40
All storiesприче interestинтерес me, and some hauntprogoniti me
7
28000
3000
Interesuju me sve priče, a neke me proganjaju
00:43
untilсве док I endкрај up writingписање them.
8
31000
2000
sve dok ih ne napišem.
00:46
CertainOdređene themesТеме keep comingдолазе up:
9
34000
1000
Određene teme se uporno pojavljuju:
00:48
justiceправда, loyaltylojalnost, violenceнасиље, deathсмрт, politicalполитички and socialсоцијално issuesпитања,
10
36000
6000
pravda, vernost, nasilje, smrt, politički i socijalni problemi,
00:54
freedomслобода.
11
42000
1000
sloboda.
00:56
I'm awareсвесна of the mysteryМистерија around us,
12
44000
2000
Svesna sam misterije koja nas okružuje,
00:59
so I writeпиши about coincidencesslučajnosti, premonitionspredskazanja,
13
47000
2000
tako da pišem o slučajnostima, predosećanjima,
01:02
emotionsемоције, dreamsснове, the powerмоћ of natureприрода, magicмагија.
14
50000
4000
osećajima, snovima, moći prirode, magiji.
01:08
In the last 20 yearsгодине I have publishedобјављен a fewнеколико booksкњиге,
15
56000
3000
U poslednjih 20 godina objavila sam nekoliko knjiga,
01:11
but I have livedживели in anonymityанонимност untilсве док FebruaryFebruara of 2006,
16
59000
4000
ali sam živela u anonimnosti sve do februara 2006.,
01:16
when I carriedноси the OlympicOlimpik flagzastava in the WinterZima OlympicsOlimpijske igre in ItalyItalija.
17
64000
3000
kada sam nosila olimpijsku zastavu na Zimskoj olimpijadi u Italiji.
01:20
That madeмаде me a celebrityпозната личност. Now people recognizeпрепознати me in Macy'sMacy-,
18
68000
5000
Zbog toga sam postala slavna. Sada me ljudi prepoznaju u "Mejsiju",
01:25
and my grandchildrenунуци think that I'm coolхладан.
19
73000
3000
i moji unuci misle da sam kul.
01:28
(LaughterSmeh)
20
76000
1000
(Smeh)
01:29
AllowDozvoli me to tell you about my fourчетири minutesминута of fameслава.
21
77000
2000
Dozvolite mi da vam ispričam o svojih četiri minuta slave.
01:32
One of the organizersOrganizatori of the OlympicOlimpik ceremonyceremonija,
22
80000
3000
Jedan od organizatora olimpijske ceremonije,
01:35
of the openingотварање ceremonyceremonija,
23
83000
1000
ceremonije otvaranja,
01:37
calledпозвани me and said that I had been selectedизабран
24
85000
2000
pozvao me je i rekao da sam odabrana
01:39
to be one of the flag-bearersnose zastave.
25
87000
1000
da budem jedan od nosilaca zastave.
01:42
I repliedодговорио је that surelyсигурно this was a caseслучај of mistakenпогрешно identityидентитет
26
90000
3000
Odgovorila sam da se sigurno radi o zameni identiteta,
01:45
because I'm as farдалеко as you can get from beingбиће an athletesportista.
27
93000
3000
jer sam jako daleko od toga da budem atletičar.
01:48
ActuallyU stvari, I wasn'tније even sure that I could go around the stadiumстадион
28
96000
3000
Zapravo, nisam ni bila sigurna da mogu da prošetam oko stadiona
01:51
withoutбез a walkerВалкер.
29
99000
1000
bez šetalice.
01:52
(LaughterSmeh)
30
100000
2000
(Smeh)
01:54
I was told that this was no laughingсмејати се matterматерија.
31
102000
2000
Rekli su mi da se ne treba šaliti s tim.
01:57
This would be the first time
32
105000
1000
Ovo bi bio prvi put da
01:58
that only womenЖене would carryносити the OlympicOlimpik flagzastava.
33
106000
3000
samo žene nose olimpijsku zastavu.
02:01
FivePet womenЖене, representingпредстављање fiveпет continentsконтинената,
34
109000
3000
Pet žena koje predstavljaju pet kontinenata,
02:04
and threeтри OlympicOlimpik goldзлато medalmedalju winnersпобедници.
35
112000
3000
i tri osvajačice zlatne olimpijske medalje.
02:08
My first questionпитање was, naturallyприродно,
36
116000
2000
Moje prvo pitanje je bilo, naravno,
02:10
what was I going to wearносити?
37
118000
1000
šta će mi dati da obučem?
02:12
(LaughterSmeh)
38
120000
1000
(Smeh)
02:13
A uniformуниформе, she said,
39
121000
1000
Uniformu, rekla je,
02:15
and askedпитао for my measurementsмерења.
40
123000
1000
i pitala me za moje mere.
02:17
My measurementsмерења.
41
125000
1000
Moje mere.
02:18
I had a visionвизија of myselfЈа сам in a fluffyPapirnati anorakdebelu jaknu kapuljaиom,
42
126000
3000
Imala sam sliku sebe u perjanoj jakni,
02:21
looking like the MichelinMichelin Man.
43
129000
2000
kako izgledam kao Mišelinova maskota.
02:23
(LaughterSmeh)
44
131000
1000
(Smeh)
02:24
By the middleсредина of FebruaryFebruara,
45
132000
1000
Sredinom februara
02:26
I foundнашао myselfЈа сам in TurinTurin, where enthusiasticentuzijastični crowdsгужве
46
134000
3000
našla sam se u Torinu, gde je radosna masa
02:29
cheerednavijali when any of the 80 OlympicOlimpik teamsтимови was in the streetулица.
47
137000
4000
klicala kada je bilo koji od 80 olimpijskih timova bio na ulici.
02:34
Those athletesспортисти had sacrificedžrtvovani everything to competeтакмичити се in the gamesигре.
48
142000
4000
Ti atletičari su sve žrtvovali samo da bi se takmičili na igrama.
02:39
They all deservedzaslužili to winпобедити, but there's the elementелемент of luckсрећа.
49
147000
3000
Svi su zaslužili da pobede, ali je tu i elemenat sreće.
02:43
A speckSpek of snowснег, an inchинч of iceлед, the forceсила of the windветер,
50
151000
4000
Mrvica snega, malo leda, snaga vetra,
02:47
can determineодредити the resultрезултат of a raceтрка or a gameигра.
