ABOUT THE SPEAKER
Mary Bassett - New York City Health Commissioner
Mary Bassett is fighting what may be the greatest stumbling block to equitable health care in the US: institutional racism.

Why you should listen

New York City Public Health Commissioner Mary Bassett has been a health activist since her Radcliffe days of volunteering at a Black Panther Clinic. She began her career on the medical faculty at the University of Zimbabwe, a position she held for 17 years. The valuable lessons she learned in Harare, including the development of one of the first HIV awareness programs, gave her a unique perspective in tackling community health challenges for New York City’s diverse populations. She has led the charge to nudge healthier behaviors, including pushing for higher cigarette taxes and banning artificial trans fats in restaurants. 

In her current role, she has called for the medical community’s deeper engagement in the #BlackLivesMatter movement and efforts to tackle institutional racism.

More profile about the speaker
Mary Bassett | Speaker | TED.com
TEDMED 2015

Mary Bassett: Why your doctor should care about social justice

Mary Bassett: Por que o seu médico deveria se preocupar com a justiça social

Filmed:
1,198,665 views

No Zimbábue, em 1980, Mary Bassett testemunhou a epidemia da AIDS pessoalmente, e ajudou a criar uma clínica para tratar e educar a população local sobre o vírus mortal. Mas, em retrospecto, ela lamenta não ter soado o alarme para o problema real: as desigualdades estruturais incorporadas às organizações políticas e econômicas do mundo, as desigualdades que deixam as pessoas marginalizadas mais vulneráveis. Esses mesmos problemas estruturais existem nos Estados Unidos de hoje, e como comissária da saúde de Nova Iorque, Bassett está usando todas as oportunidades que tem para conseguir apoio para a equidade na saúde, e para se manifestar contra o racismo. "Não temos que ter todas as respostas para exigir mudança", diz ela. "Nós só precisamos de coragem."
- New York City Health Commissioner
Mary Bassett is fighting what may be the greatest stumbling block to equitable health care in the US: institutional racism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I moved to Harare in 1985,
0
800
3296
Quando me mudei para Harare em 1985,
justiça social era o foco da política
nacional de saúde do Zimbábue.
00:16
social justice was at the core
of Zimbabwe's national health policy.
1
4120
4776
O novo governo emergiu
após uma longa guerra de independência
00:20
The new government emerged
from a long war of independence
2
8920
3696
e imediatamente proclamou
uma agenda socialista:
00:24
and immediately proclaimed
a socialist agenda:
3
12640
2816
serviços de saúde e ensino fundamental
00:27
health care services, primary education
4
15480
3376
tornaram-se essencialmente gratuitos.
00:30
became essentially free.
5
18880
1856
00:32
A massive expansion
of rural health centers
6
20760
3856
Uma expansão maciça
de centros de saúde rurais
posicionou cerca de 80% da população
00:36
placed roughly 80 percent
of the population
7
24640
2696
a menos de duas horas
de caminhada desses centros,
00:39
less than a two-hour walk
from these facilities,
8
27360
3176
um feito verdadeiramente notável.
00:42
a truly remarkable accomplishment.
9
30560
2776
Em 1980, ano da independência,
00:45
In 1980, the year of independence,
10
33360
2656
25% das crianças do Zimbábue
foram totalmente imunizadas.
00:48
25 percent of Zimbabwean children
were fully immunized.
11
36040
4176
Em 1990, apenas uma década depois,
00:52
By 1990, a mere decade later,
12
40240
3296
esse percentual foi de 80%.
00:55
this proportion stood at 80 percent.
13
43560
2720
00:58
I felt tremendously privileged
to be part of this transformation,
14
46920
5176
Eu me sentia tremendamente privilegiada
por fazer parte dessa transformação,
uma revolução.
01:04
a revolution.
15
52120
1456
A empolgação, a camaradagem,
eram palpáveis.
01:05
The excitement,
the camaraderie, was palpable.
16
53600
3840
01:10
Working side by side
with brilliant Zimbabweans --
17
58120
3336
Trabalhando lado a lado
com zimbabuanos brilhantes,
cientistas, médicos, ativistas,
01:13
scientists, doctors, activists --
18
61480
2936
sentia-me ligada não apenas
a um movimento africano de independência,
01:16
I felt connected not only
to an African independence movement,
19
64440
4976
mas a um movimento progressivo
mundial de saúde pública.
01:21
but to a global progressive
public health movement.
20
69440
4480
01:26
But there were daunting challenges.
21
74680
3336
Mas havia grandes desafios.
Zimbábue registrou seu primeiro caso
de AIDS em 1985, no ano que cheguei.
01:30
Zimbabwe reported its first AIDS case
in 1985, the year I arrived.
22
78040
5576
Eu havia cuidado de alguns pacientes
com a AIDS no início de 1980,
01:35
I had taken care of a few patients
with AIDS in the early 1980s,
23
83640
3776
quando me formei em medicina
no Hospital Harlem,
01:39
when I did my medical training
at Harlem Hospital, but --
24
87440
3520
01:44
we had no idea
what lay in store for Africa.
25
92880
3880
mas não tínhamos ideia
do que nos esperava na África.
A taxa de infecção era de cerca de 2%
nos meus primeiros anos lá.
01:49
Infection rate stood at about
two percent in my early days there.
26
97600
3736
Essas taxas se elevaram,
01:53
These would soar
27
101360
1816
01:55
to one out of every four adults
28
103200
3376
incluindo um a cada quatro adultos,
quando deixei Harare, 17 anos depois.
01:58
by the time I left Harare 17 years later.
29
106600
3440
02:02
By the mid-1990s,
30
110560
1656
Em meados da década de 90,
02:04
I'd told hundreds of people
in the prime of life
31
112240
4136
eu disse a centenas de pessoas,
no auge de suas vidas,
que elas eram soropositivas.
02:08
that they were HIV-positive.
32
116400
2216
02:10
I saw colleagues and friends die,
33
118640
3096
Eu vi colegas e amigos morrerem,
meus alunos, pacientes
do hospital, morrerem.
02:13
my students, hospital patients, die.
34
121760
4000
02:18
In response, my colleagues and I
set up a clinic.
35
126720
3416
Em resposta, meus colegas e eu
montamos uma clínica.
Fizemos demonstrações com preservativos.
02:22
We did condom demonstrations.
36
130160
2536
Lançamos educação escolar
e intervenções em locais de trabalho.
02:24
We launched school education
and workplace interventions.
37
132720
5416
Fizemos pesquisas.
02:30
We did research. We counseled
the partners of infected men
38
138160
4576
Aconselhamos parceiros de homens
infectados a como se proteger.
02:34
about how to protect themselves.
39
142760
1616
Trabalhamos duro, e na época,
eu acreditava estar fazendo o meu melhor.
02:36
We worked hard, and at the time,
I believed that I was doing my best.
40
144400
5536
Estava proporcionando
um tratamento excelente,
02:41
I was providing excellent treatment,
41
149960
2096
02:44
such as it was.
42
152080
1200
tal como era.
02:45
But I was not talking
about structural change.
43
153840
4160
Mas eu não estava falando
sobre mudança estrutural.
02:51
Former UN Secretary Kofi Annan
has spoken candidly
44
159240
4136
O ex-secretário da ONU, Kofi Annan,
já falou abertamente
sobre o seu fracasso pessoal
02:55
about his personal failure
45
163400
2056
que conduziu ao genocídio de Ruanda.
02:57
leading to the Rwandan genocide.
46
165480
1856
Em 1994, ele chefiava o Departamento
de Operações de Manutenção da Paz da ONU.
02:59
In 1994, he was head
of the UN peacekeeping department.
47
167360
4056
No memorial de dez anos do genocídio,
03:03
At a 10-year memorial for the genocide,
48
171440
2536
ele refletiu: "Eu acreditava na época
que estava fazendo o meu melhor,
03:06
he reflected, "I believed at the time
I was doing my best,
49
174000
4056
mas percebi depois do genocídio
03:10
but I realized after the genocide
50
178080
1896
03:12
that there was more
I could and should have done
51
180000
3960
que havia mais que eu poderia
e deveria ter feito
03:16
to sound the alarm and rally support."
52
184760
4480
para soar o alarme e reunir apoio".
03:22
The AIDS epidemic caught
the health community unprepared,
53
190400
4040
A epidemia da AIDS encontrou
uma comunidade de saúde despreparada,
e hoje, quando a Organização
Mundial de Saúde estima
03:27
and today, when the World
Health Organization estimates
54
195160
3336
que 39 milhões de pessoas
perderam suas vidas para essa doença,
03:30
that 39 million people
have lost their lives to this disease,
55
198520
5336
03:35
I'm not alone in feeling
remorse and regret
56
203880
4096
eu não estou sozinha no sentimento
de remorso e arrependimento
03:40
at not having done more earlier.
57
208000
2480
por não ter feito mais, mais cedo.
03:43
But while living in Zimbabwe,
58
211960
2056
Mas, enquanto eu vivia no Zimbábue,
03:46
I didn't see my role
as an advocacy or a political one.
59
214040
4696
eu não via o meu papel
como defensora ou política.
Estava lá por minhas
competências técnicas,
03:50
I was there for my technical skills,
60
218760
1936
03:52
both my clinical and my research
epidemiology skills.
61
220720
4456
tanto minhas competências clínicas
quanto minha pesquisa sobre epidemiologia.
E na minha mente,
03:57
And in my mind, my job
was to take care of patients
62
225200
4976
meu trabalho era o de cuidar de pacientes
e fazer a pesquisa para entender melhor
os padrões de transmissão populacionais,
04:02
and to do research to better understand
the population patterns of transmission,
63
230200
5136
e eu esperava que iríamos retardar
a propagação do vírus.
04:07
and I hoped that we'd slow
the spread of the virus.
64
235360
3720
04:11
I was aware that socially marginalized
populations were at disproportionate risk
65
239520
5176
Eu estava ciente de que populações
socialmente marginalizadas
estavam em risco desproporcional
de contrair e morrer de AIDS.
04:16
of getting and dying of AIDS.
66
244720
2016
E nos canaviais,
04:18
And on the sugar plantations,
67
246760
2056
04:20
which really more closely
resembled feudal fiefdoms
68
248840
3776
que realmente se pareciam
mais com instalações feudais
que qualquer empresa moderna,
04:24
than any modern enterprise,
69
252640
1976
04:26
60 percent of pregnant women
70
254640
2656
60% das mulheres grávidas
testadas eram soropositivas.
04:29
tested HIV-positive.
71
257320
2040
04:32
I worked to show how getting infected
was not a moral failure
72
260279
3897
Trabalhei para mostrar que ser infectado
não era um fracasso moral
mas se relacionava a uma cultura
de superioridade masculina,
04:36
but instead related
to a culture of male superiority,
73
264200
3776
ao trabalho migrante forçado
e ao colonialismo.
04:40
to forced migrant labor
and to colonialism.
74
268000
3536
Brancos eram praticamente ilesos.
04:43
Whites were largely unscathed.
75
271560
2800
04:46
As health professionals,
76
274960
1936
Como profissionais de saúde,
04:48
our tools were pitifully weak:
77
276920
3256
nossas ferramentas eram,
lamentavelmente, ineficazes:
implorando às pessoas que mudassem
seus comportamentos individuais,
04:52
imploring people to change
their individual behaviors,
78
280200
3856
a usar preservativos,
reduzir o número de parceiros.
04:56
use condoms, reduce number of partners.
79
284080
2856
As taxas de infecção aumentaram,
04:58
Infection rates climbed,
80
286960
2600
05:02
and when treatment
became available in the West,
81
290240
3936
e quando o tratamento
tornou-se disponível no Ocidente,
tratamento que permanece
a nossa arma mais potente
05:06
treatment that remains
our most potent weapon
82
294200
2416
contra esse vírus,
05:08
against this virus,
83
296640
1696
era inviável ao sector público
em toda a África.
05:10
it was unaffordable
to the public sector across Africa.
84
298360
4376
Eu não me pronunciei
05:14
I didn't speak out
85
302760
1240
sobre o acesso desigual
a essas drogas que salvam vidas
05:16
about the unequal access
to these life-saving drugs
86
304520
4656
ou sobre os sistemas
econômico e político subjacentes
