ABOUT THE SPEAKER
Dambisa Moyo - Global economist
Dambisa Moyo is an international economist who analyzes the macroeconomy and global affairs.

Why you should listen

Dambisa Moyo's work examines the interplay between rapidly developing countries, international business, and the global economy -- while highlighting opportunities for investment. She has travelled to more than 60 countries over the past decade, studying the political, economic and financial workings of emerging economies, in particular the BRICs and the frontier economies in Asia, South America, Africa and the Middle East. Her latest book, Winner Take All: China’s Race for Resources and What It Means for the World, looks at how commodities markets influence much more than the global economy -- and examines the possible consequences of China's unprecedented rush for commodities such as oil, minerals, water, and food, including the looming specter of commodity-driven conflict.

She is the author of the brilliantly argued Dead Aid: Why Aid Is Not Working and How There Is a Better Way for Africa and How the West Was Lost: Fifty Years of Economic Folly and the Stark Choices Ahead. Previously, she was an economist at Goldman Sachs, where she worked for nearly a decade, and was a consultant to the World Bank in Washington.

More profile about the speaker
Dambisa Moyo | Speaker | TED.com
TEDGlobal>Geneva

Dambisa Moyo: Economic growth has stalled. Let's fix it

Dambisa Moyo: O crescimento econômico estagnou. Vamos resolver isso.

Filmed:
1,586,996 views

O crescimento econômico é o grande desafio da nossa época; sem ele, a instabilidade política e social aumenta, o progresso humano fica estagnado e as sociedades entram em declínio. Mas, diz a economista Dambisa Moyo, o capitalismo sozinho não vai criar o crescimento de que precisamos. Nem o modelo de capitalismo de estado, nem o modelo de capitalismo de mercado estão conseguindo resolver os males sociais, mas, antes, fomentam a corrupção e criam desigualdade de rendimentos. Moyo examina o atual panorama econômico e sugere que comecemos a pensar no capitalismo como um espectro, de modo que possamos misturar o melhor de diferentes modelos para promover o crescimento.
- Global economist
Dambisa Moyo is an international economist who analyzes the macroeconomy and global affairs. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Our ability to create
and sustain economic growth
0
1359
5097
Nossa capacidade para criar e sustentar
o crescimento econômico
00:18
is the defining challenge of our time.
1
6480
2736
é o grande desafio da nossa época.
00:21
Of course there are other challenges --
2
9240
2536
É claro que há outros desafios:
00:23
health care, disease burdens
and pandemics,
3
11800
3136
os serviços de saúde, os encargos
com as doenças e as pandemias,
00:26
environmental challenges
4
14960
1800
os desafios ambientais
00:29
and, of course, radicalized terrorism.
5
17400
2680
e, naturalmente,
o terrorismo radicalizado.
00:32
However,
6
20800
1216
No entanto,
00:34
to the extent that we can actually
solve the economic growth challenge,
7
22040
4576
dado que podemos de fato resolver
o desafio do crescimento econômico,
ainda vamos levar um bom tempo
00:38
it will take us a long way
8
26640
1336
00:40
to solving the challenges
that I've just elucidated.
9
28000
2600
para resolver os desafios
que acabo de mencionar.
00:43
More importantly,
10
31400
1656
Mais importante ainda,
00:45
unless and until we solve economic growth
11
33080
4496
a menos e até que resolvamos
o crescimento econômico
e criemos um crescimento econômico
sustentável em longo prazo,
00:49
and create sustainable,
long-term economic growth,
12
37600
4016
00:53
we'll be unable to address
13
41640
2416
seremos incapazes de tratar
00:56
the seemingly intractable challenges
that continue to pervade the globe today,
14
44080
5336
os desafios aparentemente insolúveis
que continuam a prevalecer hoje, no globo,
01:01
whether it's health care,
education or economic development.
15
49440
4400
sejam os serviços de saúde, a educação
ou o desenvolvimento econômico.
01:06
The fundamental question is this:
16
54680
2200
A questão fundamental é a seguinte:
01:09
How are we going to create economic growth
17
57520
2616
como vamos criar crescimento econômico
01:12
in advanced and developed economies
like the United States and across Europe
18
60160
4576
em economias avançadas e desenvolvidas,
como os EUA e a Europa,
01:16
at a time when they continue to struggle
19
64760
2056
num momento em que continuam
a ter dificuldades
01:18
to create economic growth
after the financial crisis?
20
66840
2800
para criar crescimento econômico
depois da crise financeira?
Eles continuam a ter
um desempenho negativo
01:22
They continue to underperform
21
70480
2776
01:25
and to see an erosion in the three
key drivers of economic growth:
22
73280
4120
e a ver uma erosão nos três fatores
determinantes do crescimento econômico:
capital, trabalho e produtividade.
01:30
capital, labor and productivity.
23
78040
3320
01:34
In particular,
24
82120
1456
Em particular,
01:35
these developed economies
continue to see debts and deficits,
25
83600
4936
essas economias desenvolvidas
continuam a ver dívidas e "deficit",
01:40
the decline and erosion
of both the quality and quantity of labor
26
88560
4856
o declínio e a falha tanto da qualidade
quanto da quantidade do trabalho,
01:45
and they also see productivity stalling.
27
93440
2280
e também a estagnação da produtividade.
01:48
In a similar vein,
28
96600
1696
Nesse mesmo sentido,
01:50
how are we going to create
economic growth in the emerging markets,
29
98320
3416
como criar crescimento econômico
nos mercados emergentes,
01:53
where 90 percent
of the world's population lives
30
101760
3256
onde vivem 90% da população mundial
e onde, em média,
01:57
and where, on average,
31
105040
1536
01:58
70 percent of the population
is under the age of 25?
32
106600
3520
70% da população tem menos de 25 anos?
02:02
In these countries,
33
110640
1456
Nesses países,
02:04
it is essential that they grow
at a minimum of seven percent a year
34
112120
4176
é essencial que ele cresça
um mínimo de 7% ao ano,
02:08
in order to put a dent in poverty
35
116320
2096
de modo a reduzir a pobreza
02:10
and to double per capita incomes
in one generation.
36
118440
3200
e a duplicar os salários
per capita em uma geração.
02:14
And yet today,
37
122520
2056
Ainda assim,
hoje as maiores economias emergentes,
02:16
the largest emerging economies --
38
124600
2096
02:18
countries with at least
50 million people --
39
126720
2696
países com pelo menos
50 milhões de pessoas,
02:21
continue to struggle to reach
that seven percent magic mark.
40
129440
3480
continuam a ter dificuldades
para alcançar a meta mágica dos 7%.
02:25
Worse than that,
41
133760
1216
Pior do que isso,
02:27
countries like India, Russia,
South Africa, Brazil and even China
42
135000
4616
países como a Índia, a Rússia,
a África do Sul, o Brasil, e até a China,
02:31
are falling below
that seven percent number
43
139640
2496
estão caindo abaixo dos tais 7%
02:34
and, in many cases, actually regressing.
44
142160
2840
e, em muitos dos casos, regredindo.
02:37
Economic growth matters.
45
145800
1920
O crescimento econômico importa.
02:40
With economic growth,
46
148440
1456
Com o crescimento econômico,
países e sociedades
entram num ciclo virtuoso
02:41
countries and societies
enter into a virtuous cycle
47
149920
4176
de mobilidade ascendente,
oportunidades e níveis de vida melhores.
02:46
of upward mobility, opportunity
and improved living standards.
48
154120
4600
02:51
Without growth,
countries contract and atrophy,
49
159240
3816
Sem crescimento,
os países contraem e atrofiam,
não só nos anais
das estatísticas econômicas,
02:55
not just in the annals
of economic statistics
50
163080
3216
mas também no significado da vida
e como as vidas são vividas.
02:58
but also in the meaning of life
and how lives are lived.
51
166320
3520
03:02
Economic growth matters
powerfully for the individual.
52
170600
3720
O crescimento econômico tem
tremenda importância para o indivíduo.
03:07
If growth wanes,
53
175120
1616
Se o crescimento diminuir,
o risco para o progresso humano
03:08
the risk to human progress
54
176760
2016
03:10
and the risk of political
and social instability rises,
55
178800
4416
e o risco de instabilidade
político-social aumentam,
e as sociedades se tornam
mais fracas, brutais e mesquinhas.
03:15
and societies become dimmer,
coarser and smaller.
56
183240
4560
03:20
The context matters.
57
188600
1696
O contexto importa.
03:22
And countries in emerging markets
58
190320
1616
E países de mercados emergentes
não precisam crescer na mesma
proporção que os países desenvolvidos.
03:23
do not need to grow at the same
rates as developed countries.
59
191960
3840
03:29
Now, I know some of you in this room
find this to be a risky proposition.
60
197240
4440
Eu sei que alguns de vocês nesta sala
acham que é uma proposta arriscada.
03:34
There are some people here
61
202680
1856
Há algumas pessoas aqui
que vão virar as costas
bastante desiludidas
03:36
who will turn around
and be quite disillusioned
62
204560
2536
com o que tem acontecido no mundo inteiro,
03:39
by what's happened around the world
63
207120
1776
atribuindo isso, basicamente,
ao crescimento econômico.
03:40
and basically ascribe that
to economic growth.
64
208920
2600
03:44
You worry about the
overpopulation of the planet.
65
212240
3496
Vocês se preocupam com
a superpopulação do planeta.
E, ao olharem para as recentes
estatísticas e projeções da ONU
03:47
And looking at the UN's
recent statistics and projections
66
215760
2896
de que o mundo chegará
a 11 bilhões de habitantes,
03:50
that the world will have
11 billion people on the planet
67
218680
2696
antes de se estabilizar em 2100,
03:53
before it plateaus in 2100,
68
221400
2576
03:56
you're concerned about what that does
to natural resources --
69
224000
3816
preocupam-se com o que isso
causará aos recursos naturais:
03:59
arable land, potable water,
energy and minerals.
70
227840
4120
terra cultivável, água potável,
energia e minerais.
04:04
You are also concerned about
the degradation of the environment.
71
232800
3320
Vocês também estão preocupados
com a degradação do meio ambiente.
04:08
And you worry about how man,
72
236760
3136
E preocupam-se sobre o quanto o homem,
04:11
embodied in the corporate globalist,
73
239920
2616
consubstanciado na empresa globalista,
04:14
has become greedy and corrupt.
74
242560
3040
se tornou ganancioso e corrupto.
04:18
But I'm here to tell you today
that economic growth
75
246560
3376
Mas hoje estou aqui para lhes dizer
que o crescimento econômico
04:21
has been the backbone
of changes in living standards
76
249960
3376
tem sido o pilar das mudanças
na qualidade de vida
04:25
of millions of people around the world.
77
253360
1960
de milhões de pessoas em todo o mundo.
04:27
And more importantly,
78
255960
1816
E, mais importante,
04:29
it's not just economic growth
that has been driven by capitalism.
79
257800
4480
não é só o crescimento econômico
que tem sido conduzido pelo capitalismo.
04:36
The definition of capitalism,
very simply put,
80
264280
3456
A definição de capitalismo,
colocada de forma bem simples,
04:39
is that the factors of production,
81
267760
2056
é que os fatores de produção,
04:41
such as trade and industry,
capital and labor,
82
269840
3376
tais como o comércio e a indústria,
o capital e o trabalho,
04:45
are left in the hands
of the private sector and not the state.
83
273240
3920
são deixados nas mãos
do setor privado, e não do Estado.
04:49
It's really essential here
that we understand
84
277680
2736
É realmente importante compreendermos aqui
04:52
that fundamentally the critique
is not for economic growth per se
85
280440
5016
que, fundamentalmente, a crítica não é
ao crescimento econômico em si,
04:57
but what has happened to capitalism.
86
285480
2056
mas ao que aconteceu ao capitalismo.
04:59
And to the extent that we need to create
economic growth over the long term,
87
287560
4016
E dado que precisamos criar
crescimento econômico em longo prazo,
05:03
we're going to have to pursue it
with a better form of economic stance.
88
291600
4680
teremos de persegui-lo
com uma postura econômica melhor.
05:09
Economic growth needs capitalism,
89
297320
2896
O crescimento econômico
precisa do capitalismo,
05:12
but it needs it to work properly.
90
300240
1680
mas precisa que funcione adequadamente.
05:14
And as I mentioned a moment ago,
91
302840
2296
Como mencionei há pouco,
05:17
the core of the capitalist system
has been defined by private actors.
92
305160
5960
o âmago do sistema capitalista
foi definido por atores privados.
E até isso, no entanto,
é uma dicotomia muito simplista.
05:23
And even this, however,
is a very simplistic dichotomy.
93
311720
4056
05:27
Capitalism: good; non-capitalism: bad.
94
315800
2920
Capitalismo: bom; não capitalismo: mau.
05:31
When in practical experience,
95
319120
2656
Quando, na prática,
05:33
capitalism is much more of a spectrum.
96
321800
2456
o capitalismo é muito mais um espectro.
05:36
And we have countries such as China,
97
324280
2256
E temos países, como a China,
05:38
which have practiced
more state capitalism,
98
326560
2416
que praticam mais
um capitalismo de Estado,
05:41
and we have countries
like the Unites States
99
329000
2096
e temos países, como os EUA,
que são são mais capitalistas de mercado.
05:43
which are more market capitalist.
100
331120
1600
Nossos esforços para criticar
o sistema capitalista, no entanto,
05:45
Our efforts to critique
the capitalist system, however,
101
333160
3136
05:48
have tended to focus
on countries like China
102
336320
3216
têm focado países como a China,
05:51
that are in fact
not blatantly market capitalism.
103
339560
3400
que, na verdade, têm um capitalismo
de mercado não ostensivo.
05:55
However, there is
a real reason and real concern
104
343600
3656
Contudo, existe uma razão verdadeira
e uma preocupação real
05:59
for us to now focus our attentions
on purer forms of capitalism,
105
347280
4656
para focarmos nossa atenção
em formas de capitalismo mais puras,
06:03
particularly those embodied
by the United States.
106
351960
2720
particularmente as consagradas pelos EUA.
06:07
This is really important
107
355280
1776
Isto é muito importante,
06:09
because this type of capitalism
108
357080
2456
pois esse tipo de capitalismo
06:11
has increasingly
been afforded the critique
109
359560
3256
tem sido, cada vez mais, alvo da crítica
06:14
that it is now fostering corruption
110
362840
2416
de estar agora fomentando a corrupção
06:17
and, worse still,
111
365280
1376
e, ainda pior,
06:18
it's increasing income inequality --
112
366680
2640
aumentando cada vez mais a desigualdade:
06:22
the idea that the few are benefiting
at the expense of the many.
113
370120
4720
a ideia de que poucos
se beneficiam à custa de muitos.
06:28
The two really critical questions
that we need to address
114
376760
3216
As duas questões verdadeiramente
críticas que temos de abordar
06:32
is how can we fix capitalism
115
380000
2696
é como podemos corrigir o capitalismo,
06:34
so that it can help create economic growth
116
382720
2776
de modo que ele possa ajudar
a criar crescimento econômico
06:37
but at the same time
can help to address social ills.
117
385520
3360
e, ao mesmo tempo,
ajudar a abordar os males sociais.
06:41
In order to think about that framing,
we have to ask ourselves,
118
389720
3376
Para fazermos tal enquadramento,
temos de nos perguntar:
06:45
how does capitalism work today?
119
393120
1720
"Como o capitalismo funciona hoje?"
06:47
Very simplistically,
120
395760
1600
De um modo bem simplista,
06:49
capitalism is set on the basis
of an individual utility maximizer --
121
397960
5776
o capitalismo é definido com base
na utilidade maximizadora de um indivíduo:
06:55
a selfish individual
who goes after what he or she wants.
122
403760
4296
um indivíduo egoísta
que vai atrás do que quer.
07:00
And only after they've
maximized their utility
123
408080
3136
E, apenas depois de terem
maximizado a sua utilidade,
07:03
do they then decide it's important
124
411240
2496
é que então decidem que é importante
07:05
to provide support
to other social contracts.
125
413760
3080
apoiar outros contratos sociais.
07:09
Of course, in this system
governments do tax,
126
417360
3416
É claro que, nesse sistema,
os governos cobram impostos
07:12
and they use part of their revenues
to fund social programs,
127
420800
3736
e usam parte de sua renda
para financiar programas sociais,
07:16
recognizing that government's role
is not just regulation
128
424560
2856
reconhecendo que o papel do governo
não é só a regulamentação,
07:19
but also to be arbiter of social goods.
129
427440
3280
mas também ser árbitro de bens sociais.
07:23
But nevertheless,
130
431320
1296
Mas, apesar disso, este quadro,
07:24
this framework --
131
432640
1336
este quadro bifásico, é o viés pelo qual
agora temos de começar a pensar
07:26
this two-stage framework --
132
434000
1976
07:28
is the basis from which we must now start
133
436000
1976
07:30
to think about how we can
improve the capitalist model.
134
438000
2600
como podemos aprimorar
o modelo capitalista.
07:33
I would argue that there are
two sides to this challenge.
135
441520
3400
Eu diria que existem
dois lados nesse desafio.
07:37
First of all,
136
445520
1216
Primeiro de tudo,
07:38
we can draw on the right-wing policies
137
446760
2936
podemos retirar das políticas de direita
07:41
to see what could be beneficial for us
138
449720
1856
o que poderia ser benéfico para nós
07:43
to think about how
we can improve capitalism.
139
451600
2120
pensarmos como podemos
melhorar o capitalismo.
07:46
In particular,
140
454440
1256
Em particular,
07:47
right-leaning policies
141
455720
1736
as políticas de direita
07:49
have tended to focus on things
like conditional transfers,
142
457480
3456
tendem a focar coisas como
transferências condicionais,
07:52
where we pay and reward people
for doing the things
143
460960
3016
em que pagamos e recompensamos
as pessoas por fazerem as coisas
que achamos que podem ajudar
a estimular o crescimento econômico.
07:56
that we actually think
can help enhance economic growth.
144
464000
3456
07:59
For example,
145
467480
1216
Por exemplo,
08:00
sending children to school,
146
468720
1616
ao mandar os filhos para a escola,
08:02
parents could earn money for that,
147
470360
2216
os pais podem receber dinheiro por isso,
08:04
or getting their children
inoculated or immunized,
148
472600
3376
ou, ao vacinar ou imunizar seus filhos,
08:08
parents could get paid for doing that.
149
476000
1880
os pais podem ser pagos por isso.
08:10
Now, quite apart from the debate
150
478360
2096
Bem, à parte o debate
08:12
on whether or not
we should be paying people
151
480480
2296
sobre se devíamos pagar ou não às pessoas
08:14
to do what we think they should do anyway,
152
482800
2696
para fazerem o que achamos
que teriam obrigação de fazer,
08:17
the fact of the matter
is that pay for performance
153
485520
3176
a verdade é que pagar pelo desempenho
08:20
has actually yielded some positive results
154
488720
2416
gerou alguns resultados positivos
08:23
in places like Mexico,
155
491160
1696
em lugares como o México,
08:24
in Brazil
156
492880
1256
o Brasil
08:26
and also in pilot programs in New York.
157
494160
2600
e também em programas-piloto
em Nova York.
08:29
But there are also benefits
158
497520
1496
Mas também há benefícios
08:31
and significant changes underway
on left-leaning policies.
159
499040
4360
e mudanças significativas em andamento
em políticas de esquerda.
08:35
Arguments that government should
expand its role and responsibility
160
503880
4256
Argumentos de que o governo deveria
expandir seu papel e responsabilidade,
08:40
so that it's not so narrowly defined
161
508160
2216
para não ser definido tão estritamente,
08:42
and that government should be
much more of an arbiter
162
510400
2495
e de que o governo deveria
ser muito mais árbitro
08:44
of the factors of production
163
512919
1377
dos fatores de produção
08:46
have become commonplace
with the success of China.
164
514320
2400
tornaram-se lugares-comuns
com o sucesso da China.
08:49
But also we've started to have debates
165
517400
2296
Mas também começamos a debater
08:51
about how the role of the private sector
166
519720
2256
como o papel do setor privado
08:54
should move away
from just being a profit motive
167
522000
2576
deveria se distanciar da motivação
pelo lucro apenas
08:56
and really be more engaged
in the delivery of social programs.
168
524600
3496
e estar mais comprometido
na concretização de programas sociais.
09:00
Things like the corporate
social responsibility programs,
169
528120
3216
Coisas como programas
de responsabilidade social das empresas,
09:03
albeit small in scale,
170
531360
1976
ainda que em pequena escala,
09:05
are moving in that right direction.
171
533360
1880
estão se movendo na direção certa.
09:07
Of course, left-leaning policies
have also tended to blur the lines
172
535960
5216
É claro, as políticas de esquerda
tendem a embaçar as linhas
09:13
between government,
NGOs and private sector.
173
541200
2680
entre o governo, ONGs e o setor privado.
09:16
Two very good examples of this
are the 19th-century United States,
174
544800
3976
Dois ótimos exemplos disso
são os EUA do século 19,
quando a implantação da infraestrutura
09:20
when the infrastructure rollout
175
548800
1616
09:22
was really about
public-private partnerships.
176
550440
3096
teve realmente a ver
com parcerias público-privadas.
Mais recentemente, claro,
09:25
More recently, of course,
177
553560
1416
09:27
the advent of the Internet
has also proven to the world
178
555000
3616
a chegada da internet
também provou ao mundo
que o público e o privado podem trabalhar
juntos para a melhoria da sociedade.
09:30
that public and private can work together
for the betterment of society.
179
558640
3840
09:36
My fundamental message to you is this:
180
564240
3056
A minha mensagem fundamental
para vocês é esta:
09:39
We cannot continue to try and solve
the world economic growth challenges
181
567320
5416
não podemos continuar a tentar resolver
os desafios do crescimento
econômico mundial
09:44
by being dogmatic
and being unnecessarily ideological.
182
572760
4160
sendo dogmáticos
e desnecessariamente ideológicos.
09:49
In order to create sustainable,
long-term economic growth
183
577800
3816
Para criar crescimento econômico
sustentável em longo prazo
09:53
and solve the challenges and social ills
that continue to plague the world today,
184
581640
4296
e resolver os desafios e males sociais
que continuam a assolar o mundo hoje,
09:57
we're going to have to be
more broad-minded
185
585960
2296
vamos precisar ter a mente mais aberta
sobre o que poderá funcionar.
10:00
about what might work.
186
588280
1520
10:02
Ultimately,
187
590280
1576
Em última análise,
10:03
we have to recognize
that ideology is the enemy of growth.
188
591880
4136
temos de reconhecer que a ideologia
é inimiga do crescimento.
10:08
Thank you.
189
596040
1216
Obrigada.
10:09
(Applause)
190
597280
2240
(Aplausos)
Bruno Giussani: Quero fazer
algumas perguntas, Dambisa,
10:15
Bruno Giussani: I want to ask
a couple of questions, Dambisa,
191
603160
2896
pois alguém poderia
reagir à sua última frase
10:18
because one could react
to your last sentence
192
606080
2136
dizendo que o crescimento
é também uma ideologia,
10:20
by saying growth is also an ideology,
193
608240
1816
10:22
it's possibly the dominant
ideology of our times.
194
610080
2336
possivelmente a que domina nossa época.
O que você diria àqueles que reagem assim?
10:24
What do you say
to those who react that way?
195
612440
2096
DM: Bom, eu acho que isso
é completamente legítimo
10:26
DM: Well, I think that that's
completely legitimate,
196
614560
2456
e que já estamos tendo esse debate.
10:29
and I think that we're already
having that discussion.
197
617040
2576
Há muitos estudos sendo
feitos sobre a felicidade,
10:31
There's a lot of work
going on around happiness
198
619640
2216
e outros parâmetros sendo usados
para medir o sucesso das pessoas
10:33
and other metrics being used
for measuring people's success
199
621880
3496
10:37
and improvements in living standards.
200
625400
1816
e as melhorias na qualidade de vida.
Então, acho que devíamos estar abertos
10:39
And so I think that we should be open
201
627240
2056
10:41
to what could deliver improvements
in people's living standards
202
629320
2976
ao que pode melhorar
o nível de vida das pessoas
10:44
and continue to reduce
poverty around the world.
203
632320
2256
e continuar a reduzir a pobreza no mundo.
BG: Portanto, você defende
a reabilitação do crescimento,
10:46
BG: So you're basically pleading
for rehabilitating growth,
204
634600
2816
mas a única forma de isso acontecer,
sem comprometer a capacidade da Terra
10:49
but the only way for that happen
205
637440
1576
10:51
without compromising
the capacity of the earth,
206
639040
2336
nos levar numa longa viagem,
é o crescimento econômico
10:53
to take us on a long journey,
207
641400
1536
10:54
is for economic growth
208
642960
1656
se dissociar do uso
subjacente de recursos.
10:56
somehow to decouple
from the underlying use of resources.
209
644640
2696
Você acha isso possível?
10:59
Do you see that happening?
210
647360
1296
DM: Bem, acho que sou mais otimista
sobre a capacidade e criatividade humanas.
11:00
DM: Well, I think that I'm more optimistic
about human ability and ingenuity.
211
648680
4536
Acho que, se nos limitarmos a usar
os recursos finitos, escassos e esgotados
11:05
I think if we start to constrain ourselves
212
653240
2176
11:07
using the finite, scarce
and depleting resources
213
655440
3056
11:10
that we know today,
214
658520
1256
que conhecemos hoje,
podemos ficar bastante pessimistas
11:11
we could get quite negative
215
659800
1336
11:13
and quite concerned
about the way the world is.
216
661160
2216
e preocupados com a situação do mundo.
No entanto, vimos o Clube de Roma,
11:15
However, we've seen the Club of Rome,
217
663400
2296
11:17
we've seen previous claims
218
665720
2416
vimos queixas anteriores
11:20
that the world would be
running out of resources,
219
668160
2336
de que o mundo estaria
esgotando seus recursos,
11:22
and it's not to argue
that those things are not valid.
220
670520
2576
e não há dúvida de que tudo isso é válido,
mas acho que com criatividade
poderíamos ver a dessalinização,
11:25
But I think, with ingenuity
we could see desalination,
221
673120
2656
11:27
I think we could reinvest in energy,
222
675800
1936
poderíamos reinvestir em energia
11:29
so that we can actually
get better outcomes.
223
677760
2136
para que possamos obter
melhores resultados.
Então, nesse sentido, sou bem otimista
sobre o que os humanos conseguem fazer.
11:31
And so in that sense,
224
679920
1216
11:33
I'm much more optimistic
about what humans can do.
225
681160
2376
11:35
BG: The thing that strikes me
226
683560
1416
BG: O que me impressiona
11:37
about your proposals
for rehabilitating growth
227
685000
3376
nas suas propostas para
a reabilitação do crescimento
11:40
and taking a different direction
228
688400
1616
e para um novo rumo
11:42
is that you're kind of suggesting
to fix capitalism with more capitalism --
229
690040
5056
é você mais ou menos sugerir ajustar
o capitalismo com mais capitalismo,
colocando um preço no bom
comportamento, como incentivo,
11:47
with putting a price tag
on good behavior as incentive
230
695120
3616
ou dando às empresas um papel maior
nos problemas sociais.
11:50
or developing a bigger role
for business in social issues.
231
698760
4176
11:54
Is that what you're suggesting?
232
702960
1496
É isso o que está sugerindo?
11:56
DM: I'm suggesting
we have to be open-minded.
233
704480
2136
DM: Estou sugerindo manter a mente aberta.
11:58
I think it is absolutely the case
234
706640
2216
Eu acho que é absolutamente o caso
12:00
that traditional models of economic growth
235
708880
2456
de os modelos tradicionais
de crescimento econômico
12:03
are not working the way
we would like them to.
236
711360
2416
não funcionarem da forma
como gostaríamos.
12:05
And I think it's no accident
237
713800
1896
E acho que não é por acaso que hoje
12:07
that today the largest
economy in the world, the United States,
238
715720
3296
a maior economia do mundo, os EUA,
12:11
has democracy,
239
719040
1296
têm uma democracia,
12:12
liberal democracy,
as it's core political stance
240
720360
3096
uma democracia liberal,
como sua principal posição política,
12:15
and it has free market capitalism --
241
723480
2176
e têm um capitalismo de livre mercado,
12:17
to the extent that it is free --
242
725680
1576
até onde é possível,
um capitalismo de mercado
como posição econômica.
12:19
free market capitalism
as its economic stance.
243
727280
2176
12:21
The second largest economy is China.
244
729480
2136
A segunda maior economia é a China.
12:23
It has deprioritized democracy
245
731640
2136
Não deu prioridade à democracia,
12:25
and it has state capitalism,
which is a completely different model.
246
733800
3176
e tem um capitalismo de Estado,
um modelo completamente diferente.
Dois países, modelos políticos
e econômicos completamente diferentes
12:29
These two countries,
completely different political models
247
737000
2736
12:31
and completely different economic models,
248
739760
1976
e, ainda assim, o mesmo índice
da desigualdade da renda
12:33
and yet they have the same
income inequality number
249
741760
2416
medido pelo Coeficiente de Gini.
12:36
measured as a Gini coefficient.
250
744200
1496
E são esses os debates que deveríamos ter,
12:37
I think those are the debates
we should have,
251
745720
2136
pois não está de todo claro
12:39
because it's not clear at all
252
747880
2136
12:42
what model we should be adopting,
253
750040
1816
qual o modelo que deveríamos usar,
12:43
and I think there needs to be
much more discourse
254
751880
2336
e penso que deve haver muito mais diálogo
12:46
and much more humility
about what we know and what we don't know.
255
754240
3416
e muito mais humildade
sobre o que sabemos e o que não sabemos.
12:49
BG: One last question.
The COP21 is going on in Paris.
256
757680
3376
BG: Uma última pergunta:
o COP21 está acontecendo em Paris.
12:53
If you could send a tweet
257
761080
1496
Se você pudesse enviar um tuíte
12:54
to all the heads of state
and heads of delegations there,
258
762600
3296
a todos os chefes de Estado
e chefes de delegação lá,
12:57
what would you say?
259
765920
1376
o que você diria?
12:59
DM: Again, I would be very much
about being open-minded.
260
767320
2656
DM: Novamente, seria principalmente
ter uma mente aberta.
13:02
As you're aware,
261
770000
1216
Como deve saber,
os problemas relacionados
aos problemas ambientais
13:03
the issues around
the environmental concerns
262
771240
2096
13:05
have been on the agenda many times now --
263
773360
1976
têm entrado muitas vezes na agenda,
13:07
in Copenhagen,
'72 in Stockholm --
264
775360
2256
em Copenhague, em Estocolmo, em 1972,
13:09
and we keep revisiting these issues
265
777640
2296
e continuamos a revisitar estes problemas,
13:11
partly because there is not
a fundamental agreement,
266
779960
3576
em parte porque não há
um acordo fundamental.
13:15
in fact there's a schism
267
783560
1256
Na verdade, há uma divisão
13:16
between what the developed
countries believe and want
268
784840
2736
entre o que os países desenvolvidos
acreditam e querem
13:19
and what emerging market countries want.
269
787600
2336
e o que os países emergentes querem.
13:21
Emerging market countries need
to continue to create economic growth
270
789960
3216
Os países emergentes precisam continuar
a crescer economicamente,
13:25
so that we don't have political
uncertainty in the those countries.
271
793200
3416
para que não tenhamos uma incerteza
política nesses países.
13:28
Developed countries recognize
272
796640
2136
Os países desenvolvidos reconhecem
13:30
that they have a real,
important responsibility
273
798800
2256
que têm uma responsabilidade
real e importante
13:33
not only just to manage
their CO2 emissions
274
801080
2816
não só para controlar suas emissões de CO2
13:35
and some of the degradation
that they're contributing to the world,
275
803920
3176
e sua parcela de degradação do mundo,
mas também como lançadores
de têndencia em I&D.
13:39
but also as trendsetters in R&D.
276
807120
1776
13:40
And so they have to come
to the table as well.
277
808920
2256
Então, eles também
têm de se sentar à mesa.
13:43
But in essence, it cannot be a situation
278
811200
2456
Mas, em suma, não pode ser a situação
13:45
where we start ascribing policies
to the emerging markets
279
813680
4136
na qual começamos a prescrever
políticas aos mercados emergentes
sem os próprios países desenvolvidos
13:49
without developed countries themselves
280
817840
1856
13:51
also taking quite a swipe
at what they're doing
281
819720
2376
também fazerem um corte
no que estão fazendo,
13:54
both in demand and supply
in developed markets.
282
822120
2776
tanto na oferta como na procura,
nos mercados desenvolvidos.
13:56
BG: Dambisa, thank you for coming to TED.
DM: Thank you very much.
283
824920
3096
BG: Dambisa, obrigado por vir ao TED.
DM: Muito obrigada.
14:00
(Applause)
284
828040
3443
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dambisa Moyo - Global economist
Dambisa Moyo is an international economist who analyzes the macroeconomy and global affairs.

Why you should listen

Dambisa Moyo's work examines the interplay between rapidly developing countries, international business, and the global economy -- while highlighting opportunities for investment. She has travelled to more than 60 countries over the past decade, studying the political, economic and financial workings of emerging economies, in particular the BRICs and the frontier economies in Asia, South America, Africa and the Middle East. Her latest book, Winner Take All: China’s Race for Resources and What It Means for the World, looks at how commodities markets influence much more than the global economy -- and examines the possible consequences of China's unprecedented rush for commodities such as oil, minerals, water, and food, including the looming specter of commodity-driven conflict.

She is the author of the brilliantly argued Dead Aid: Why Aid Is Not Working and How There Is a Better Way for Africa and How the West Was Lost: Fifty Years of Economic Folly and the Stark Choices Ahead. Previously, she was an economist at Goldman Sachs, where she worked for nearly a decade, and was a consultant to the World Bank in Washington.

More profile about the speaker
Dambisa Moyo | Speaker | TED.com