51
155000
3000
mogu da odluče o rezultatu trke ili utakmice.
02:51
HoweverMeđutim, what mattersпитања mostнајвише -- more than trainingобука or luckсрећа -- is the heartсрце.
52
159000
5000
Međutim ono što se najviše računa -- više od treninga ili sreće -- je srce.
02:57
Only a fearlessbez straha and determinedодређени heartсрце will get the goldзлато medalmedalju.
53
165000
4000
Samo neustrašivo i odlučno srce će osvojiti zlatnu medalju.
03:02
It is all about passionстраст.
54
170000
1000
Sve je u strasti.
03:04
The streetsулице of TurinTurin were coveredпокривен, затрпан with redцрвена postersпостери
55
172000
4000
Ulice Torina bile su preplavljene crvenim posterima
03:08
announcingnajavljujući the sloganslogan of the OlympicsOlimpijske igre.
56
176000
2000
koji su najavljivali slogan Olimpijade.
03:11
PassionStrast livesживи here. Isn't it always trueистина?
57
179000
4000
Ovde živi strast. Zar to nije uvek istina?
03:16
HeartSrce is what drivesпогони us and determinesодређује our fateсудбина.
58
184000
4000
Srce je ono što nas vodi i odlučuje o našoj sudbini.
03:20
That is what I need for my charactersкарактера in my booksкњиге:
59
188000
3000
To je ono što mi treba za likove iz mojih knjiga:
03:24
a passionateстраствено heartсрце.
60
192000
1000
strastveno srce.
03:26
I need mavericksMaverik, dissidentsdisidenti, adventurersavanturisti, outsidersаутсајдери and rebelspobunjenici,
61
194000
5000
Potrebni su mi odmetnici, disidenti, avanturisti, autsajderi i buntovnici,
03:31
who askпитати questionsпитања, bendбенд the rulesправила and take risksризике.
62
199000
4000
koji postavljaju pitanja, odstupaju od pravila i rizikuju.
03:35
People like all of you in this roomсоба.
63
203000
2000
Ljudi kao svi vi u ovoj prostoriji.
03:38
NiceLepo people with commonзаједнички senseсмисао do not make interestingзанимљиво charactersкарактера.
64
206000
5000
Fini ljudi sa zdravim razumom nisu zanimljivi likovi.
03:43
(LaughterSmeh)
65
211000
1000
(Smeh)
03:44
They only make good formerбивши spousessupružnika.
66
212000
2000
Oni su samo dobri da budu bivši supružnici.
03:46
(LaughterSmeh)
67
214000
2000
(Smeh)
03:48
(ApplauseAplauz)
68
216000
3000
(Aplauz)
03:51
In the greenзелен roomсоба of the stadiumстадион, I metиспуњен the other flagzastava bearersnosaиi:
69
219000
3000
U zelenoj sobi stadiona upoznala sam druge nosioce zastave:
03:54
threeтри athletesспортисти, and the actressesglumice SusanSusan SarandonSarandon and SophiaSofija LorenLoren.
70
222000
5000
tri atletičarke i glumice Suzan Sarandon i Sofiju Loren.
04:00
AlsoTakođe, two womenЖене with passionateстраствено heartsсрца:
71
228000
2000
I još dve žene sa strastvenim srcima:
04:02
WangariWangari MaathaiMaathai, the NobelNobelovu nagradu prizewinnerdobitnik nagrada from KenyaKenija
72
230000
4000
Vangari Matai, dobitnicu Nobelove nagrade iz Kenije
04:06
who has plantedзасадјен 30 millionмилиона treesдрвеће. And by doing so,
73
234000
3000
koja je zasadila 30 miliona drveća i time
04:09
she has changedпромењено the soilземљиште, the weatherвреме,
74
237000
3000
je promenila zemljište, klimu
04:12
in some placesместа in AfricaAfrika, and of courseкурс
75
240000
3000
u nekim mestima u Africi i naravno
04:15
the economicекономски conditionsуслови in manyмноги villagesсела.
76
243000
2000
ekonomsko stanje u mnogim selima.
04:18
And SomalySomaly MamMama, a CambodianKambodžanske activistактивиста who fightsборбе passionatelyстраствено
77
246000
5000
I Somali Mam, aktivistkinju iz Kambodže koja se strastveno bori
04:23
againstпротив childдете prostitutionпроституција.
78
251000
1000
protiv dečije prostitucije.
04:25
When she was 14 yearsгодине oldстари, her grandfatherдеда soldпродат her to a brothelbordel.
79
253000
4000
Kada je imala 14 godina, njen deda ju je prodao bordelu.
04:30
She told us of little girlsдевојке rapedсилована by menмушкарци who believe that
80
258000
4000
Rekla nam je da su devojčice silovali muškarci koji veruju da
04:34
havingимати sexсек with a very youngмлади virginдевица will cureлек them from AIDSAIDS-A.
81
262000
3000
će ih seks sa veoma mladom nevinom devojkom izlečiti od AIDS-a.
04:38
And of brothelsbordeli where childrenдеца are forcedприсиљен to receiveпримити fiveпет,
82
266000
4000
I pričala nam je o bordelima gde su deca primorana da prime pet,
04:42
15 clientsклијенти perпер day,
83
270000
2000
15 klijenata dnevno,
04:44
and if they rebelПобуњеник, they are torturedмучен with electricityелектрична енергија.
84
272000
3000
i ako se pobune, muče ih strujom.
04:49
In the greenзелен roomсоба I receivedпримљен my uniformуниформе.
85
277000
2000
Dobila sam moju uniformu u zelenoj sobi.
04:52
It was not the kindкинд of outfitkostim that I normallyнормално wearносити,
86
280000
2000
To nije bila odeća koju bih inače nosila,
04:55
but it was farдалеко from the MichelinMichelin Man suitодело
87
283000
2000
ali je bila daleko od odela čovečuljka Mišelina
04:57
that I had anticipatedочекивано. Not badлоше, really.
88
285000
3000
koje sam očekivala. Zaista nije bilo tako loše.
05:00
I lookedпогледао like a refrigeratorfrižider.
89
288000
1000
Izgledala sam kao frižider.
05:02
(LaughterSmeh)
90
290000
1000
(Smeh)
05:03
But so did mostнајвише of the flag-bearersnose zastave, exceptосим SophiaSofija LorenLoren,
91
291000
3000
Ali isto tako su izgledali i drugi nosioci zastave, osim Sofije Loren,
05:07
the universalуниверзалан symbolсимбол of beautyлепота and passionстраст.
92
295000
3000
univerzalnog simbola lepote i strasti.
05:10
SophiaSofija is over 70 and she looksизглед great.
93
298000
3000
Sofija ima preko 70 godina i izgleda sjajno.
05:14
She's sexyсекси, slimтанак and tallвисок, with a deepдубоко tanTan.
94
302000
4000
Seksi je, vitka i visoka, preplanula.
05:18
Now, how can you have a deepдубоко tanTan and have no wrinklesBora?
95
306000
3000
Ali kako možeš da budeš preplanuo, a da nemaš bore?
05:22
I don't know.
96
310000
1000
Ne znam.
05:23
When askedпитао in a TVTV interviewинтервју, "How could she look so good?"
97
311000
4000
Kada su je pitali u intervjuu na televiziji: "Kako može da izgleda tako dobro?"
05:28
She repliedодговорио је, "PostureIma stav. My back is always straightравно,
98
316000
4000
Odgovorila je: "Stav. Leđa su mi uvek uspravna,
05:33
and I don't make oldстари people'sљуди noisesбуке."
99
321000
2000
i ne proizvodim staračke zvuke."
05:35
(LaughterSmeh)
100
323000
2000
(Smeh)
05:37
So, there you have some freeбесплатно adviceсавет
101
325000
2000
Tako da, evo vam besplatnog saveta
05:39
from one of the mostнајвише beautifulЛепа womenЖене on earthземља.
102
327000
3000
od jedne od najlepših žena na planeti.
05:42
No gruntinggrunting, no coughingкашаљ, no wheezingi evo ga,
103
330000
3000
Nema groktanja, kašljanja, šištanja,
05:45
no talkingпричају to yourselvesсами, no fartingprdi.
104
333000
2000
nema pričanja sa samim sobom, nema prdenja.
05:47
(LaughterSmeh)
105
335000
1000
(Smeh)
05:48
Well, she didn't say that exactlyбаш тако.
106
336000
1000
Pa dobro, nije baš tako rekla.
05:50
(LaughterSmeh)
107
338000
2000
(Smeh)
05:52
At some pointтачка around midnightponoć,
108
340000
2000
U nekom trenutku oko ponoći,
05:54
we were summonedpozvan to the wingsкрила of the stadiumстадион,
109
342000
2000
pozvani smo do krila stadiona,
05:56
and the loudspeakerszvučnike announcedнајавио the OlympicOlimpik flagzastava, and the musicмузика startedпочела --
110
344000
4000
zvučnici su najavili Olimpijsku zastavu i muzika je počela --
06:00
by the way, the sameисти musicмузика that startsпочиње here,
111
348000
2000
inače, ista muzika koja ovde počinje,
06:02
the AidaAida MarchMarta.
112
350000
1000
Triumfalni Marš iz Aide.
06:04
SophiaSofija LorenLoren was right in frontфронт of me -- she's a footстопала tallerвиши than I am,
113
352000
5000
Sofija Loren je bila tačno ispred mene -- za stopu je viša od mene,
06:09
not countingбројање the poofypufnasto hairкоса.
114
357000
2000
ako ne računamo pufnastu kosu.
06:11
(LaughterSmeh)
115
359000
1000
(Smeh)
06:12
She walkedходао elegantlyелегантно, like a giraffežirafa on the AfricanAfrički savannahSavana,
116
360000
4000
Hodala je elegantno, kao žirafa na afričkoj savani,
06:17
holdingдржање the flagzastava on her shoulderраме. I joggedTako behindиза
117
365000
4000
držeći zastavu na ramenu. Ja sam džogirala iza
06:21
(LaughterSmeh)
118
369000
1000
(Smeh)
06:22
-- on my tiptoesEvans -- holdingдржање the flagzastava on my extendedпродужено armрука,
119
370000
4000
-- na vrhovima prstiju -- držeći zastavu na ispruženoj ruci,
06:27
so that my headглава was actuallyзаправо underиспод the damnпроклети flagzastava.
120
375000
3000
tako da mi je glava bila ispod te proklete zastave.
06:30
(LaughterSmeh)
121
378000
2000
(Smeh)
06:32
All the camerasкамере were, of courseкурс, on SophiaSofija.
122
380000
2000
Sve kamere su naravno bile uprte u Sofiju,
06:35
That was fortunatesretni for me, because in mostнајвише pressпритисните photosфотографије
123
383000
3000
na moju sreću, jer se na većini fotografija u novinama
06:38
I appearпојавити too, althoughиако oftenчесто betweenизмеђу Sophia'sSofijina legsноге.
124
386000
4000
pojavljujem i ja, mada često između Sofijinih nogu.
06:42
(LaughterSmeh)
125
390000
2000
(Smeh)
06:44
A placeместо where mostнајвише menмушкарци would love to be.
126
392000
3000
Mesto gde bi većina muškaraca volela da bude.
06:47
(LaughterSmeh)
127
395000
1000
(Smeh)
06:48
(ApplauseAplauz)
128
396000
3000
(Aplauz)
06:51
The bestнајбоље fourчетири minutesминута of my entireцео life
129
399000
3000
Najboljih četiri minuta mog života
06:54
were those in the OlympicOlimpik stadiumстадион.
130
402000
2000
bili su ti na Olimpijskim igrama.
06:56
My husbandмуж is offendeduvredio when I say this --
131
404000
3000
Moj muž se uvredi kada kažem ovo --
06:59
althoughиако I have explainedобјаснио је to him that what we do in privateприватни
132
407000
3000
mada sam mu objasnila da ono što mi nasamo radimo
07:02
usuallyобично takes lessмање than fourчетири minutesминута --
133
410000
2000
obično traje manje od četiri minuta --
07:04
(LaughterSmeh)
134
412000
1000
(Smeh)
07:05
-- so he shouldn'tне би требало take it personallyлично.
135
413000
2000
-- tako da ne bi trebalo to da shvati lično.
07:08
I have all the pressпритисните clippingsnokti of those fourчетири magnificentвеличанствено minutesминута,
136
416000
4000
Imam sve isečke iz novina tih sjajnih četiri minuta,
07:12
because I don't want to forgetзаборави them
137
420000
2000
jer ne želim da ih zaboravim
07:14
when oldстари ageстарост destroysuništava my brainмозак cellsћелије.
138
422000
3000
kada mi starost uništi moždane ćelije.
07:17
I want to carryносити in my heartсрце foreverзаувек the keyкључ wordреч of the OlympicsOlimpijske igre --
139
425000
4000
Želim zauvek da nosim u srcu ključnu reč Olimpijskih igara --
07:21
passionстраст.
140
429000
2000
strast.
07:23
So here'sево a taleприча of passionстраст.
141
431000
2000
Evo jedne priče o strasti.
07:26
The yearгодине is 1998, the placeместо is a prisonзатвор campкамп
142
434000
4000
Godina je 1998., mesto je zatvorenički kamp
07:30
for TutsiTutsi refugeesизбеглице in CongoKongo.
143
438000
2000
za Tutsi izbeglice u Kongu.
07:32
By the way, 80 percentпроценат of all refugeesизбеглице and displacedрасељена people in the worldсвет
144
440000
6000
Inače, 80 posto svih izbeglica i izgnanika u svetu
07:38
are womenЖене and girlsдевојке.
145
446000
1000
su žene i devojčice.
07:40
We can call this placeместо in CongoKongo a deathсмрт campкамп,
146
448000
3000
Ovo mesto u Kongu možemo nazvati kamp smrti,
07:43
because those who are not killedубијен will dieумрети of diseaseболест or starvationгладовање.
147
451000
4000
jer oni koji nisu ubijeni, umreće od bolesti i izgladnjivanja.
07:48
The protagonistsprotagonisti of this storyприча
148
456000
3000
Likovi ove priče
07:51
are a youngмлади womanжена, RoseRose MapendoMapendo, and her childrenдеца.
149
459000
3000
su mlada žena Roz Mapendo i njena deca.
07:55
She's pregnantтрудна and a widowudovica.
150
463000
2000
Ona je trudna i udovica je.
07:57
SoldiersVojnici have forcedприсиљен her to watch
151
465000
2000
Vojnici su je naterali da gleda
07:59
as her husbandмуж was torturedмучен and killedубијен.
152
467000
2000
kako joj muža muče i ubijaju.
08:02
SomehowNekako she managesupravlja to keep her sevenседам childrenдеца aliveжив,
153
470000
3000
Nekako uspeva da održi svojih sedmoro dece živima,
08:06
and a fewнеколико monthsмесеци laterкасније, she givesдаје birthрођење to prematureпреурањено twinsBlizanci.
154
474000
3000
i nekoliko meseci nakon toga, porađa se pre vremena sa blizancima.
08:10
Two tinyситни little boysдечаци.
155
478000
1000
Dva sićušna, mala dečaka.
08:12
She cutsрезања the umbilicalPupcana cordкабл with a stickштап,
156
480000
2000
Seče pupčanu vrpcu štapom,
08:15
and tiesвезе it with her ownвластити hairкоса.
157
483000
2000
i vezuje je sopstvenom kosom.
08:18
She namesимена the twinsBlizanci after the camp'skamp je commanderskomandanti
158
486000
3000
Daje ime blizancima po čuvarima iz kampa
08:21
to gainдобит theirњихова favorфавор, and feedsхрани them with blackцрн teaчај
159
489000
3000
da bi im se dodvorila, i hrani ih crnim čajem
08:25
because her milkмлеко cannotне може sustainодржи them.
160
493000
2000
jer njeno mleko ne može da ih održi.
08:28
When the soldiersвојници burstбурст in her cellмобилни to rapeсиловање her oldestnajstariji daughterћерка,
161
496000
3000
Kada vojnici upadnu u njenu ćeliju da siluju njenu najstariju ćerku,
08:31
she grabsZgrabi holdдржати of her and refusesodbija to let go,
162
499000
3000
ona je zgrabi i odbija da je pusti,
08:34
even when they holdдржати a gunпиштољ to her headглава.
163
502000
2000
čak i kada joj prislanjaju pištolj uz glavu.
08:38
SomehowNekako, the familyпородица survivesпреживи for 16 monthsмесеци,
164
506000
3000
Porodica nekako preživi 16 meseci,
08:42
and then, by extraordinaryизузетно luckсрећа, and the passionateстраствено heartсрце
165
510000
4000
i tada, nekom neverovatnom srećom i uz pomoć strastvenog srca
08:46
of a youngмлади AmericanAmerikanac man, SashaSasha ChanoffChanoff,
166
514000
4000
jednog mladog Amerikanca, Saše Šanofa,
08:51
who managesupravlja to put her in a U.S. rescueспасавање planeавион,
167
519000
3000
koji uspeva da ih stavi u spasilački avion SAD-a,
08:55
RoseRose MapendoMapendo and her nineдевет childrenдеца endкрај up in PhoenixFeniks, ArizonaArizona,
168
523000
5000
Roz Mapendo i njenih devetoro dece završe u Feniksu, Arizoni,
09:00
where they're now livingживи and thrivingrasteći.
169
528000
2000
gde trenutno žive i napreduju.
09:04
MapendoMapendo, in Swahilisvahili, meansзначи great love.
170
532000
4000
Mapendo, na svahili jeziku znači velika ljubav.
09:11
The protagonistsprotagonisti of my booksкњиге are strongјак and passionateстраствено womenЖене
171
539000
2000
Likovi mojih knjiga su jake i strastvene žene
09:14
like RoseRose MapendoMapendo.
172
542000
1000
kao što je Roz Mapendo.
09:15
I don't make them up. There's no need for that.
173
543000
3000
Ne izmišljam ih. Nema potrebe za tim.
09:18
I look around and I see them everywhereсвуда.
174
546000
2000
Pogledam oko sebe i svuda ih vidim.
09:21
I have workedрадио је with womenЖене and for womenЖене all my life.
175
549000
2000
Radila sam sa ženama i za žene celog mog života.
09:24
I know them well.
176
552000
1000
Poznajem ih dobro.
09:26
I was bornрођен in ancientдревни timesпута, at the endкрај of the worldсвет,
177
554000
3000
Rođena sam u prastarom dobu, na kraju sveta,
09:30
in a patriarchalpatrijarhalne CatholicKatolik and conservativeконзервативан familyпородица.
178
558000
3000
u patrijarhalnoj, katoličkoj i konzervativnoj porodici.
09:34
No wonderпитати се that by ageстарост fiveпет I was a ragingбесни feministфеминист --
179
562000
3000
NIje čudno što sam već sa 5 godina bila vatrena feministkinja --
09:38
althoughиако the termтермина had not reachedдостигао ChileČile yetјош увек,
180
566000
2000
mada taj termin još uvek nije bio stigao do Čilea,
09:41
so nobodyнико knewзнала what the heckХеј was wrongпогрешно with me.
181
569000
2000
tako da niko nije znao šta to nije u redu sa mnom.
09:43
(LaughterSmeh)
182
571000
2000
(Smeh)
09:45
I would soonускоро find out that there was a highвисоко priceЦена to payплатите
183
573000
3000
Uskoro sam saznala da je cena koju je trebalo platiti za moju slobodu
09:48
for my freedomслобода, and for questioningиспитивање the patriarchyPatrijaršiju.
184
576000
3000
bila previsoka, kao i za sumnjanje u patrijarhalnost.
09:51
But I was happyсрећан to payплатите it, because for everyсваки blowудари that I receivedпримљен,
185
579000
4000
Ali bila sam srećna jer sam je plaćala, jer za svaki udarac koji sam dobila
09:55
I was ableу могуцности to deliverиспоручи two.
186
583000
2000
mogla sam da uzvratim dva.
09:57
(LaughterSmeh)
187
585000
1000
(Smeh)
09:59
OnceJednom, when my daughterћерка PaulaPaula was in her twentiesdvadesetih godina,
188
587000
2000
Kada je moja ćerka Paula bila u svojim dvadesetim,
10:01
she said to me that feminismfeminizam was datedдатум, that I should moveпотез on.
189
589000
4000
rekla mi je da je feminizam zastareo, da treba da napredujem.
10:06
We had a memorablenezaboravno fightборба. FeminismFeminizam is datedдатум?
190
594000
3000
Imale smo nezaboravnu svađu. Feminizam je zastareo?
10:10
Yes, for privilegedпривилегован womenЖене like my daughterћерка and all of us here todayданас,
191
598000
4000
Da, za privilegovane žene kao što je moja ćerka i sve nas ovde danas,
10:15
but not for mostнајвише of our sistersсестре in the restодмор of the worldсвет
192
603000
3000
ali ne i za većinu naših sestara u ostalim delovima sveta
10:18
who are still forcedприсиљен into prematureпреурањено marriageбрак,
193
606000
3000
koje i dalje primoravaju na prerani brak,
10:21
prostitutionпроституција, forcedприсиљен laborрад --
194
609000
2000
prostituciju, prinudni rad --
10:24
they have childrenдеца that they don't want or they cannotне може feedнапајање.
195
612000
3000
Imaju decu koju ne žele ili ne mogu da hrane.
10:28
They have no controlконтрола over theirњихова bodiesтела or theirњихова livesживи.
196
616000
3000
Nemaju kontrolu nad svojim telima ili svojim životima.
10:31
They have no educationобразовање and no freedomслобода.
197
619000
3000
Nemaju obrazovanje niti slobodu.
10:34
They are rapedсилована, beatenпретучен up and sometimesпонекад killedубијен with impunityнекажњивост.
198
622000
4000
Silovane su, pretučene i ponekad i ubijene, a ubice prolaze nekažnjeno.
10:39
For mostнајвише WesternZapadni youngмлади womenЖене of todayданас,
199
627000
2000
Za većinu današnjih mladih žena sa zapada
10:41
beingбиће calledпозвани a feministфеминист is an insultuvreda.
200
629000
2000
uvreda je ako ih neko nazove feministkinjama.
10:44
FeminismFeminizam has never been sexyсекси, but let me assureУверите you
201
632000
3000
Feminizam nikada nije bio seksi, ali dozvolite da vas uverim
10:47
that it never stoppedпрестала me from flirtingflert,
202
635000
2000
da me nikada nije odvratio od flertovanja,
10:49
and I have seldomretko sufferedпретрпео from lackнедостатак of menмушкарци.
203
637000
3000
i retko sam patila od manjka muškaraca.
10:52
(LaughterSmeh)
204
640000
2000
(Smeh)
10:54
FeminismFeminizam is not deadмртав, by no meansзначи.
205
642000
2000
Feminizam nikako nije mrtav.
10:56
It has evolvedеволуирао. If you don't like the termтермина,
206
644000
3000
Evoluirao je. Ako vam se ne sviđa termin,
11:00
changeпромена it, for Goddess'Boginja sakeсаке.
207
648000
1000
promenite ga, zaboga.
11:01
Call it AphroditeAfrodita, or VenusVenera, or bimbokurvica, or whateverшта год you want;
208
649000
5000
Zovite ga Afrodita ili Venus ili bimbo ili kako god hoćete;
11:06
the nameиме doesn't matterматерија,
209
654000
1000
ime nije važno,
11:07
as long as we understandРазумем what it is about, and we supportподршка it.
210
655000
3000
dokle god razumemo šta je i podržavamo ga.
11:11
So here'sево anotherдруги taleприча of passionстраст, and this is a sadтужно one.
211
659000
3000
Evo još jedne priče o strasti, ova je tužna.
11:16
The placeместо is a smallмали women'sжене clinicклиника in a villageсело in BangladeshBangladeš.
212
664000
4000
Mesto dešavanja je mala ženska klinika u jednom selu u Bangladešu.
11:20
The yearгодине is 2005.
213
668000
2000
Godina je 2005.
11:23
JennyJenny is a youngмлади AmericanAmerikanac dentalзубар hygienistzubara
214
671000
2000
Dženi je mlada Američka zubna tehničarka,
11:26
who has goneотишла to the clinicклиника as a volunteerволонтер
215
674000
2000
koja je otišla u kliniku kao volonter
11:28
duringу току her three-weektri nedelje vacationodmor.
216
676000
2000
tokom svog tronedeljnog odmora.
11:31
She's preparedприпремљен to cleanчист teethзуби,
217
679000
1000
Spremna je da čisti zube,
11:33
but when she getsдобива there, she findsфиндс out that there are no doctorsдоктори,
218
681000
3000
ali kada stigne tamo, saznaje da tamo nema doktora,
11:36
no dentistsstomatolozi, and the clinicклиника is just a hutхут fullпуна of fliesлети.
219
684000
4000
nema zubara, a klinika je samo jedna koliba puna muva.
11:41
OutsideNapolju, there is a lineлине of womenЖене
220
689000
2000
Ispred je red žena
11:43
who have waitedчекао severalнеколико hoursсати to be treatedтретирани.
221
691000
3000
koje čekaju već nekoliko sati da budu pregledane.
11:46
The first patientпацијент is in excruciatingbolno painбол
222
694000
3000
Prva pacijentkinja je u neverovatnim bolovima
11:49
because she has severalнеколико rottentrulo molarskutnjaka.
223
697000
2000
jer ima nekoliko slomljenih kutnjaka.
11:52
JennyJenny realizesсхвата that the only solutionрешење is to pullповући out the badлоше teethзуби.
224
700000
4000
Dženi shvata da je jedino rešenje da izvadi loše zube.
11:56
She's not licensedлиценцирано for that; she has never doneГотово it.
225
704000
3000
Nema licencu za to, nikada to nije radila.
12:00
She risksризике a lot and she's terrifiedprestravljen.
226
708000
2000
Rizikuje mnogo i preplašena je.
12:02
She doesn't even have the properpravi instrumentsинструменти,
227
710000
3000
Nema čak ni odgovarajuće instrumente.
12:05
but fortunatelyсрећом she has broughtдоведен some NovocaineNovokain.
228
713000
3000
ali srećom ponela je neke analgetike.
12:09
JennyJenny has a braveхрабри and passionateстраствено heartсрце.
229
717000
3000
Dženi ima hrabro i strastveno srce.
12:13
She murmursљumova a prayerмолитве and she goesиде aheadнапред with the operationоперација.
230
721000
3000
Promrmlja molitvu i nastavlja sa operacijom.
12:17
At the endкрај, the relievedолакшано patientпацијент kissespoljupci her handsруке.
231
725000
3000
Na kraju, pacijentkinja kojoj je laknulo ljubi joj ruku.
12:21
That day the hygienistzubara pullsповлачи out manyмноги more teethзуби.
232
729000
3000
Tog dana higijeničarka vadi još mnogo zuba.
12:25
The nextследећи morningјутро, when she comesдолази again to the so-calledтзв clinicклиника,
233
733000
4000
Sledećeg jutra kada dolazi opet do takozvane klinike,
12:29
her first patientпацијент is waitingчекајући for her with her husbandмуж.
234
737000
3000
njena prva pacijentkinja je čeka sa svojim mužem.
12:33
The woman'sжена faceлице looksизглед like a watermelonlubenica.
235
741000
3000
Ženino lice izgleda kao lubenica.
12:36
It is so swollenотечено that you can't even see the eyesочи.
236
744000
3000
Toliko je otečeno da ne mogu ni oči da joj se vide.
12:40
The husbandмуж, furiousбесан, threatensпрети to killубиј the AmericanAmerikanac.
237
748000
2000
Razbesneli muž preti da će ubiti Amerikanku.
12:43
JennyJenny is horrifiedужаснут at what she has doneГотово,
238
751000
3000
Dženi je užasnuta onim što je uradila.
12:47
but then the translatorпреводилац explainsobjašnjava
239
755000
2000
ali onda prevodilac objašnjava
12:50
that the patient'sПацијенткиње conditionстање has nothing to do with the operationоперација.
240
758000
3000
da stanje pacijentkinje nema nikakve veze sa operacijom.
12:54
The day before, her husbandмуж beatпобедити her up because she was not home
241
762000
4000
Prethodnog dana, muž ju je pretukao jer nije bila kod kuće
12:58
in time to preparePripremite se dinnerвечера for him.
242
766000
3000
na vreme da mu spremi večeru.
13:02
MillionsMilioni of womenЖене liveживи like this todayданас.
243
770000
3000
Milioni žena žive tako danas.
13:05
They are the poorestнајсиромашнији of the poorлоше.
244
773000
2000
One su najsiromašnije među siromašnima.
13:08
AlthoughIako womenЖене do two-thirdsдве трећине of the world'sсветске laborрад,
245
776000
3000
Iako žene rade jednu trećinu poslova u svetu,
13:11
they ownвластити lessмање than one percentпроценат of the world'sсветске assetsсредства.
246
779000
3000
one poseduju manje od jednog procenta svetskog prihoda.
13:15
They are paidплаћени lessмање than menмушкарци for the sameисти work
247
783000
3000
Plaćene su manje od muškaraca za isti posao
13:18
if they're paidплаћени at all, and they remainостају vulnerableрањив
248
786000
3000
ako su uopšte plaćene, i ostaju ranjive
13:22
because they have no economicекономски independenceнезависност,
249
790000
2000
jer nemaju ekonomsku nezavisnost
13:24
and they are constantlyстално threatenedпретио by exploitationексплоатација,
250
792000
2000
i bez prestanka im preti eksploatacija,
13:27
violenceнасиље and abuseзлоупотреба.
251
795000
1000
nasilje i zlostavljanje.
13:29
It is a factчињеница that givingдавање womenЖене educationобразовање, work,
252
797000
3000
Činjenica je da dajući ženama obrazovanje, posao,
13:32
the abilityспособност to controlконтрола theirњихова ownвластити incomeприход,
253
800000
2000
mogućnost da same kontrolišu svoja primanja,
13:34
inheritnaslediti and ownвластити propertyимовина, benefitsПредности the societyдруштво.
254
802000
4000
da nasleđuju i imaju posed, doprinosi društvu.
13:38
If a womanжена is empoweredовлашћени,
255
806000
1000
Ako žena ima moć
13:40
her childrenдеца and her familyпородица will be better off.
256
808000
2000
njena deca i porodica će biti bogatiji.
13:43
If familiesпородице prosperProsper, the villageсело prospersnapreduje,
257
811000
3000
Ako porodice napreduju, selo napreduje,
13:46
and eventuallyконачно so does the wholeцела countryземљу.
258
814000
2000
i konačno i cela zemlja.
13:49
WangariWangari MaathaiMaathai goesиде to a villageсело in KenyaKenija.
259
817000
2000
Vangari Matai odlazi u selo u Keniji.
13:51
She talksразговоре with the womenЖене and explainsobjašnjava that the landземљиште is barrenјалов
260
819000
4000
Razgovara sa ženama i objašnjava da je zemlja neplodna
13:55
because they have cutрез and soldпродат the treesдрвеће.
261
823000
2000
jer su posekli i prodali drveće.
13:57
She getsдобива the womenЖене to plantбиљка newново treesдрвеће and waterвода them,
262
825000
3000
Zahvaljujući njoj žene sade nova drveća i zalivaju ih
14:01
dropкап by dropкап.
263
829000
1000
kap po kap.
14:02
In a matterматерија of fiveпет or sixшест yearsгодине, they have a forestшума,
264
830000
4000
Za samo pet ili šest godina, imaju šumu,
14:06
the soilземљиште is enrichedobogatila, and the villageсело is savedСачувана.
265
834000
3000
zemljište je obogaćeno, a selo je spašeno.
14:10
The poorestнајсиромашнији and mostнајвише backwardunazad societiesдруштва
266
838000
2000
Najsiromašnija i najnazadnija društva
14:12
are always those that put womenЖене down.
267
840000
3000
su uvek ona koja sputavaju žene.
14:16
YetJoš this obviousочигледан truthистина is ignoredигнорисана by governmentsвлада
268
844000
3000
Ali ovu očiglednu istinu vlade ignorišu
14:19
and alsoтакође by philanthropyFilantropija.
269
847000
1000
a isto tako i filantropi.
14:21
For everyсваки dollarдолар givenдато to a women'sжене programпрограм,
270
849000
3000
Za svaki dolar koji se da za ženski program,
14:24
20 dollarsдолара are givenдато to men'sмушкарци programsпрограме.
271
852000
3000
20 dolara se da za muške programe.
14:28
WomenŽene are 51 percentпроценат of humankindljudski rod.
272
856000
2000
Žene čine 51 posto ljudske populacije.
14:31
EmpoweringOsposobljavanje them will changeпромена everything --
273
859000
2000
Time što će im se dati moć sve će se promeniti --
14:33
more than technologyтехнологија and designдизајн and entertainmentЗабава.
274
861000
4000
više nego tehnologijom i dizajnom i zabavom.
14:37
I can promiseобећање you that womenЖене workingрад togetherзаједно --
275
865000
4000
Mogu da vam obećam da žene koje rade zajedno --
14:41
linkedповезано, informedинформисани and educatedобразован --
276
869000
2000
povezane, informisane i obrazovane --
14:43
can bringдовести peaceмир and prosperityprosperitet to this forsakennapustio planetПланета.
277
871000
4000
mogu da donesu mir i napredak ovoj zapuštenoj planeti.
14:48
In any warрат todayданас, mostнајвише of the casualtiesжртве are civilianscivili,
278
876000
4000
U bilo kom ratu danas, većina žrtava su civili,
14:52
mainlyуглавном womenЖене and childrenдеца. They are collateralzalog damageштета.
279
880000
3000
većinom žene i deca. Oni su kolateralna šteta.
14:56
MenLjudi runтрцати the worldсвет, and look at the messнеред we have.
280
884000
3000
Muškarci upravljaju svetom i pogledajte ovaj haos.
15:00
What kindкинд of worldсвет do we want?
281
888000
2000
Kakav svet želimo?
15:02
This is a fundamentalфундаментално questionпитање that mostнајвише of us are askingпитајући.
282
890000
4000
Ovo je fundamentalno pitanje koje većina nas postavlja.
15:06
Does it make senseсмисао to participateучествовати in the existingпостојећи worldсвет orderнаручи?
283
894000
4000
Da li ima smisla da učestvujemo u postojećem svetskom poretku?
15:11
We want a worldсвет where life is preservedočuvana
284
899000
3000
Želimo svet gde se život čuva
15:14
and the qualityквалитета of life is enrichedobogatila for everybodyсвима,
285
902000
2000
i gde se kvalitet života obogaćuje za svakoga,
15:17
not only for the privilegedпривилегован.
286
905000
1000
ne samo za privilegovane.
15:20
In JanuaryJanuara I saw an exhibitИзложба of FernandoFernando Botero'sBotero je paintingsслике
287
908000
4000
U januaru sam videla postavku izložbe Fernanda Botera
15:24
at the UCUC BerkeleyBerkeley libraryбиблиотека.
288
912000
3000
u biblioteci Berkli univerziteta.
15:27
No museumмузеј or galleryгалерија in the UnitedUjedinjeni StatesDržava,
289
915000
3000
Nijedan muzej ili galerija u Sjedinjenim Državama,
15:30
exceptосим for the NewNovi YorkYork galleryгалерија that carriesноси Botero'sBotero je work,
290
918000
4000
osim njujorške galerije koja ima Boterov rad,
15:34
has daredсе усудио to showсхов the paintingsслике because the themeтема
291
922000
3000
nije se usudila da pokaže slike jer je njihova tema
15:37
is the AbuAbu GhraibGhraib prisonзатвор.
292
925000
2000
Abu Graib zatvor.
15:39
They are hugeогромно paintingsслике of tortureмучење and abuseзлоупотреба of powerмоћ,
293
927000
4000
To su ogromne slike mučenja i iskorišćavanja moći
15:43
in the voluminousglomaznom BoteroBotero styleстил.
294
931000
2000
u raskošnom Boterovom stilu.
15:46
I have not been ableу могуцности to get those imagesслике out of my mindум
295
934000
3000
Nisam bila u stanju da izbacim te slike iz misli
15:50
or my heartсрце.
296
938000
1000
ili srca.
15:52
What I fearбојати се mostнајвише is powerмоћ with impunityнекажњивост.
297
940000
3000
Najviše se plašim moći koja prolazi nekažnjeno.
15:56
I fearбојати се abuseзлоупотреба of powerмоћ, and the powerмоћ to abuseзлоупотреба.
298
944000
2000
Plašim se zloupotrebe moći i moći da se zloupotrebljava.
15:59
In our speciesврсте, the alphaалфа malesмушкарци defineдефинисати realityреалност,
299
947000
3000
U našoj vrsti, alfa mužjaci definišu realnost,
16:02
and forceсила the restодмор of the packпаковање to acceptприхватити that realityреалност
300
950000
3000
i primoravaju ostatak da prihvati tu realnost
16:05
and followпратити the rulesправила.
301
953000
1000
i da poštuje pravila.
16:07
The rulesправила changeпромена all the time, but they always benefitкористи them,
302
955000
3000
Pravila se menjaju stalno, ali uvek u njihovu korist,
16:10
and in this caseслучај, the trickle-downsitnoj effectефекат,
303
958000
2000
pa i u ovom slučaju, silazni efekat,
16:13
whichкоја does not work in economicsекономија, worksИзвођење радова perfectlyсавршено.
304
961000
2000
koji ne funkcioniše u ekonomiji, savršeno radi.
16:16
AbuseZlostavljanje tricklescuri down from the topврх of the ladderмердевине to the bottomдно.
305
964000
3000
Zloupotreba se spušta od najviše stepenice društvene lestvice prema dnu.
16:20
WomenŽene and childrenдеца, especiallyпосебно the poorлоше, are at the bottomдно.
306
968000
3000
Žene i deca, posebno ona siromašna, nalaze se na dnu.
16:24
Even the mostнајвише destitutesiromašan of menмушкарци have someoneнеко they can abuseзлоупотреба --
307
972000
3000
Čak i najbeznadežniji muškarci imaju nekoga koga mogu da zloupotrebe --
16:27
a womanжена or a childдете.
308
975000
2000
ženu ili dete.
16:30
I'm fedфед up with the powerмоћ that a fewнеколико exertizvrši over the manyмноги
309
978000
4000
Dosta mi je moći koju malobrojni sprovode nad većinom
16:34
throughкроз genderпол, incomeприход, raceтрка, and classкласа.
310
982000
2000
kroz pol, primanja, rasu i klasu.
16:37
I think that the time is ripeзрео to make fundamentalфундаментално changesПромене
311
985000
4000
Mislim da je krajnje vreme da se donesu promene od velikog značaja
16:41
in our civilizationцивилизација.
312
989000
1000
za našu civilizaciju.
16:42
But for realправи changeпромена, we need feminineфеминине energyенергија
313
990000
3000
Ali za pravu promenu nam je potrebna ženska energija
16:45
in the managementменаџмент of the worldсвет.
314
993000
1000
u upravljanju svetom.
16:47
We need a criticalкритичан numberброј of womenЖене in positionsпозиције of powerмоћ,
315
995000
3000
Potreban nam je veliki broj žena na pozicijama moći,
16:50
and we need to nurtureнеговати the feminineфеминине energyенергија in menмушкарци.
316
998000
3000
i potrebno je da negujemo žensku energiju u muškarcima.
16:54
I'm talkingпричају about menмушкарци with youngмлади mindsумови, of courseкурс.
317
1002000
3000
Govorim o muškarcima sa mladim mozgovima naravno.
16:57
OldStari guys are hopelessбезнадежна; we have to wait for them to dieумрети off.
318
1005000
3000
Stari muškarci su beznadežni; moraćemo da sačekamo da izumru.
17:00
(LaughterSmeh)
319
1008000
3000
(Smeh)
17:03
Yes, I would love to have SophiaSofija Loren'sLorenin long legsноге
320
1011000
4000
Da, volela bih da imam duge noge Sofije Loren
17:07
and legendaryлегендарни breastsgrudi.
321
1015000
2000
i legendarne grudi.
17:09
But givenдато a choiceизбор, I would ratherприлично have the warriorратник heartsсрца
322
1017000
3000
Ali kada bih imala izbora pre bih imala ratničko srce
17:12
of WangariWangari MaathaiMaathai, SomalySomaly MamMama, JennyJenny and RoseRose MapendoMapendo.
323
1020000
5000
Vagari Matai, Somali Mame, Dženi i Rouz Mapendo.
17:17
I want to make this worldсвет good.
324
1025000
3000
Želim da učinim ovaj svet dobrim.
17:20
Not better, but to make it good.
325
1028000
2000
Ne boljim, već dobrim.
17:23
Why not? It is possibleмогуће. Look around in this roomсоба --
326
1031000
4000
Zašto da ne? Moguće je. Pogledajte oko sebe u ovoj prostoriji --
17:28
all this knowledgeзнање, energyенергија, talentталенат and technologyтехнологија.
327
1036000
4000
svo to znanje, energija, talenat i tehnologija.
17:33
Let's get off our fanniesfannies, rollролл up our sleevesрукаве
328
1041000
3000
Dignimo se, zasucimo rukave
17:36
and get to work, passionatelyстраствено,
329
1044000
2000
i prihvatimo se posla, strastveno,
17:38
in creatingстварање an almostскоро perfectсавршен worldсвет.
330
1046000
3000
da bismo stvorili skoro pa savršen svet.
17:42
Thank you.
331
1050000
2000
Hvala vam.
Translated by Biljana Zlatanovic
Reviewed by Ranka Zarkovic

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Isabel Allende - Novelist
Isabel Allende writes stories of passion. Her novels and memoirs, including The House of the Spirits and Eva Luna, tell the stories of women and men who live with passionate commitment -- to love, to their world, to an ideal.

Why you should listen

As a novelist and memoirist, Isabel Allende writes of passionate lives, including her own. Born into a Chilean family with political ties, she went into exile in the United States in the 1970s—an event that, she believes, created her as a writer. Her voice blends sweeping narrative with touches of magical realism; her stories are romantic, in the very best sense of the word. Her novels include The House of the SpiritsEva Luna and The Stories of Eva Luna, and her latest, Maya's Notebook and Ripper. And don't forget her adventure trilogy for young readers— City of the BeastsKingdom of the Golden Dragon and Forest of the Pygmies.

As a memoirist, she has written about her vision of her lost Chile, in My Invented Country, and movingly tells the story of her life to her own daughter, in Paula. Her book Aphrodite: A Memoir of the Senses memorably linked two sections of the bookstore that don't see much crossover: Erotica and Cookbooks. Just as vital is her community work: The Isabel Allende Foundation works with nonprofits in the San Francisco Bay Area and Chile to empower and protect women and girls—understanding that empowering women is the only true route to social and economic justice.

More profile about the speaker
Isabel Allende | Speaker | TED.com