05:21
or about the underlying
economic and political systems
87
309200
3656
que estavam conduzindo
as taxas de infecção
05:24
that were driving infection rates
88
312880
2856
a enormes faixas da população.
05:27
in such huge swaths of the population.
89
315760
4200
05:33
I rationalized my silence
90
321400
2536
Eu avaliei meu silêncio
lembrando-me de que eu era
uma hóspede no país,
05:35
by reminding myself
that I was a guest in the country,
91
323960
2936
e que soar o alarme poderia
até causar minha expulsão,
05:38
that sounding the alarm
could even get me kicked out,
92
326920
2936
e de me impedir de fazer um bom trabalho,
cuidar dos meus pacientes,
05:41
keep me from doing good work,
93
329880
1656
05:43
taking care of my patients,
94
331560
1496
05:45
doing much-needed research.
95
333080
2760
fazendo uma pesquisa essencial.
05:48
So I didn't speak out
96
336520
1376
Então, não me pronuncei
05:49
about the government's
early stance on AIDS.
97
337920
3120
sobre a posição inicial
do governo quanto à AIDS.
05:53
I didn't voice my concerns loudly enough.
98
341800
3816
Eu não expressei minhas preocupações
vigorosamente o bastante.
Muitos médicos, profissionais de saúde,
05:57
Many doctors, health professionals,
99
345640
3176
podem achar que não fiz nada errado.
06:00
may think I did nothing wrong.
100
348840
1880
Nosso pacto com nossos pacientes,
06:03
Our pact with our patients,
101
351520
2016
06:05
the Hippocratic Oath and its variants,
102
353560
2736
o Juramento de Hipócrates
e suas variantes,
tem a ver com a santidade
na relação médico-paciente.
06:08
is about the sanctity
of the patient-doctor relationship.
103
356320
4960
06:13
And I did everything I could
104
361840
2840
E eu fiz tudo que podia
06:17
for each and every patient of mine.
105
365360
3880
para cada um dos meus pacientes.
06:22
But I knew
106
370680
1696
Mas eu sabia
06:24
that epidemics emerge
along the fissures of our society,
107
372400
3736
que epidemias emergem ao longo
das fissuras da nossa sociedade,
refletindo não só a biologia,
06:28
reflecting not only biology,
108
376160
2016
mas, mais importante,
padrões de marginalização, exclusão,
06:30
but more importantly
patterns of marginalization, exclusion,
109
378200
5616
discriminação relacionada à raça,
gênero, sexualidade, classe e mais.
06:35
discrimination related to race,
gender, sexuality, class and more.
110
383840
5160
06:42
It was true of AIDS.
111
390040
1280
Foi assim com a AIDS.
06:44
It was true just recently of Ebola.
112
392160
3360
Foi assim recentemente com o Ebola.
06:48
Medical anthropologists
such as Paul Farmer,
113
396880
2536
Médicos antropólogos como Paul Farmer,
que trabalhou com AIDS no Haiti,
06:51
who worked on AIDS in Haiti,
114
399440
1936
chama isso de violência estrutural:
06:53
call this structural violence:
115
401400
2400
06:56
structural because inequities are embedded
116
404440
4096
estrutural, porque as desigualdades
são incorporadas
na organização política e econômica
do nosso mundo social,
07:00
in the political and economic
organization of our social world,
117
408560
4976
muitas vezes de maneiras invisíveis
para aqueles com privilégio e poder;
07:05
often in ways that are invisible
to those with privilege and power;
118
413560
5360
07:11
and violence because its impact --
119
419400
3096
e violência porque seu impacto,
mortes prematuras,
sofrimento, doença, é violento.
07:14
premature deaths,
suffering, illness -- is violent.
120
422520
5440
07:21
We do little for our patients
121
429240
2776
Fazemos pouco por nossos pacientes
se não somos capazes de reconhecer
07:24
if we fail to recognize
122
432040
2856
essas injustiças sociais.
07:26
these social injustices.
123
434920
1936
07:28
Sounding the alarm is the first step
towards doing public health right,
124
436880
6336
Soar o alarme é o primeiro passo
no sentido de fazer saúde pública correta,
e é como podemos conseguir apoio
07:35
and it's how we may rally support
125
443240
3056
para romper e criar
uma mudança verdadeira, juntos.
07:38
to break through
and create real change together.
126
446320
4080
07:43
So these days, I'm not staying quiet.
127
451440
3040
Então, atualmente, não fico mais calada.
07:46
I'm speaking up about a lot of things,
128
454840
3176
Estou falando sobre muitas coisas,
07:50
even when it makes listeners
uncomfortable,
129
458040
3656
mesmo quando isso deixa
ouvintes desconfortáveis,
mesmo quando eu fico desconfortável.
07:53
even when it makes me uncomfortable.
130
461720
2920
07:57
And a lot of this
is about racial disparities
131
465360
3096
E muito tem a ver com disparidades raciais
e racismo institucionalizado,
08:00
and institutionalized racism,
132
468480
1960
08:03
things that we're not supposed
to have in this country anymore,
133
471040
3736
coisas que não deveríamos
mais ter neste país,
certamente não na prática da medicina
08:06
certainly not in the practice of medicine
134
474800
3336
ou na saúde pública.
08:10
or public health.
135
478160
1216
08:11
But we have them,
136
479400
1200
Mas nós temos,
08:13
and we pay for them in lives cut short.
137
481280
4200
e pagamos por elas em vidas interrompidas.
08:18
That's why sounding the alarm
138
486320
2656
É por isso que soar o alarme
sobre o impacto do racismo
na saúde nos Estados Unidos,
08:21
about the impact of racism on health
in the United States,
139
489000
4776
a constante violência
institucional e interpessoal
08:25
the ongoing institutional
and interpersonal violence
140
493800
4296
que as pessoas de cor enfrentam,
08:30
that people of color face,
141
498120
1976
agravada pelo nosso legado trágico
08:32
compounded by our tragic legacy
142
500120
4336
de 250 anos de escravidão,
08:36
of 250 years of slavery,
143
504480
2920
08:40
90 years of Jim Crow
144
508000
2240
90 anos de Jim Crow,
08:42
and 60 years of imperfect equality,
145
510800
3896
e 60 anos de igualdade imperfeita,
soar o alarme sobre isso
08:46
sounding the alarm about this
146
514720
2376
08:49
is central to doing my job right
147
517120
3336
é crucial para fazer
o meu trabalho direito
como comissária da saúde de Nova Iorque.
08:52
as New York City's Health Commissioner.
148
520480
2439
08:55
In New York City, premature mortality --
that's death before the age of 65 --
149
523760
4616
Em Nova Iorque, a mortalidade prematura,
que é a morte antes dos 65 anos,
é 50% mais elevada
para homens negros do que brancos.
09:00
is 50 percent higher
for black men than white ones.
150
528400
3776
Uma mulher negra em 2012
09:04
A black woman in 2012
151
532200
2816
enfrentava dez vezes mais o risco
de morrer durante o parto
09:07
faced more than 10 times
the risk of dying related to childbirth
152
535040
4736
do que uma mulher branca.
09:11
as a white woman.
153
539800
1320
E embora tenhamos feito enormes progressos
09:13
And though we've made enormous strides
154
541880
3016
na redução das taxas
de mortalidade infantil,
09:16
in reducing infant mortality rates,
155
544920
3056
um bebê negro ainda enfrenta
09:20
a black baby still faces
156
548000
2536
quase três vezes mais o risco de morte
em seu primeiro ano de vida
09:22
nearly three times the risk
of death in its first year of life
157
550560
4560
09:27
as compared to a white baby.
158
555800
1880
se comparado a um bebê branco.
09:31
New York City's not exceptional.
159
559200
1560
Nova Iorque não é excepcional.
Essas estatísticas são acompanhadas
09:33
These statistics are paralleled
160
561280
3816
por estatísticas encontradas
por todos os Estados Unidos.
09:37
by statistics found
across the United States.
161
565120
4200
09:42
A recent New York Times analysis
162
570240
3256
Uma análise recente do New York Times
informou que existem
09:45
reported that there are 1.5 million
missing black men across the country.
163
573520
6800
1,5 milhão de negros
desaparecidos em todo o país.
09:53
They noted that more than one
164
581640
2080
Eles observaram que mais do que um
em cada seis homens negros,
09:56
out of every six black men
165
584600
2296
que hoje deveriam estar
entre as idades de 25 e 54 anos,
09:58
who today should be
between the ages of 25 and 54 years
166
586920
5296
desapareceram da vida diária,
10:04
have disappeared from daily life,
167
592240
2920
10:07
lost either to prison or premature death.
168
595840
3720
tanto indo para a prisão
ou sofrendo morte prematura.
10:12
There is great injustice
169
600960
2416
Há grande injustiça
na violência diária e desproporcionada
enfrentada por jovens negros,
10:15
in the daily and disproportionate violence
faced by young black men,
170
603400
3976
foco de recentes protestos
sob a bandeira #BlackLivesMatter.
10:19
the focus of recent protests
under the banner #BlackLivesMatter.
171
607400
5080
10:25
But we have to remember
172
613120
1616
Mas temos que lembrar
10:26
that enduring and disparate rates
173
614760
3416
que taxas duradouras e díspares
e a ocorrência e resultado
de condições médicas comuns,
10:30
and the occurrence and outcome
of common medical conditions --
174
618200
3936
doenças cardíacas, câncer, diabetes, HIV,
10:34
heart disease, cancer, diabetes, HIV --
175
622160
3136
doenças que podem matar
devagar e silenciosamente
10:37
diseases that may kill slowly and quietly
176
625320
4256
e roubar ainda mais vida
de negros prematuramente.
10:41
and take even more
black lives prematurely.
177
629600
4240
10:46
As the #BlackLivesMatter
movement unfolded,
178
634880
3856
Enquanto o movimento
#BlackLivesMatter se desenrolava,
eu me sentia frustrada e irritada
10:50
I felt frustrated and angry
179
638760
3536
que a comunidade médica
10:54
that the medical community
180
642320
1296
10:55
has been reluctant
to even use the word "racism"
181
643640
4456
mostrava-se relutante até mesmo
em usar a palavra "racismo"
em nossa pesquisa e nosso trabalho.
11:00
in our research and our work.
182
648120
2696
Vocês provavelmente já sentiram
algo cada vez que eu disse isso.
11:02
You've probably felt something
every time I've said it.
183
650840
2880
11:06
Our medical students
held die-ins in their white coats,
184
654520
3256
Nossos estudantes de medicina
protestaram usando seus jalecos brancos,
11:09
but the medical community
has largely stood by passively
185
657800
4016
mas a comunidade médica,
em grande parte, ficou passiva
enquanto a contínua discriminação
persiste em afetar
11:13
as ongoing discrimination
continues to affect
186
661840
3416
o perfil da doença e mortalidade.
11:17
the disease profile and mortality.
187
665280
2816
E eu me preocupo
11:20
And I worry
188
668120
1776
que a tendência para a medicina
personalizada e de precisão,
11:21
that the trend towards personalized
and precision medicine,
189
669920
4536
à procura de alvos biológicos ou genéticos
para melhor adequar o tratamento,
11:26
looking for biological or genetic targets
to better tailor treatment,
190
674480
5176
possa, inadvertidamente, nos fazer
perder de vista o quadro geral,
11:31
may inadvertently cause us
to lose sight of the big picture,
191
679680
5016
que é o contexto diário,
11:36
that it is the daily context,
192
684720
2496
no qual a pessoa vive, cresce,
11:39
where a person lives, grows,
193
687240
3696
trabalha, ama,
11:42
works, loves,
194
690960
2456
que, mais crucialmente,
determina a saúde da população,
11:45
that most importantly
determines population health,
195
693440
4896
e para muitos de nós, saúde precária.
11:50
and for too many of us, poor health.
196
698360
2640
11:54
As health professionals in our daily work,
197
702360
2920
Como profissionais de saúde
em nosso trabalho diário,
11:58
whether in the clinic or doing research,
198
706040
3696
seja na clínica ou pesquisando,
somos testemunhas de uma grande injustiça:
12:01
we are witness to great injustice:
199
709760
2520
12:05
the homeless person
who is unable to follow medical advice
200
713160
3776
a pessoa sem-teto que é incapaz
de seguir os conselhos médicos
porque tem prioridades mais urgentes;
12:08
because he has more pressing priorities;
201
716960
2416
a juventude transgênero
que está contemplando o suicídio
12:11
the transgender youth
who is contemplating suicide
202
719400
4736
porque a nossa sociedade é muito dura;
12:16
because our society is just so harsh;
203
724160
2616
a mãe solteira que tem sido forçada
a sentir que ela é responsável
12:18
the single mother who has been made
to feel that she is responsible
204
726800
5056
pela saúde precária de seu filho.
12:23
for the poor health of her child.
205
731880
2560
12:26
Our role as health professionals
206
734960
2416
O nosso papel como profissionais da saúde
12:29
is not just to treat our patients
207
737400
3160
não é apenas tratar de nossos pacientes,
12:33
but to sound the alarm
208
741000
1720
mas soar o alarme,
12:35
and advocate for change.
209
743360
3040
e defender a mudança.
12:39
Rightfully or not,
210
747880
1696
Legitimamente ou não,
nossa posição social dá a nossas vozes
grande credibilidade,
12:41
our societal position
gives our voices great credibility,
211
749600
3976
e não devemos desperdiçar isso.
12:45
and we shouldn't waste that.
212
753600
1480
12:48
I regret not speaking up in Zimbabwe,
213
756280
3760
Lamento por não ter
me posicionado no Zimbábue,
12:52
and I've promised myself
214
760680
2256
e prometi a mim a mesma
que, como comissária da saúde
da cidade de Nova Iorque,
12:54
that as New York City's
Health Commissioner,
215
762960
2616
vou usar toda a oportunidade que tenho
12:57
I will use every opportunity I have
216
765600
4296
para soar o alarme
13:01
to sound the alarm
217
769920
1856
e reunir apoio para a equidade na saúde.
13:03
and rally support for health equity.
218
771800
2456
13:06
I will speak out against racism,
219
774280
2776
Vou me posicionar contra o racismo,
e espero que vocês se juntem a mim,
13:09
and I hope you will join me,
220
777080
2136
13:11
and I will join you
when you speak out against sexism
221
779240
3336
e vou acompanhá-los
quando falarem contra o sexismo
ou qualquer outra forma de desigualdade.
13:14
or any other form of inequality.
222
782600
3256
É hora de nos rebelarmos
13:17
It's time for us to rise up
223
785880
3416
e nos posicionarmos coletivamente
13:21
and collectively speak up
224
789320
2696
sobre a desigualdade estrutural.
13:24
about structural inequality.
225
792040
2560
13:27
We don't have to have all the answers
226
795640
3296
Não temos que ter todas as respostas
para exigir mudança.
13:30
to call for change.
227
798960
1600
13:33
We just need courage.
228
801120
2320
Nós só precisamos de coragem.
13:36
The health of our patients,
229
804320
2240
A saúde de nossos pacientes,
13:39
the health of us all, depends on it.
230
807480
2680
a saúde de todos nós, depende dela.
13:43
(Applause)
231
811600
4880
(Aplausos)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Andrea Mussap

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mary Bassett - New York City Health Commissioner
Mary Bassett is fighting what may be the greatest stumbling block to equitable health care in the US: institutional racism.

Why you should listen

New York City Public Health Commissioner Mary Bassett has been a health activist since her Radcliffe days of volunteering at a Black Panther Clinic. She began her career on the medical faculty at the University of Zimbabwe, a position she held for 17 years. The valuable lessons she learned in Harare, including the development of one of the first HIV awareness programs, gave her a unique perspective in tackling community health challenges for New York City’s diverse populations. She has led the charge to nudge healthier behaviors, including pushing for higher cigarette taxes and banning artificial trans fats in restaurants. 

In her current role, she has called for the medical community’s deeper engagement in the #BlackLivesMatter movement and efforts to tackle institutional racism.

More profile about the speaker
Mary Bassett | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee