ABOUT THE SPEAKER
Amit Sood - Technologist
As the director of Google's Cultural Institute and Art Project, Amit Sood leads the effort to bring cultural artifacts from museums, archives and foundations onto the web in extraordinary detail.

Why you should listen

Amit Sood is the director of Google's Cultural Institute. He and his team work on making art and culture accessible and engaging for everyone. They have partnered with over 1,000 museums, archives and other institutions from more than 70 countries to bring our shared heritage onto the web and connect them with people through new technologies. Most recently they have been experimenting with combining art with machine learning algorithms and other advanced technologies to create new ways to explore our cultures.

More profile about the speaker
Amit Sood | Speaker | TED.com
TED2016

Amit Sood: Every piece of art you've ever wanted to see -- up close and searchable

Amit Sood: Todas as obras de arte que você sempre quis ver: de perto e acessíveis

Filmed:
1,108,918 views

Como seria um Big Bang cultural? Para Amit Sood, diretor do "Cultural Institute and Art Project" do Google, é uma plataforma on-line na qual qualquer um pode explorar as maiores coleções de arte e artefatos do mundo, em detalhes vívidos e reais. Junte-se a Sood e ao artista do Google em residência Cyril Diagne numa demonstração arrebatadora de experimentos do Instituto Cultural, e um olhar animador no futuro da acessibilidade às artes e à cultura.
- Technologist
As the director of Google's Cultural Institute and Art Project, Amit Sood leads the effort to bring cultural artifacts from museums, archives and foundations onto the web in extraordinary detail. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The world is filled
with incredible objects
0
878
3525
O mundo está cheio de objetos incríveis
e rica herança cultural.
00:16
and rich cultural heritage.
1
4427
1928
00:19
And when we get access to them,
2
7283
2136
Quando temos acesso a elas,
ficamos maravilhados, nos apaixonamos.
00:21
we are blown away, we fall in love.
3
9443
2384
00:24
But most of the time,
4
12652
1597
Mas na maior parte do tempo,
00:26
the world's population is living
without real access to arts and culture.
5
14273
4792
a maior parte da população mundial
vive sem acesso real à arte e cultura.
00:31
What might the connections be
when we start exploring our heritage,
6
19946
5353
Quais seriam as conexões feitas quando
começarmos a explorar nossa herança,
as lindas localidades e arte nesse mundo?
00:37
the beautiful locations
and the art in this world?
7
25323
3207
00:41
Before we get started
in this presentation,
8
29427
2774
Antes de começarmos com essa apresentação,
eu gostaria de tratar
de alguns pontos necessários.
00:44
I just want to take care
of a few housekeeping points.
9
32225
2975
00:47
First, I am no expert in art or culture.
10
35651
3348
Primeiro, não sou especialista
em arte nem em cultura.
Eu vim parar aqui por engano,
mas eu estou amando.
00:51
I fell into this by mistake,
but I'm loving it.
11
39023
2726
00:54
Secondly, all of what
I'm going to show you
12
42356
2996
Segundo, tudo que eu vou lhes mostrar
pertence a museus, arquivos
e fundações maravilhosos
00:57
belongs to the amazing museums,
archives and foundations
13
45376
3965
dos quais somos parceiros.
01:01
that we partner with.
14
49365
1426
01:02
None of this belongs to Google.
15
50815
1856
Nada disso pertence ao Google.
Finalmente, o que vocês veem atrás de mim
01:05
And finally, what you see behind me
16
53235
3189
está disponível agora mesmo
nos seus telefones celulares,
01:08
is available right now
on your mobile phones,
17
56448
3351
nos seus laptops.
01:11
on your laptops.
18
59823
1174
01:13
This is our current platform,
where you can explore
19
61021
2404
Esta é a nossa plataforma atual,
na qual podem explorar
01:15
thousands of museums
and objects at your fingertips,
20
63449
3411
milhares de objetos no toque de dedos,
e é extremamente detalhado
em alta definição.
01:18
in extremely high-definition detail.
21
66884
2511
01:21
The diversity of the content
is what's amazing.
22
69419
2893
A diversidade do conteúdo
é o mais sensacional.
Se só tivéssemos pinturas europeias,
01:24
If we just had European paintings,
23
72336
2169
se só tivéssemos arte moderna,
acho que seria meio chato.
01:26
if we just had modern art,
24
74529
1731
01:28
I think it gets a bit boring.
25
76284
1802
Por exemplo, este mês,
nós lançamos o canal "História Negra"
01:30
For example, this month,
we launched the "Black History" channel
26
78110
3859
com 82 exposições curadas,
01:33
with 82 curated exhibitions,
27
81993
2589
o qual fala sobre arte e cultura
naquela comunidade.
01:36
which talk about arts and culture
in that community.
28
84606
3566
Nós temos também alguns
objetos maravilhosos do Japão,
01:40
We also have some
amazing objects from Japan,
29
88196
3623
organizados como artesanais,
chamados "Made in Japan".
01:43
centered around craftsmanship,
called "Made in Japan."
30
91843
4104
E uma de minhas exposições favoritas,
01:47
And one of my favorite exhibitions,
31
95971
3127
que é a ideia da minha apresentação,
01:51
which actually is the idea of my talk,
32
99122
2405
eu não esperava virar
um fã de bonecas japonesas,
01:53
is -- I didn't expect to become
a fan of Japanese dolls.
33
101551
3863
01:57
But I am, thanks to this exhibition,
34
105438
3164
mas eu sou agora, graças a esta exposição,
que realmente me ensinou
sobre o artesanato
02:00
that has really taught me
about the craftsmanship
35
108626
3485
por trás da alma de uma boneca japonesa.
02:04
behind the soul of a Japanese doll.
36
112135
2122
02:06
Trust me, it's very exciting.
37
114281
2228
Confiem em mim, é muito interessante;
acreditem na minha palavra.
02:08
Take my word for it.
38
116533
1348
Então, prosseguindo rapidamente.
02:09
So, moving on swiftly.
39
117905
2009
02:11
One quick thing I wanted
to showcase in this platform,
40
119938
2832
Uma coisa rápida que gostaria
de mostrar na plataforma,
que vocês podem compartilhar
com seus filhos e amigos agora,
02:14
which you can share with your kids
and your friends right now,
41
122794
2935
é que podemos viajar virtualmente
por todas estas instituições maravilhosas.
02:17
is you can travel to all these
amazing institutions virtually, as well.
42
125753
4256
Uma das nossas ideias recentes foi
com o Museu Guggenheim em Nova Iorque,
02:22
One of our recent ideas was with
The Guggenheim Museum in New York,
43
130033
3586
onde você pode experimentar
o que seria realmente estar lá.
02:25
where you can get a taste
of what it might feel like
44
133643
3358
02:29
to actually be there.
45
137025
1151
Vocês podem ir ao primeiro piso
02:30
You can go to the ground floor
46
138200
1767
e muitos de vocês,
eu imagino, já estiveram lá.
02:31
and obviously, most of you,
I assume, have been there.
47
139991
2689
02:34
And you can see the architectural
masterpiece that it is.
48
142704
2737
Vocês podem ver a obra-prima
arquitetônica que é.
Mas imaginem essa acessibilidade
para um jovem em Mumbai
02:37
But imagine this accessibility
for a kid in Bombay
49
145465
3094
que esteja estudando arquitetura,
02:40
who's studying architecture,
50
148583
1720
02:42
who hasn't had a chance
to go to The Guggenheim as yet.
51
150327
3055
que não teve uma chance
de ir ao Guggenheim ainda.
Vocês podem obviamente observar
os objetos no museu Guggenheim,
02:45
You can obviously look at objects
in the Guggenheim Museum,
52
153406
3085
se interessar por eles e assim por diante.
02:48
you can obviously get into them
and so on and so forth.
53
156515
2718
Há muita informação aqui,
02:51
There's a lot of information here.
54
159257
1875
mas esse não é o propósito
da minha apresentação hoje.
02:53
But this is not the purpose
of my talk today.
55
161156
3849
02:57
This exists right now.
56
165543
1766
Isso existe agora.
02:59
What we now have are the building blocks
to a very exciting future,
57
167333
3926
O que temos agora são as peças
de construção para um futuro animador,
quando se trata de acessibilidade
à arte e cultura.
03:03
when it comes to arts and culture
58
171283
1715
03:05
and accessibility to arts and culture.
59
173022
2611
Estou aqui hoje no palco
com meu bom amigo e artista em residência
03:07
So I am joined today onstage
by my good friend and artist in residence
60
175657
4468
no nosso escritório
em Paris, Cyril Diagne,
03:12
at our office in Paris, Cyril Diagne,
61
180149
2343
que é professor de design interativo
03:14
who is the professor of interactive design
62
182516
2129
na ECAL Universidade
em Lausanne, Suíça.
03:16
at ECAL University
in Lausanne, Switzerland.
63
184669
2637
E Cyril e nossa equipe
de engenheiros têm tentado
03:19
What Cyril and our team
of engineers have been doing
64
187330
2614
03:21
is trying to find these connections
and visualize a few of these.
65
189968
3135
entender essas conexões e visualizá-las.
Então eu vou bem rápido agora.
03:25
So I'm going to go quite quick now.
66
193127
1813
03:26
This object you see
behind me -- oh, just clarification:
67
194964
3602
Esse objeto que veem atrás de mim...
Ah, só pra deixar claro: ver
pessoalmente é melhor, sempre.
03:30
Always, seeing the real thing is better.
68
198590
1951
03:32
In case people think
I'm trying to replicate the real thing.
69
200565
2863
Caso achem que estou
tentando replicar a coisa real.
Então, prosseguindo.
03:35
So, moving on.
70
203452
1207
03:37
This object you see behind me
is the Venus of Berekhat Ram.
71
205155
3516
Esse objeto que vocês veem aqui
é a Venus de Berekhat Ram.
É um dos objetos mais antigos do mundo,
03:40
It's one of the oldest
objects in the world,
72
208695
2076
03:42
found in the Golan Heights
around 233,000 years ago,
73
210795
3174
encontrado nas Colinas de Golã
cerca de 233 mil anos atrás,
e atualmente residindo
no Museu de Israel, em Jerusalém.
03:45
and currently residing
at the Israel Museum in Jerusalem.
74
213993
3129
É um dos objetos mais
antigos da nossa plataforma.
03:49
It is also one of the oldest
objects on our platform.
75
217146
2621
Vamos dar um zoom.
03:52
So let's zoom.
76
220322
1346
Nós começamos por este objeto.
03:53
We start from this one object.
77
221692
1765
03:55
What if we zoomed out
78
223986
2536
E se nós nos afastarmos
e tentássemos viver a experiência
do nosso próprio "big bang" cultural?
03:58
and actually tried to experience
our own cultural big bang?
79
226546
4506
Como seria?
04:03
What might that look like?
80
231076
1578
04:05
This is what we deal with on a daily basis
at the Cultural Institute --
81
233474
3657
É com isso é o que nos lidamos
diariamente no Instituto Cultural:
mais de 6 milhões de artefatos culturais
organizados e enviados por instituições,
04:09
over six million cultural artifacts
curated and given to us by institutions,
82
237155
4962
para fazermos essas conexões.
04:14
to actually make these connections.
83
242141
1946
Vocês podem viajar no tempo,
04:16
You can travel through time,
84
244111
1399
04:17
you can understand more
about our society through these.
85
245534
3511
e entender mais de uma sociedade
através dessas obras.
Vocês podem olhar
pela perspectiva do nosso planeta,
04:21
You can look at it
from the perspective of our planet,
86
249069
4400
e tentar ver como ele
ficaria sem fronteiras,
04:25
and try to see how
it might look without borders,
87
253493
2635
se nós organizássemos arte e cultura.
04:28
if we just organized art and culture.
88
256152
2671
04:30
We can also then plot it by time,
89
258847
2228
Nós podemos também dispor
em ordem cronológica
04:33
which obviously, for the data geek
in me, is very fascinating.
90
261099
4080
e claro, para o "geek" de dados
em mim, é muito fascinante!
Vocês podem passar horas
olhando cada década
04:37
You can spend hours
looking at every decade
91
265203
3386
e as contribuições daquela
década e naqueles anos
04:40
and the contributions
in that decade and in those years
92
268613
3316
na arte, história e culturas.
04:43
for art, history and cultures.
93
271953
2333
Nós adoraríamos passar horas
mostrando cada e toda década,
04:46
We would love to spend hours
showing you each and every decade,
94
274310
3379
mas não tempo agora.
04:49
but we don't have the time right now.
95
277713
1861
Vocês podem usar seus telefones
e fazê-lo vocês mesmos.
04:51
So you can go on your phone
and actually do it yourself.
96
279598
3259
(Aplausos)
04:54
(Applause)
97
282881
3462
04:58
But if you don't mind
and can hold your applause till later,
98
286367
3102
Se não se importam, guardem
os aplausos pra depois,
não quero que acabe o tempo,
05:01
I don't want to run out of time,
99
289493
1548
05:03
because I want to show you
a lot of cool stuff.
100
291065
2199
porque ainda quero mostrar
muita coisa legal.
05:05
So, just very quickly:
101
293288
1500
Então, bem rápido:
vocês podem ir daqui
para uma ideia muito interessante.
05:06
you can move on from here
to another very interesting idea.
102
294812
3986
Além da linda aparência
e da bonita visualização,
05:10
Beyond the pretty picture,
103
298822
1711
05:12
beyond the nice visualization,
104
300557
1789
qual é o propósito, como é útil?
05:14
what is the purpose, how is this useful?
105
302370
2327
Esta próxima ideia vem
de discussões com curadores
05:16
This next idea comes
from discussions with curators
106
304721
4729
que temos tido nos museus,
pelo quais, aliás, nos apaixonamos,
05:21
that we've been having at museums,
107
309474
1635
05:23
who, by the way, I've fallen in love with,
108
311133
2023
porque eles dedicam a vida inteira deles
em contar essas histórias.
05:25
because they dedicate their whole life
to try to tell these stories.
109
313180
3194
05:28
One of the curators told me,
"Amit, what would it be like
110
316398
2931
Um dos curadores me disse:
"Amit, como seria
se você pudesse criar uma
mesa virtual de um curador
05:31
if you could create
a virtual curator's table
111
319353
2479
na qual todos estes 6 milhões de objetos
05:33
where all these six million objects
112
321856
2303
estariam dispostos de maneira que
pudéssemos ver as conexões entre eles?"
05:36
are displayed in a way for us
to look at the connections between them?"
113
324183
4403
Vocês podem passar muito tempo
apreciando objetos diferentes
05:40
You can spend a lot of time, trust me,
looking at different objects
114
328610
4029
e entendendo de onde eles vieram.
05:44
and understanding where they come from.
115
332663
1953
05:46
It's a crazy Matrix experience.
116
334640
2208
É um experiencia louca do Matrix.
05:48
(Laughter)
117
336872
1014
Em frente,
05:49
Just moving on,
118
337910
1286
vamos com o mundialmente famoso
Vincent Van Gogh,
05:51
let's take the world-famous
Vincent Van Gogh,
119
339220
3171
que está muito bem
representado nesta plataforma,
05:54
who is very well-represented
on this platform.
120
342415
3715
graças à diversidade
de instituições que nós temos.
05:58
Thanks to the diversity
of the institutions we have,
121
346154
2776
Temos mais de 211 obras
em alta definição deste artista,
06:00
we have over 211 high-definition,
amazing artworks by this artist,
122
348954
5704
agora organizadas numa vista linda.
06:06
now organized in one beautiful view.
123
354682
3747
Enquanto processa e Cyrill vai mais fundo,
06:10
And as it resolves,
and as Cyril goes deeper,
124
358453
2973
vocês podem ver os autorretratos,
e suas obras de natureza morta.
06:13
you can see all the self-portraits,
125
361450
2209
06:15
you can see still life.
126
363683
1425
06:17
But I just wanted to highlight
one very quick example,
127
365132
2603
Mas eu queria destacar
um exemplo bem rápido,
que é muito temporal: "O quarto".
06:19
which is very timely:
128
367759
1688
06:21
"The Bedroom."
129
369471
1311
06:22
This is an artwork
where three copies exist --
130
370806
2301
Existem três cópias desta obra:
uma no museu Van Gogh em Amsterdã,
06:25
one at the Van Gogh Museum in Amsterdam,
131
373131
2330
uma no Orsay em Paris
06:27
one at the Orsay in Paris
132
375485
1987
e uma no Instituto de Arte de Chicago,
06:29
and one at the Art Institute of Chicago,
133
377496
1934
06:31
which, actually, currently
is hosting a reunion
134
379454
2503
o qual, atualmente está
recebendo uma reunião
de todas as três peças fisicamente,
acho que pela segunda vez na história.
06:33
of all three artworks physically,
135
381981
1775
06:35
I think only for the second time ever.
136
383780
2137
Mas, aqui é reunido digitalmente
para qualquer um ver
06:37
But, it is united digitally and virtually
for anybody to look at
137
385941
4919
de um jeito bem diferente,
06:42
in a very different way,
138
390884
1921
06:44
and you won't get pushed
in the line in the crowd.
139
392829
3033
e você não é empurrado
nas filas na multidão.
Então vamos levar você e viajar
pelo "O Quarto" bem rápido,
06:47
So let's take you and let's travel
through "The Bedroom" very quickly,
140
395886
4742
para que possa experimentar o que
estamos fazendo por cada objeto.
06:52
so you can experience what we are doing
for every single object.
141
400652
3587
Queremos que a imagem
fale o máximo que puder
06:56
We want the image to speak
as much as it can
142
404263
3451
numa plataforma digital.
06:59
on a digital platform.
143
407738
1644
Tudo que você precisa é uma conexão
com a internet e um computador
07:01
And all you need is an internet
connection and a computer
144
409406
3147
(Aplausos)
07:04
(Applause)
145
412577
4338
07:08
And, Cyril, if you can go deeper, quickly.
146
416939
2558
E Cyril, se você puder ir mais fundo.
Desculpem, isso tudo é ao vivo,
07:11
I'm sorry, this is all live,
147
419521
1484
07:13
so you have to give Cyril
a little bit of --
148
421029
2435
então temos que dar a Cyril um tempinho.
E isso está disponível para todo objeto:
07:16
and this is available for every object:
149
424401
2060
07:18
modern art, contemporary art,
Renaissance -- you name it,
150
426485
2715
arte moderna e contemporânea,
Renascença, até esculturas.
07:21
even sculpture.
151
429224
1187
07:23
Sometimes, you don't know
what can attract you
152
431802
3595
Às vezes, você não sabe
o que pode te atrair
a uma obra ou um museu
ou uma descoberta cultural.
07:27
to an artwork or to a museum
or to a cultural discovery.
153
435421
5228
Para mim, pessoalmente,
foi um belo desafio
07:32
So for me, personally,
it was quite a challenge
154
440673
2742
pois quando eu decidi fazer disso meu
trabalho em tempo integral no Google,
07:35
because when I decided to make this
my full-time job at Google,
155
443439
3222
07:38
my mother was not very supportive.
156
446685
2603
minha mãe não me apoiou muito.
07:41
I love my mother,
157
449312
1247
Eu amo minha mãe,
07:42
but she thought I was wasting my life
with this museum stuff.
158
450583
2999
mas ela achava que eu estava desperdiçando
minha vida nessa coisa de museu.
07:45
And for her, a museum is what
you do when you go on vacation
159
453606
3312
Para ela, um museu é onde
você vai quando está de férias
07:48
and you tick-mark and it's over, right?
160
456942
1967
e você risca do roteiro e acabou.
07:50
And it took around four and a half years
161
458933
2531
E levou cerca de quatro anos e meio
para convencer minha amorosa mãe
indiana de que isso valia a pena.
07:53
for me to convince my lovely Indian mother
162
461488
2214
07:55
that actually, this is worthwhile.
163
463726
1653
Um dia eu notei que ela adora ouro,
07:57
And the way I did it was,
I realized one day that she loves gold.
164
465403
3441
então comecei a mostrá-la todos
os objetos que continham ouro.
08:00
So I started showing her all objects
that have the material gold in them.
165
468868
5575
E a primeira coisa que minha
mãe perguntou foi:
08:06
And the first thing my mom asks me is,
166
474467
2651
"Como podemos comprar isso?"
08:09
"How can we buy these?"
167
477142
2428
(Risos)
08:11
(Laughter)
168
479594
1818
E obviamente, meu salário
não é tão alto assim,
08:13
And obviously, my salary is not that high,
169
481436
3142
então disse: "Não podemos fazer isso, mãe,
08:16
so I was like, "We can't
actually do that, mom.
170
484602
2378
08:19
But you can explore them virtually."
171
487004
2111
mas podemos explorar eles virtualmente".
08:21
And so now my mom -- every time
I meet her, she asks me,
172
489139
3419
E agora toda vez que eu a
encontro, ela me pergunta:
"Tem mais algum ouro, mais prata
no teu projeto? Pode me mostrar?
08:24
"Any more gold, any more silver
in your project? Can you show me?"
173
492582
3466
Esta é a ideia
que estou tentando ilustrar.
08:28
And that's the idea
I'm trying to illustrate.
174
496072
2174
Não importa como você entra,
contanto que entre.
08:30
It does not matter how you get in,
175
498270
2138
08:32
as long as you get in.
176
500432
1362
Uma vez dentro, você fica viciado.
08:33
Once you get in, you're hooked.
177
501818
1610
08:35
Moving on from here very quickly,
178
503452
2349
Daqui pra frente, bem rapidamente,
08:37
there is kind of a playful idea, actually,
179
505825
2849
tem uma ideia meio brincalhona,
para ilustrar o ponto de acesso,
08:40
to illustrate the point of access,
180
508698
1635
08:42
and I'm going to go
quite quickly on this one.
181
510357
2422
e eu vou bem rápido nessa aqui.
Todos nós sabemos que ver
arte pessoalmente é maravilhoso,
08:44
We all know that seeing the artwork
in person is amazing.
182
512803
5407
mas também sabemos que a maioria
de nós não pode fazer isso
08:50
But we also know
that most of us can't do it,
183
518234
2583
08:52
and the ones that can afford
to do it, it's complicated.
184
520841
2758
e aqueles que não podem
pagar por isso, é complicado.
Cyril, pode colocar nossa
"viagem de arte", como se chama?
08:55
So -- Cyril, can we load
up our art trip, what do we call it?
185
523623
3807
Não temos um bom nome pra isso.
08:59
We don't have a good name for this.
186
527454
1762
09:01
But essentially, we have
around 1,000 amazing institutions,
187
529240
4971
Essencialmente, temos cerca de mil
instituições maravilhosas, 68 países.
09:06
68 countries.
188
534235
1167
Mas vamos começar com Rembrandt.
09:07
But let's start with Rembrandt.
189
535426
1700
09:09
We might have time for only one example.
190
537150
2242
Talvez tenhamos tempo somente
para um exemplo.
09:11
But thanks to the diversity,
191
539416
2229
Graças à diversidade,
09:13
we've got around 500 amazing
Rembrandt object artworks
192
541669
3904
temos cerca de 500 incríveis
trabalhos de Rembrandt
de 46 instituições e 17 países.
09:17
from 46 institutions and 17 countries.
193
545597
2269
Vamos dizer que nas suas próximas férias,
09:19
Let's say that on your next vacation,
194
547890
2552
você queira ver cada uma delas.
09:22
you want to go see
every single one of them.
195
550466
2050
Este é teu itinerário,
09:24
That is your itinerary,
196
552540
1334
você vai, provavelmente
viajar 53 mil quilômetros,
09:25
you will probably travel
53,000 kilometers,
197
553898
3654
visitar cerca de 46 instituições,
09:29
visit around, I think, 46 institutions,
198
557576
2587
e pra sua informação, contribuiria
com emissão de 10 toneladas de CO2.
09:32
and just FYI, you might release
10 tons of CO2 emissions.
199
560187
4191
(Risos)
09:36
(Laughter)
200
564402
1463
Mas lembre-se, é arte,
09:37
But remember, it's art,
201
565889
1473
09:39
so you can justify it,
perhaps, in some way.
202
567386
2665
então você pode justificar
de alguma forma, talvez.
Vamos lá rapidamente,
09:42
Moving on swiftly from here,
203
570837
1922
uma coisa um pouco mais técnica
e mais interessante.
09:44
is something a little bit
more technical and more interesting.
204
572783
2935
Tudo que mostrei até agora usa
metadados para fazer as conexões,
09:47
All that we've shown you so far
uses metadata to make the connections.
205
575742
4937
mas obviamente temos
algo legal atualmente
09:52
But obviously we have
something cool nowadays
206
580703
2110
09:54
that everyone likes to talk about,
which is machine learning.
207
582837
2912
de que todos gostam de falar,
que é o aprendizado de máquina.
09:57
So what we thought is,
let's strip out all the metadata,
208
585773
3074
Então pensamos em tirar
todos os metadados,
10:00
let's look at what machine learning can do
209
588871
3612
vamos ver o que o aprendizado
de máquina pode fazer
baseado puramente em reconhecimento
visual de toda a coleção virtual.
10:04
based purely on visual recognition
of this entire collection.
210
592507
4323
Acabamos com este mapa muito interessante,
10:08
What we ended up with
is this very interesting map,
211
596854
4193
essas ligações, que não tem
informação como ponto de referência,
10:13
these clusters that have
no reference point information,
212
601071
4310
10:17
but has just used visuals
to cluster things together.
213
605405
3965
mas só usou o visual
para fazer ligações entre si.
Cada agrupamento é uma obra
por si mesmo descoberta,
10:21
Each cluster is an art to us
by itself of discovery.
214
609394
3582
mas um deles que queremos
mostrar a vocês rapidamente
10:25
But one of the clusters we want
to show you very quickly
215
613000
2663
10:27
is this amazing cluster of portraits
216
615687
2652
é esse agrupamento de retratos
que nós encontramos
por museus de todo o mundo.
10:30
that we found from museums
around the world.
217
618363
2402
Se você puder dar mais zoom, Cyril.
10:32
If you could zoom in
a little bit more, Cyril.
218
620789
2183
Só pra mostrar que se pode
viajar pelos retratos.
10:34
Just to show you, you can
just travel through portraits.
219
622996
3832
E essencialmente, pode-se
escolher natureza, cavalos...
10:38
And essentially, you can do nature,
you can do horses
220
626852
2774
10:41
and clusters galore.
221
629650
1756
os agrupamentos são abundantes.
Quando vimos todos
estes retratos, pensamos:
10:44
When we saw all these portraits,
222
632309
1548
10:45
we were like, "Hey, can we do
something fun for kids,
223
633881
3652
"Podemos fazer algo divertido
para crianças,
criar algo para brincar,
10:49
or can we do something playful
224
637557
1682
para que pessoas
se interessem em retratos?"
10:51
to get people interested in portraits?"
225
639263
2025
10:53
Because I haven't really seen
226
641312
2180
Porque eu nunca vi
10:55
young kids really excited
to go to a portrait gallery.
227
643516
3367
crianças animadas de verdade
para uma galeria de retratos.
10:59
I wanted to try to figure something out.
228
647357
1932
Eu queria pensar em alguma coisa.
Aí, criamos um coisa chamada
a "combinação de retratos".
11:01
So we created something
called the portrait matcher.
229
649313
2467
É bem autoexplicativo,
11:03
It's quite self-explnatory,
230
651804
1317
11:05
so I'm just going to let Cyril
show his beautiful face.
231
653145
2738
vou deixar que Cyril
mostre seu bonito rosto.
Com o movimento de sua cabeça,
11:07
And essentially what's happening is,
with the movement of his head,
232
655907
4132
estamos combinando com retratos
diferentes por museus de todo o mundo.
11:12
we are matching different portraits
around the world from museums.
233
660063
4167
(Aplausos)
11:16
(Applause)
234
664254
2196
11:29
And I don't know about you,
235
677445
1706
Não sei quanto a vocês,
mas mostrei para o meu sobrinho e irmã,
11:31
but I've shown it to my nephew and sister,
236
679175
2016
11:33
and the reaction is just phenomenal.
237
681215
1849
e a reação foi fenomenal.
11:35
All they ask me is,
"When can we go see this?"
238
683088
2706
Tudo que eles me perguntam é:
"Quando podemos ver?"
11:39
And by the way, if we're nice,
239
687492
1573
E aliás, se formos bonzinhos,
11:41
maybe, Cyril, you can smile
and find a happy one?
240
689089
2821
talvez Cyril possa sorrir
e achar um mais feliz?
11:44
Oh, perfect.
241
692696
1398
Ah, perfeito.
11:46
By the way, this is not rehearsed.
242
694118
1988
Aliás, nada disso está ensaiado.
11:48
Congrats, Cyril. Great stuff. Oh wow.
243
696474
2580
Parabéns, Cyril. Coisa linda.
Vamos continuar, senão,
isso vai tomar o tempo todo.
11:51
OK, let's move on; otherwise,
this will just take the whole time.
244
699078
3476
(Aplausos)
11:54
(Applause)
245
702578
1718
Então, arte e cultura podem ser
divertidos também, certo?
11:56
So, art and culture
can be fun also, right?
246
704320
2580
11:59
For our last quick experiment --
247
707900
3397
Para nosso último rápido experimento...
chamamos tudo isso de "experimentos".
12:03
we call all of these "experiments" --
248
711321
1763
12:05
our last quick experiment
comes back to machine learning.
249
713108
2889
Nosso último experimento volta
a aprendizado de máquina.
12:08
We show you clusters, visual clusters,
250
716021
2841
Mostramos a vocês agrupamentos visuais,
mas e se pudéssemos pedir a máquina
para também nomear esses agrupamentos?
12:10
but what if we could ask the machine
to also name these clusters?
251
718886
4901
12:15
What if it could automatically tag
them, using no actual metadata?
252
723811
4753
E se pudéssemos rotulá-los
automaticamente, sem usar metadados?
Assim ficamos com este explorador
12:20
So what we have is this kind of explorer,
253
728588
4100
12:24
where we have managed to match,
I think, around 4,000 labels.
254
732712
3611
no qual conseguimos combinar
cerca de 4 mil rótulos.
E nós não fizemos nada de especial aqui,
12:28
And we haven't really
done anything special here,
255
736347
3164
somente alimentamos a coleção.
12:31
just fed the collection.
256
739535
1658
12:33
And we found interesting categories.
257
741217
1770
E achamos categorias interessantes.
12:35
We can start with horses,
a very straightforward category.
258
743011
2905
Podemos começar com cavalos,
uma categoria bem definida.
Vocês esperariam ver
que a máquina colocou
12:37
You would expect to see
that the machine has put
259
745940
2299
12:40
images of horses, right?
260
748263
1741
imagens de cavalos, certo?
12:42
And it has, but you also notice,
right over there,
261
750028
3442
E colocou, mas vocês
também notam, bem aqui,
que tem uma imagem bem abstrata
12:45
that it has a very abstract image
262
753494
2079
12:47
that it has still managed to recognize
and cluster as horses.
263
755597
3195
que conseguiu reconhecer
e ligar aos cavalos.
Temos também cabeças incríveis de cavalos
12:50
We also have an amazing head
in terms of a horse.
264
758816
3690
e cada obra tem um rótulo
e o porquê foi categorizado aqui.
12:54
And each one has the tags
as to why it got categorized in this.
265
762530
4002
Vamos para um outro
que acho bem engraçado e interessante,
12:58
So let's move to another one
which I found very funny and interesting,
266
766556
3974
porque eu não entendo
como essa categoria surgiu.
13:02
because I don't understand
how this category came up.
267
770554
2491
É chamada de "Dama na Espera".
13:05
It's called "Lady in Waiting."
268
773069
1750
13:06
If, Cyril, you do it very quickly,
269
774843
2612
Cyril, se puder fazer bem rápido,
vocês verão que temos
essas imagens maravilhosas
13:09
you will see that we have
these amazing images
270
777479
3542
de damas, eu acho, esperando ou posando.
13:13
of ladies, I guess, in waiting or posing.
271
781045
2761
Eu não entendo bem.
13:15
I don't really understand it.
272
783830
1446
Mas eu tenho tentado perguntar
aos meus contatos de museus:
13:17
But I've been trying to ask
my museum contacts,
273
785300
2240
13:19
you know, "What is this?
What's going on here?"
274
787564
2245
"O que está acontecendo aqui?"
13:21
And it's fascinating.
275
789833
1612
E é fascinante.
13:23
Coming back to gold very quickly,
276
791469
2689
Voltando ao ouro bem rápido,
eu quis procurar por ouro
13:26
I wanted to search for gold
277
794182
1563
e ver como a máquina rotulou todo o outro.
13:27
and see how the machine
tagged all the gold.
278
795769
2102
13:29
But, actually, it doesn't tag it as gold.
279
797895
2080
Mas, na verdade, não rotulou como ouro.
13:32
We are living in popular times.
280
800320
1515
Estamos vivendo uma era popular.
13:33
It tags it as "bling-bling."
281
801859
2103
Rotulou como "bling-bling"!
13:35
(Laughter)
282
803986
1814
(Risos)
Estou dificultando para o Cyril,
pois estou indo muito rápido.
13:39
I'm being hard on Cyril,
because I'm moving too fast.
283
807200
2921
13:42
Essentially, here you have
all the bling-bling
284
810145
2627
Aqui vocês têm todo o bling-bling
dos museus do mundo organizado pra vocês.
13:44
of the world's museums organized for you.
285
812796
3161
E para terminar esta palestra
e estes experimentos,
13:47
And finally, to end this talk
and these experiments,
286
815981
3516
o que espero que vocês sintam depois
desta palestra é felicidade e emoção
13:51
what I hope you feel after this talk
is happiness and emotion.
287
819521
3317
13:54
And what would we see
when we see happiness?
288
822862
2439
e o que veríamos quando vemos felicidade?
13:57
If we actually look at all the objects
289
825325
3159
Se notarmos todos esses objetos
que foram rotulados em "felicidade",
14:00
that have been tagged under "happiness,"
290
828508
1944
vocês esperariam por felicidade, eu acho.
14:02
you would expect happiness, I guess.
291
830476
3064
Mas apareceu um bem
fascinante e interessante:
14:05
But there was one that came up
that was very fascinating and interesting,
292
833564
6103
esse trabalho de Douglas Coupland,
14:11
which was this artwork
by Douglas Coupland,
293
839691
4375
nosso amigo e artista
em residência também,
14:16
our friend and artist
in residence as well,
294
844090
2095
chamado: "Sinto Falta
do meu Cérebro Pré-Internet".
14:18
called, "I Miss My Pre-Internet Brain."
295
846209
2261
14:20
I don't know why the machine feels like
it misses its pre-Internet brain
296
848494
3615
Não sei por que a máquina sente
falta do cérebro antes da internet
e está rotulado aqui,
mas é realmente bem interessante.
14:24
and it's been tagged here,
297
852133
1270
14:25
but it's a very interesting thought.
298
853427
1914
14:27
I sometimes do miss my pre-Internet brain,
299
855365
2183
Às vezes sinto falta
do meu cérebro pré-internet,
14:29
but not when it comes to exploring
arts and culture online.
300
857572
3000
mas não quando se trata
de explorar arte e cultura on-line.
14:32
So take out your phones,
take out your computers,
301
860596
2313
Então peguem seus telefones
ou computadores e vão visitar museus.
14:34
go visit museums.
302
862933
1157
E uma rápida mensagem
para todos os arquivistas,
14:36
And just a quick call-out
to all the amazing archivists,
303
864114
2679
historiadores e curadores
maravilhosos que estão em museus
14:38
historians, curators,
304
866817
1384
14:40
who are sitting in museums,
preserving all this culture.
305
868225
2772
preservando todo essa cultura.
E o mínimo que podemos fazer é tomar
nossa dose diária de arte e cultura
14:43
And the least we can do is get
our daily dose of art and culture
306
871021
3318
14:46
for ourselves and our kids.
307
874363
1331
para nós e nossas crianças.
14:47
Thank you.
308
875718
1153
Obrigado.
14:48
(Applause)
309
876895
10641
(Aplausos)
Translated by Rafael Fonseca
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Amit Sood - Technologist
As the director of Google's Cultural Institute and Art Project, Amit Sood leads the effort to bring cultural artifacts from museums, archives and foundations onto the web in extraordinary detail.

Why you should listen

Amit Sood is the director of Google's Cultural Institute. He and his team work on making art and culture accessible and engaging for everyone. They have partnered with over 1,000 museums, archives and other institutions from more than 70 countries to bring our shared heritage onto the web and connect them with people through new technologies. Most recently they have been experimenting with combining art with machine learning algorithms and other advanced technologies to create new ways to explore our cultures.

More profile about the speaker
Amit Sood | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee