ABOUT THE SPEAKER
John Wooden - Coach
John Wooden, affectionately known as Coach, led UCLA to record wins that are still unmatched in the world of basketball. Throughout his long life, he shared the values and life lessons he passed to his players, emphasizing success that’s about much more than winning.

Why you should listen

Born in 1910, Coach John Wooden was the first person to be inducted into the Basketball Hall of Fame both as a player and coach, while ESPN ranks him as the greatest coach of all time, across all sports. In his 40 years at UCLA, he mentored legends such as Bill Walton and Kareem Abdul-Jabbar. He has created a model, the Pyramid of Success, and authored several books to impart his insight on achievement to others.

Coach wanted his players to be victors in life and not just on the court, so he treated them as an extended family and emphasized that winning was more than scoring. Indeed, most of his inspiring theories were born from conversations with his father, as a boy on their farm in Indiana. One that sums up his ideology quite well is his often-quoted definition of success: "Success is peace of mind which is a direct result of self-satisfaction in knowing you made the effort to become the best that you are capable of becoming."

More profile about the speaker
John Wooden | Speaker | TED.com
TED2001

John Wooden: The difference between winning and succeeding

John Wooden sobre a diferença entre vencer e o sucesso

Filmed:
6,582,226 views

Com uma profunda simplicidade, o treinador John Wooden redefine o sucesso e nos incita a buscar o melhor dentro de cada um de nós. Neste discurso inspirador, ele compartilha o conselho que deu aos seus jogadores na UCLA, cita poesia e lembra da sabedoria de seu pai.
- Coach
John Wooden, affectionately known as Coach, led UCLA to record wins that are still unmatched in the world of basketball. Throughout his long life, he shared the values and life lessons he passed to his players, emphasizing success that’s about much more than winning. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I coined my own definition of success
0
0
3000
Eu inventei minha própria definição de sucesso
00:15
in 1934, when I was teaching at a high school in South Bend, Indiana,
1
3000
4000
em 1934, quando lecionava numa escola secundária em South Bend, Indiana.
00:19
being a little bit disappointed, and delusioned perhaps, by
2
7000
5000
Estando um pouco decepcionado, e talvez desiludido pela
00:24
the way parents of the youngsters in my English classes
3
12000
4000
maneira com que os pais dos jovens nas minhas aulas de inglês
00:28
expected their youngsters to
4
16000
3000
esperavam que os seus filhos
00:31
get an A or a B. They thought a C was all right for the neighbors' children,
5
19000
3000
tirassem um A ou um B. Eles achavam que um C era suficiente para os filhos dos vizinhos,
00:34
because the neighbors children are all average.
6
22000
3000
porque os filhos dos vizinhos são todos medianos.
00:37
But they weren't satisfied when their own --
7
25000
2000
Mas eles não se contentavam quando seus próprios filhos --
00:39
would make the teacher feel that they had failed, or the youngster had failed.
8
27000
4000
faziam com que o professor sentisse que tinha fracassado, ou que o jovem tinha fracassado.
00:43
And that's not right. The good Lord in his infinite wisdom
9
31000
2000
E isso não está correto. O nosso Senhor em sua sabedoria infinita
00:45
didn't create us all equal as far as intelligence is concerned,
10
33000
3000
não nos criou todos iguais em termos de inteligência,
00:48
any more than we're equal for size, appearance.
11
36000
4000
assim como não nos criou iguais em tamanho ou aparência.
00:52
Not everybody could earn an A or a B, and I didn't like that way of judging it.
12
40000
3000
Nem todo mundo poderia tirar um A ou um B, e eu não gostava dessa forma de julgamento.
00:55
And I did know how the alumni of various schools
13
43000
4000
Eu sabia como os alunos de várias escolas
00:59
back in the 30s judged coaches and athletic teams.
14
47000
4000
nos anos 30 julgavam os técnicos e as equipes esportivas.
01:03
If you won them all, you were considered to be reasonably successful --
15
51000
5000
Se você ganhasse tudo, você era considerados razoavelmente bem sucedido.
01:08
not completely. Because I found out --
16
56000
3000
Não completamente. Porque descobri que --
01:11
we had a number of years at UCLA where we didn't lose a game.
17
59000
3000
tivemos alguns anos na UCLA em que não perdemos sequer um jogo.
01:14
But it seemed that we didn't win each individual game by the margin
18
62000
4000
Mas parecia que não vencíamos cada jogo pela margem
01:18
that some of our alumni had predicted and
19
66000
2000
que alguns de nossos alunos tinham previsto.
01:20
quite frequently I --
20
68000
2000
E muito frequentemente, eu --
01:22
(Laughter)
21
70000
2000
(Risos)
01:24
-- quite frequently I really felt that they had backed up their predictions
22
72000
3000
-- muito frequentemente eu realmente sentia que eles tinham apoiado as suas previsões
01:27
in a more materialistic manner.
23
75000
4000
em uma maneira mais materialista.
01:31
But that was true back in the 30s, so I understood that.
24
79000
3000
Mas isso era verdade nos anos 30, então eu entendi isso.
01:34
But I didn't like it. And I didn't agree with it.
25
82000
2000
Mas eu não gostava e não concordava com isso.
01:36
And I wanted to come up with something that I hoped could make me a better teacher,
26
84000
3000
E eu queria descobrir algo que eu esperava, pudesse me fazer um professor melhor,
01:39
and give the youngsters under my supervision --
27
87000
2000
e dar aos jovens sob minha supervisão --
01:41
whether it be in athletics or in the English classroom --
28
89000
3000
quer nos esportes ou nas aulas de inglês --
01:44
something to which to aspire,
29
92000
2000
algo que pudessem desejar,
01:46
other than just a higher mark
30
94000
3000
e que não fosse tão somente uma nota mais alta
01:49
in the classroom, or more points in some athletic contest.
31
97000
3000
na sala de aula, ou mais pontos numa competição esportiva.
01:52
I thought about that for quite a spell,
32
100000
3000
Eu pensei sobre isso durante um bom tempo,
01:55
and I wanted to come up with my own definition. I thought that might help.
33
103000
3000
e eu queria descobrir algo que fosse de minha autoria. Achei que isso poderia ajudar.
01:58
And I knew how Mr. Webster defined it:
34
106000
3000
E sabia como o Webster o definia:
02:01
as the accumulation of material possessions
35
109000
2000
como o acúmulo de bens materiais
02:03
or the attainment of a position of power or prestige, or something of that sort --
36
111000
4000
ou o obtenção de um posição de poder ou prestígio, ou algo do tipo.
02:07
worthy accomplishments perhaps,
37
115000
2000
Feitos notáveis talvez,
02:09
but in my opinion not necessarily indicative of success.
38
117000
4000
mas na minha opinião, não necessariamente indicativo de sucesso.
02:13
So I wanted to come up with something of my own.
39
121000
2000
Então, eu quis propor algo próprio.
02:15
And I recalled -- I was raised on a small farm in Southern Indiana
40
123000
4000
Eu recordo, eu fui criado em uma pequena fazenda no sul de Indiana.
02:19
and Dad tried to teach me and my brothers
41
127000
2000
E meu pai tentou ensinar, a mim e aos meus irmãos,
02:21
that you should never try to be better than someone else.
42
129000
3000
que você nunca deveria tentar ser melhor do que outra pessoa.
02:24
I'm sure at the time he did that, I didn't -- it didn't --
43
132000
4000
Eu tenho certeza que na época ele fez isso, eu não -- não --
02:28
well, somewhere, I guess in the hidden recesses of mind,
44
136000
3000
bem, em algum lugar, imagino que em recessos ocultos da minha mente,
02:31
it popped out years later.
45
139000
2000
isso apareceu anos mais tarde.
02:33
Never try to be better than someone else,
46
141000
2000
Nunca tente ser melhor do que outra pessoa,
02:35
always learn from others. Never cease
47
143000
3000
sempre aprenda com os outros. Nunca pare
02:38
trying to be the best you can be -- that's under your control.
48
146000
2000
de tentar ser o melhor que você pode ser -- isso está sob o seu controle.
02:40
If you get too engrossed and involved and concerned
49
148000
3000
Se você se ficar muito absorto, envolvido e preocupado
02:43
in regard to the things over which you have no control,
50
151000
2000
com as coisas sobre as quais você não tem controle,
02:45
it will adversely affect the things over which you have control.
51
153000
4000
isso vai desfavoravelmente afetar as coisas sobre as quais você tem controle.
02:49
Then I ran across this simple verse that said,
52
157000
3000
Então eu por acaso encontrei esse simples verso que dizia,
02:52
"At God's footstool to confess, a poor soul knelt, and bowed his head.
53
160000
3000
"Ao escabelo de Deus para se confessar, uma pobre alma se ajoelhou e abaixou sua cabeça.
02:55
'I failed!' He cried.
54
163000
2000
'Eu falhei!' - ele exclamou.
02:57
The Master said, 'Thou didst thy best, that is success.'"
55
165000
5000
O Senhor disse, 'Tu fizeste o teu melhor, isso é sucesso.'"
03:02
From those things, and one other perhaps,
56
170000
2000
A partir dessas coisas, e de uma outra talvez,♪
03:04
I coined my own definition of success,
57
172000
2000
eu inventei minha própria definição de sucesso.
03:06
which is: peace of mind attained only through
58
174000
3000
Que é: paz de espírito obtida somente através
03:09
self-satisfaction in knowing you made the effort to do the best
59
177000
3000
de satisfação própria em saber que você se esforçou para fazer o melhor
03:12
of which you're capable.
60
180000
2000
do que você é capaz.
03:14
I believe that's true. If you make the effort
61
182000
2000
Acredito que isso é verdadeiro. Se você fizer o esforço
03:16
to do the best of which you're capable, to try and improve the situation
62
184000
3000
para fazer o melhor que você é capaz, para tentar e melhorar a situação
03:19
that exists for you, I think that's success.
63
187000
3000
que existe para você, eu acredito que isso é sucesso.
03:22
And I don't think others can judge that. I think it's like character and reputation.
64
190000
3000
E não acho que os outros podem julgar isso. Acho que isso é como caráter e reputação.
03:25
Your reputation is what you are perceived to be;
65
193000
3000
Sua reputação é como você é visto;
03:28
your character is what you really are.
66
196000
2000
seu caráter é o que você realmente é.
03:30
And I think that character is much more
67
198000
3000
E acho que o caráter é muito mais
03:33
important than what you are perceived to be.
68
201000
2000
importante do que como você é visto.
03:35
You'd hope they'd both be good,
69
203000
2000
Você espera que ambos sejam bons.
03:37
but they won't necessarily be the same.
70
205000
3000
Mas eles não serão necessariamente os mesmos.
03:40
Well, that was my idea that I was going to try to get across to the youngsters.
71
208000
4000
Bem, essa era a minha ideia que eu iria tentar transmitir aos jovens.
03:44
I ran across other things. I love to teach,
72
212000
2000
Eu encontrei outras coisas. Eu amo ensinar,
03:46
and it was mentioned by the previous speaker
73
214000
5000
e foi mencionado pelo palestrante anterior
03:51
that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it.
74
219000
2000
que eu aprecio poesia, e eu me interesso um pouco por ela e a amo.
03:53
There are some things that helped me, I think,
75
221000
3000
Existem algumas coisas que me ajudaram, eu penso,
03:56
be better than I would have been. I know I'm not what I ought to be,
76
224000
3000
a ser melhor do que eu teria sido. Eu sei que não sou o que deveria ser,
03:59
not what I should be. But I think I'm better than I would have been
77
227000
3000
não o que eu deveria ser. Mas acho que sou melhor do que eu teria sido
04:02
if I hadn't run across certain things.
78
230000
2000
se não tivesse encontrado certas coisas.
04:04
One was just a little verse that said,
79
232000
3000
Uma foi apenas um pequeno verso que dizia,
04:07
"No written word, no spoken plea
80
235000
5000
"Nenhuma palavra escrita, nenhum apelo dito,
04:12
can teach our youth what they should be.
81
240000
3000
podem ensinar aos nossos jovens o que eles deveriam ser.
04:15
Nor all the books on all the shelves --
82
243000
2000
Nem todos os livros em todas as prateleiras --
04:17
it's what the teachers are themselves."
83
245000
2000
é o que os professores são eles próprios. "
04:19
That made an impression on me
84
247000
2000
Isso deixou uma impressão em mim
04:21
in the 1930s.
85
249000
3000
nos anos 30.
04:24
And I tried to use that more or less in my teaching,
86
252000
3000
E tentei usar isso mais ou menos em meu ensino,
04:27
whether it be in sports, or whether it be in the English classroom.
87
255000
7000
quer fosse nos esportes, ou nas aulas de inglês.
04:34
I love poetry and always had an interest in that somehow.
88
262000
4000
Eu amo poesia e sempre tive interesse nela, de alguma maneira.
04:38
Maybe it's because Dad used to read to us at night.
89
266000
4000
Talvez porque meu pai costumava ler para nós à noite
04:42
Coal oil lamp -- we didn't have electricity
90
270000
2000
Lamparina a óleo - não tínhamos eletricidade
04:44
in our farm home.
91
272000
3000
em nossa casa da fazenda.
04:47
And Dad would read poetry to us. So I always liked it.
92
275000
2000
E meu pai lia poesia para a gente. Então eu sempre gostei.
04:49
And about the same time I ran across this one verse,
93
277000
3000
E mais ou menos na mesma época em que encontrei esse verso,
04:52
I ran across another one. Someone asked
94
280000
2000
Eu encontrei um outro. Alguém perguntou
04:54
a lady teacher why she taught.
95
282000
3000
a uma jovem professora por que ela lecionava.
04:57
And she -- after some time, she said she wanted to think about that.
96
285000
3000
E ela -- após algum tempo, disse que queria pensar a respeito.
05:00
Then she came up and said,
97
288000
2000
Então ela apareceu e disse,
05:02
"They ask me why I teach
98
290000
2000
"Eles me perguntam por que eu leciono
05:04
and I reply, 'Where could I find such splendid company?'
99
292000
4000
e eu respondo, 'Onde poderia encontrar tal esplêndida companhia?'
05:08
There sits a statesman, strong, unbiased, wise;
100
296000
3000
Ali se senta um homem de estado, forte, imparcial, sábio.
05:11
another Daniel Webster, silver-tongued.
101
299000
2000
Um outro Daniel Webster, eloquente.
05:13
A doctor sits beside him,
102
301000
2000
Um médico se senta ao lado dele,
05:15
whose quick steady hand may mend a bone,
103
303000
2000
cuja mão destra e firme pode reparar um osso,
05:17
or stem the life-blood's flow.
104
305000
3000
ou estancar o fluxo do sangue da vida.
05:20
And there a builder. Upward rise the arch of a church he builds,
105
308000
3000
E ali, um construtor. Para cima eleva-se o arco de uma igreja que ele constrói,
05:23
wherein that minister may speak the word of God
106
311000
2000
onde aquele ministro poderá pregar a palavra de Deus
05:25
and lead a stumbling soul to touch the Christ.
107
313000
3000
e conduzir uma alma cambaleante para tocar o Cristo.
05:28
And all about a gathering of teachers,
108
316000
2000
E tudo sobre uma reunião de professores,
05:30
farmers, merchants, laborers:
109
318000
2000
fazendeiros, comerciantes, trabalhadores.
05:32
those who work and vote and build and plan and pray into a great tomorrow.
110
320000
4000
Aqueles que trabalham e votam e constroem e planejam e oram por um grande amanhã.
05:36
And I may say, I may not see the church,
111
324000
4000
E eu posso dizer, eu posso não ver a igreja,
05:40
or hear the word or eat the food their hands may grow.
112
328000
2000
ou ouvir a palavra ou comer a comida que as mãos deles podem cultivar.
05:42
But yet again I may. And later I may say,
113
330000
3000
Mas ainda de novo eu posso. E mais tarde eu posso dizer,
05:45
I knew him once, and he was weak, or strong,
114
333000
2000
Eu o conheci uma vez, e ele era fraco, ou forte,
05:47
or bold or proud or gay.
115
335000
2000
ou corajoso ou orgulhoso ou alegre.
05:49
I knew him once, but then he was a boy.
116
337000
2000
Eu o conheci outrora, mas nessa época, ele era um garoto.
05:51
They ask me why I teach and I reply,
117
339000
2000
Eles me perguntam por que eu leciono e eu respondo,
05:53
'Where could I find such splendid company?'"
118
341000
3000
'Onde eu poderia encontrar tal esplêndida companhia?'"
05:56
And I believe the teaching profession --
119
344000
2000
E eu acredito que a profissão de ensino --
05:58
it's true, you have so many youngsters.
120
346000
2000
é verdade, você tem tantos jovens.
06:00
And I've got to think of my youngsters at UCLA --
121
348000
2000
E eu tenho que pensar nos meus jovens na UCLA --
06:02
30-some attorneys, 11 dentists and doctors,
122
350000
5000
uns 30 advogados, 11 dentistas e médicos,
06:07
many, many teachers and other professions.
123
355000
4000
muitos, muitos professores e outras profissões.
06:11
And that gives you a great deal of pleasure,
124
359000
3000
E isso dá a você um enorme prazer,
06:14
to see them go on.
125
362000
3000
vê-los seguir adiante.
06:17
I always tried to make the youngsters feel
126
365000
2000
Eu sempre tentei fazer com que os jovens sintam
06:19
that they're there to get an education, number one.
127
367000
2000
que estão lá para ter uma educação, em primeiro lugar.
06:21
Basketball was second, because it was paying their way,
128
369000
2000
O basquetebol estava em segundo lugar, porque estava custeando o caminho deles,
06:23
and they do need a little time for social activities,
129
371000
3000
e eles precisam de um pouco de tempo para as atividades sociais,
06:26
but you let social activities take a little precedence over the other two
130
374000
3000
mas se você deixar as atividades sociais prevalecerem um pouco sobre as outras duas
06:29
and you're not going to have any very long.
131
377000
3000
você não vai ter nenhuma muito tempo.
06:32
So that was the ideas that I tried to get across
132
380000
5000
Assim, essas eram as ideias que tentei transmitir
06:37
to the youngsters under my supervision.
133
385000
2000
aos jovens sob minha supervisão.
06:39
I had three rules, pretty much, that I stuck with practically all the time.
134
387000
4000
Eu tinha três regras que eu praticamente segui durante todo o tempo.
06:43
I'd learned these prior to coming to UCLA,
135
391000
2000
Eu tinha aprendido elas antes de vir para a UCLA,
06:45
and I decided they were very important.
136
393000
2000
e eu decidi que elas eram muito importantes.
06:47
One was -- never be late. Never be late.
137
395000
5000
A primeira era -- nunca chegue atrasado. Nunca chegue atrasado.
06:52
Later on I said certain things --
138
400000
3000
Mais tarde, eu disse certas coisas --
06:55
I had -- players, if we're leaving for somewhere, had to be neat and clean.
139
403000
5000
Eu tinha -- jogadores, se estivéssemos saindo para algum lugar, tinham de estar arrumados e limpos.
07:00
There was a time when I made them wear jackets and shirts and ties.
140
408000
6000
Houve um tempo em que eu os fiz usar paletós, camisas e gravatas.
07:06
Then I saw our chancellor coming to school
141
414000
2000
Então eu vi o nosso reitor chegando à escola
07:08
in denims and turtlenecks, and I thought,
142
416000
4000
em jeans e camisas de gola olímpica, e eu pensei,
07:12
not right for me to keep this other.
143
420000
2000
não está certo eu manter essa regra.
07:14
So I let them -- just they had to be neat and clean.
144
422000
3000
Assim eu somente insisti para que eles estivessem arrumados e limpos.
07:17
I had one of my greatest players that you probably heard of,
145
425000
4000
Eu tive um de meus maiores jogadores que vocês provavelmente já ouviram falar,
07:21
Bill Walton. He came to catch the bus;
146
429000
2000
Bill Walton. Ele chegou para pegar o ônibus,
07:23
we were leaving for somewhere to play.
147
431000
2000
estávamos indo jogar em algum lugar.
07:25
And he wasn't clean and neat, so I wouldn't let him go.
148
433000
4000
E ele não estava limpo e arrumado de modo que não o deixei ir.
07:29
He couldn't get on the bus. He had to go home and get cleaned up
149
437000
3000
Ele não pode entrar no ônibus. Ele teve que ir para a casa se arrumar
07:32
to get to the airport.
150
440000
2000
para ir ao aeroporto.
07:34
So I was a stickler for that. I believed in that.
151
442000
3000
Então eu fui um defensor disso. Eu acreditava nisso.
07:37
I believe in time -- very important.
152
445000
2000
Acredito em pontualidade. É muito importante.
07:39
I believe you should be on time. But I felt at practice, for example,
153
447000
3000
Acredito que devemos chegar na hora. Mas eu senti que na prática, por exemplo,
07:42
we start on time, we close on time.
154
450000
2000
nós começamos na hora, nós terminamos na hora.♪
07:44
The youngsters didn't have to feel that we were going to keep them over.
155
452000
4000
Os jovens não tinham de sentir que iríamos segurá-los mais.
07:48
When I speak at coaching clinics, I often tell
156
456000
2000
Quando eu falo em eventos para treinadores, eu geralmente falo
07:50
young coaches -- and at coaching clinics, more or less,
157
458000
3000
aos jovens treinadores - e em eventos de treinadores, mais ou menos,
07:53
they'll be the younger coaches getting in the profession.
158
461000
3000
eles serão os treinadores mais jovens iniciando na profissão.
07:56
Most of them are young, you know, and probably newly married.
159
464000
3000
A maioria deles é jovem, vocês sabem, e provavelmente recém-casados.
07:59
And I tell them, "Don't run practices late.
160
467000
3000
E digo a eles, "Não comecem os treinos atrasados.
08:02
Because you'll go home in a bad mood.
161
470000
3000
Porque vocês voltarão para a casa de mau humor.
08:05
And that's not good, for a young married man to go home in a bad mood.
162
473000
3000
E isso não é bom, para um jovem recém-casado ir para casa de mau humor."
08:08
When you get older, it doesn't make any difference." But --
163
476000
2000
Quando você fica mais velho, isso não faz nenhuma diferença. Mas --
08:10
(Laughter)
164
478000
5000
(Risos)
08:15
So I did believe on time. I believe starting on time,
165
483000
2000
De modo que sempre acreditei na pontualidade. Acredito em começar na hora,
08:17
and I believe closing on time.
166
485000
2000
e acredito em terminar na hora.
08:19
And another one I had was, not one word of profanity.
167
487000
3000
E outra regra que eu tinha era, nenhuma palavra de profanação.
08:22
One word of profanity, and you are out of here for the day.
168
490000
5000
Uma palavra de profanação, e você está fora daqui pelo resto do dia.
08:27
If I see it in a game, you're going to come out and sit on the bench.
169
495000
3000
Se eu vejo isso em um jogo, você vai sair e vai sentar no banco.
08:30
And the third one was, never criticize a teammate.
170
498000
3000
A terceira regra era, nunca critique um colega de equipe.
08:33
I didn't want that. I used to tell them I was paid to do that.
171
501000
3000
Eu não queria isso. Eu costumava dizer a eles que eu era pago para fazer isso.
08:36
That's my job. I'm paid to do it. Pitifully poor, but I am paid to do it.
172
504000
4000
Esse é meu trabalho e sou pago para fazer isso. Muito mal, mas sou pago para isso.
08:40
Not like the coaches today, for gracious sakes, no.
173
508000
3000
Não como os treinadores de hoje, pela graça de Deus, não.
08:43
It's a little different than it was in my day.
174
511000
3000
É um pouco diferente do que era no meu tempo.
08:46
Those were three things that I stuck with pretty closely all the time.
175
514000
4000
Essas eram as três coisas que eu seguia de muito perto todo o tempo.
08:50
And those actually came from my dad.
176
518000
3000
E elas vieram, na verdade, de meu pai.
08:53
That's what he tried to teach me and my brothers at one time.
177
521000
5000
Isso é o que ele tentou ensinar a mim e aos meus irmão certa vez.
08:58
I came up with a pyramid eventually,
178
526000
3000
Eventualmente eu desenvolvi uma pirâmide,
09:01
that I don't have the time to go on that.
179
529000
2000
que eu não tenho tempo para falar sobre ela.
09:03
But that helped me, I think, become a better teacher.
180
531000
4000
Mas que me ajudou, eu penso, a me tornar um professor melhor.
09:07
It's something like this:
181
535000
2000
É algo assim:
09:09
And I had blocks in the pyramid,
182
537000
2000
Eu tinha blocos na pirâmide.
09:11
and the cornerstones being industriousness and enthusiasm,
183
539000
4000
E as fundações sendo diligência e entusiasmo,
09:15
working hard and enjoying what you're doing,
184
543000
2000
trabalhando duro e apreciando o que você estã fazendo.
09:17
coming up to the apex
185
545000
2000
Chegando até o ápice.
09:19
according to my definition of success.
186
547000
3000
De acordo com a minha definição de sucesso.
09:22
And right at the top -- faith and patience.
187
550000
2000
E bem no topo - fé e paciência.
09:24
And I say to you, in whatever you're doing,
188
552000
2000
E eu digo a vocês, em qualquer coisa que estejam fazendo,
09:26
you must be patient. You have to have patience to --
189
554000
3000
vocês devem ter paciência. Vocês devem ter a paciência para --
09:29
we want things to happen. We talk about our youth being impatient a lot.
190
557000
6000
nós queremos que as coisas aconteçam.Nós falamos sobre nossos jovens serem muito impacientes.
09:35
And they are. They want to change everything.
191
563000
2000
E eles são. Eles querem mudar tudo.
09:37
They think all change is progress.
192
565000
2000
Eles acham que toda mudança é progresso.
09:39
And we get a little older -- we sort of let things go.
193
567000
2000
E nós ficamos um pouco mais velhos -- nós tipo, deixamos as coisas acontecerem.
09:41
And we forget there is no progress without change.
194
569000
2000
E nos esquecemos que não há progresso sem mudança.
09:43
So you must have patience.
195
571000
2000
Então vocês precisam ter paciência.
09:45
And I believe that we must have faith.
196
573000
2000
E eu acredito que nós temos que ter fé.
09:47
I believe that we must believe,
197
575000
2000
E eu creio que nós temos que acreditar,
09:49
truly believe. Not just give it word service;
198
577000
3000
verdadeiramente acreditar. Não apenas da boca pra fora;
09:52
believe that things will work out as they should,
199
580000
3000
acreditar que as coisas vão funcionar como deveriam,
09:55
providing we do what we should.
200
583000
2000
contanto que façamos o que deveríamos.
09:57
I think our tendency is to hope that things will turn out the way we want them to
201
585000
4000
Eu acho que nossa tendência é esperar que as coisas vão acontecer do jeito que queremos,
10:01
much of the time. But we don't do the things that are necessary
202
589000
5000
na maioria das vezes. Mas nós não fazemos as coisas que são necessárias
10:06
to make those things become reality.
203
594000
4000
para que essas coisas se tornem realidade.
10:10
I worked on this for some 14 years,
204
598000
2000
Eu trabalhei nisso por cerca de 14 anos,
10:12
and I think it helped me become a better teacher.
205
600000
3000
e eu acho que isto ajudou a me tornar um professor melhor.
10:15
But it all revolved around that original definition of success.
206
603000
4000
Mas tudo girou em torno daquela definição original de sucesso.
10:19
You know a number of years ago, there was a Major
207
607000
3000
Sabem, alguns anos atrás, havia um árbitro da Liga
10:22
League Baseball umpire by the name of George Moriarty.
208
610000
3000
de Beisebol Principal cujo nome era George Moriarty.
10:25
He spelled Moriarty with only one 'i'.
209
613000
3000
Ele soletrava Moriarty com apenas um "i".
10:28
I'd never seen that before, but he did.
210
616000
2000
Eu nunca tinha visto isso antes, mas ele já.
10:30
Big league baseball players --
211
618000
2000
Jogadores da Grande liga de beisebol --
10:32
they're very perceptive about those things,
212
620000
2000
eles reparam muito nessas coisas,
10:34
and they noticed he had only one 'i' in his name.
213
622000
3000
e eles notaram que ele tinha somente um "i" ["eye" (olho em inglês)] em seu nome.
10:37
You'd be surprised how many also told him
214
625000
3000
Vocês ficariam surpresos quantos disseram a ele
10:40
that that was one more than he had in his head
215
628000
3000
que esse era um a mais do que ele tinha na cabeça dele
10:43
at various times.
216
631000
1000
em várias ocasiões.
10:44
(Laughter)
217
632000
2000
(Risos)
10:46
But he wrote something that I think he did
218
634000
2000
Mas ele escreveu algo que acho que ele fez
10:48
while I tried to do in this pyramid. He called it "The Road Ahead,
219
636000
2000
enquanto eu tentava fazer essa pirâmide. Ele o chamou de "A Estrada em Frente,
10:50
or the Road Behind."
220
638000
2000
ou A Estrada Atrás."
10:52
"Sometimes I think the Fates must
221
640000
2000
Ele disse, "Às vezes, creio que os Destinos devem
10:54
grin as we denounce them and insist
222
642000
2000
rir quando nós os denunciamos e insistimos que
10:56
the only reason we can't win, is the Fates themselves that miss.
223
644000
4000
a única razão para não ganharmos, é que os próprios Destinos falham.
11:00
Yet there lives on the ancient claim:
224
648000
2000
Ainda há vida na antiga afirmação:
11:02
we win or lose within ourselves. The shining trophies on our shelves
225
650000
3000
nós ganhamos ou perdemos dentro de nós mesmos. Os troféus cintilantes nas nossas prateleiras
11:05
can never win tomorrow's game.
226
653000
2000
nunca podem ganhar o jogo de amanhã.
11:07
You and I know deeper down, there's always a chance to win the crown.
227
655000
3000
Você e eu sabemos bem lá no fundo, há sempre uma chance de ganharmos a coroa.
11:10
But when we fail to give our best,
228
658000
2000
Mas quando nós falhamos em dar nosso melhor,
11:12
we simply haven't met the test, of giving all
229
660000
2000
nós simplesmente não satisfazemos o teste, de dar tudo
11:14
and saving none until the game is really won;
230
662000
2000
e poupar nada até que o jogo esteja realmente ganho.
11:16
of showing what is meant by grit;
231
664000
2000
De mostrar o que significa garra.
11:18
of playing through when others quit;
232
666000
3000
De seguir jogando enquanto outros desistem.
11:21
of playing through, not letting up.
233
669000
2000
De seguir jogando e não se entregar.
11:23
It's bearing down that wins the cup. Of dreaming there's a goal ahead;
234
671000
2000
É aguentando que se ganha a taça. De sonhar que há um objetivo à frente.
11:25
of hoping when our dreams are dead;
235
673000
2000
De acreditar quando nossos sonhos estão mortos.
11:27
of praying when our hopes have fled.
236
675000
2000
De rezar quando nossas esperanças se foram.
11:29
Yet losing, not afraid to fall,
237
677000
3000
No entanto perder, sem medo de cair,
11:32
if bravely we have given all. For who can ask more of a man
238
680000
3000
se corajosamente nós tivermos dado nosso máximo. Pois quem pode exigir mais de um homem
11:35
than giving all within his span.
239
683000
2000
do que dar tudo o que está ao seu alcance.
11:37
Giving all, it seems to me, is not so far from victory.
240
685000
5000
Dar o máximo, me parece, não é tão longe da vitória.
11:42
And so the fates are seldom wrong, no matter how they twist and wind.
241
690000
3000
E assim os destinos raramente estão errados, independentemente do quanto mudem e girem.
11:45
It's you and I who make our fates --
242
693000
3000
É você e eu que fazemos nossos destinos --
11:48
we open up or close the gates on the road ahead or the road behind."
243
696000
4000
nós abrimos ou fechamos as portas na estrada em frente ou na estrada atrás. "
11:52
Reminds me of another set of threes that my dad tried to get across to us.
244
700000
3000
Isso me lembra um outro conjunto de três regras que meu pai tentou nos passar.
11:55
Don't whine. Don't complain. Don't make excuses.
245
703000
3000
Não fiquem se lamentando. Não se queixem. Não arranjem desculpas.
11:58
Just get out there, and whatever you're doing,
246
706000
2000
Apenas saiam lá, e independentemente do que estiverem fazendo,
12:00
do it to the best of your ability.
247
708000
2000
façam no melhor de suas habilidades.
12:02
And no one can do more than that.
248
710000
3000
E ninguém pode fazer mais do que isso.
12:05
I tried to get across, too, that --
249
713000
3000
Tentei passar isso também --
12:08
my opponents don't tell you -- you never heard me mention winning.
250
716000
3000
meus oponentes não dizem a vocês - vocês nunca me ouviram mencionar vencer.
12:11
Never mention winning. My idea is
251
719000
2000
Nunca mencionem vencer. Minha ideia é
12:13
that you can lose when you outscore somebody in a game.
252
721000
5000
que você pode perder quando ganha de alguém num jogo.
12:18
And you can win when you're outscored.
253
726000
2000
E você pode ganhar quando você for vencido.
12:20
I've felt that way on certain occasions,
254
728000
2000
Eu me senti dessa maneira em certas ocasiões,
12:22
at various times.
255
730000
2000
várias vezes.
12:24
And I just wanted them to be able to
256
732000
3000
E eu apenas queria que eles fossem capazes de
12:27
hold their head up after a game.
257
735000
2000
manter a cabeça erguida depois de um jogo.
12:29
I used to say that when a game is over,
258
737000
3000
Eu costumava dizer que quando um jogo termina,
12:32
and you see somebody that didn't know the outcome,
259
740000
2000
e você vê alguém que não sabia o resultado,
12:34
I hope they couldn't tell by your actions
260
742000
3000
Esperava que eles não pudessem dizer pelas suas ações
12:37
whether you outscored an opponent or the opponent outscored you.
261
745000
6000
se você ganhou de um oponente ou se o oponente ganhou de você.
12:43
That's what really matters: if you make effort
262
751000
2000
Isso é o que realmente importa: se você se esforçar
12:45
to do the best you can regularly,
263
753000
3000
para fazer o melhor que você pode regularmente,
12:48
the results will be about what they should be.
264
756000
3000
os resultados serão aproximadamente o que deveriam ser.
12:51
Not necessary to what you would want them to be,
265
759000
2000
Não necessariamente o que você espera que sejam,
12:53
but they will be about what they should,
266
761000
2000
mas serão aproximadamente o que devem ser,
12:55
and only you will know whether you can do that.
267
763000
2000
e somente você saberá se pode fazer isso.
12:57
And that's what I wanted from them more than anything else.
268
765000
3000
E isso é o que eu queria deles mais do que qualquer outra coisa.
13:00
And as time went by, and I learned more about other things,
269
768000
3000
E a medida em que o tempo passava, e eu aprendia mais sobre outras coisas,
13:03
I think it worked a little better,
270
771000
3000
eu acho que funcionou um pouco melhor,
13:06
as far as the results. But I wanted the score of a game to be
271
774000
3000
em termos de resultados. Mas eu queria que o resultado de um jogo fosse
13:09
the byproduct of these other things,
272
777000
3000
o subproduto dessas outras coisas,
13:12
and not the end itself.
273
780000
2000
e não o fim em si.
13:14
I believe it was --
274
782000
4000
Acredito que foi --
13:18
one great philosopher said -- no, no,
275
786000
3000
um grande filósofo disse -- não, não.
13:21
Cervantes. Cervantes said,
276
789000
2000
Cervantes. Cervantes disse,
13:23
"The journey is better than the end."
277
791000
5000
"A viagem é melhor que o fim. "
13:28
And I like that. I think that is --
278
796000
2000
E eu gosto disso. Acho que é --
13:30
it's getting there. Sometimes when you get there, there's almost a letdown.
279
798000
4000
é o chegar lá. Algumas vezes, quando chegamos lá, há quase uma frustração.
13:34
But there's getting there that's the fun.
280
802000
2000
Mas o chegar até lá que é a diversão.
13:36
I liked our -- as a basketball coach at UCLA I liked our practices to be the journey,
281
804000
5000
Eu gostava de nossos - como treinador de basquetebol na UCLA, eu gostava que os nossos treinos fossem a viagem,
13:41
and the game would be the end. The end result.
282
809000
3000
e o jogo fosse o final. O resultado final.
13:44
I'd like to go up and sit in the stands and watch the players play,
283
812000
3000
Gostava de subir e me sentar nas arquibancadas e ver os jogadores jogarem
13:47
and see whether I'd done a decent job
284
815000
3000
e ver se eu tinha feito um trabalho decente
13:50
during the week.
285
818000
2000
durante a semana.
13:52
There again, it's getting the players to get that self-satisfaction,
286
820000
3000
Novamente, é fazer os jogadores obterem aquela auto-satisfação,
13:55
in knowing that they'd made the effort to do
287
823000
3000
de saber que eles tinham feito o esforço para fazer
13:58
the best of which they are capable.
288
826000
6000
o melhor do que eles são capazes.
14:04
Sometimes I'm asked who was
289
832000
3000
Às vezes me perguntam quem foi
14:07
the best player I had, or the best teams.
290
835000
2000
o melhor jogador que eu tive, ou os melhores times.
14:09
I can never answer that,
291
837000
3000
Nunca posso responder isso,
14:12
as far as the individuals are concerned.
292
840000
3000
relativamente aos indivíduos.
14:15
I was asked one time about that,
293
843000
3000
Uma vez me perguntaram sobre isso,
14:18
and they said, "Suppose that you in some way could
294
846000
5000
e eles disseram, "Suponha que você de algum modo pudesse -- pudesse
14:23
make the perfect player. What would you want?"
295
851000
2000
criar o jogador perfeito. O que você gostaria? "
14:25
And I said, "Well, I'd want one that knew why he was at UCLA:
296
853000
3000
E eu disse, "Bem, gostaria de um que soubesse por que ele estava na UCLA:
14:28
to get an education, he was a good student,
297
856000
3000
para obter uma educação, que ele fosse um bom aluno,
14:31
really knew why he was there in the first place.
298
859000
2000
realmente soubesse por que ele estava lá em primeiro lugar.
14:33
But I'd want one that could play, too.
299
861000
2000
Mas eu gostaria de um que pudesse jogar também.
14:35
I'd want one to realize that
300
863000
3000
Eu gostaria de um que percebesse que
14:38
defense usually wins championships, and would work hard on defense.
301
866000
3000
a defesa geralmente ganha campeonatos, e que trabalhasse duro na defesa.
14:41
But I'd want one that would play offense too.
302
869000
3000
Mas eu gostaria de um que jogasse no ataque também.
14:44
I'd want him to be unselfish,
303
872000
2000
Eu gostaria que ele não fosse egoísta,
14:46
and look for the pass first and not shoot all the time.
304
874000
3000
e buscasse o passe primeiro e não arremessasse o tempo todo.
14:49
And I'd want one that could pass and would pass.
305
877000
3000
E eu gostaria de um que pudesse passar e passasse.
14:52
(Laughter)
306
880000
1000
(Risos)
14:53
I've had some that could and wouldn't,
307
881000
2000
Eu tive alguns que podiam e não o faziam,
14:55
and I've had some that would and couldn't.
308
883000
2000
E tive alguns que faziam e não conseguiam.
14:57
(Laughter)
309
885000
4000
(Risos)
15:01
I wanted them to be able to shoot from the outside.
310
889000
3000
Eu queria que eles fossem capazes de arremessar do lado fora.
15:04
I wanted them to be good inside too.
311
892000
2000
E eu queria que eles fossem bons por dentro também.
15:06
(Laughter)
312
894000
3000
(Risos)
15:09
I'd want them to be able to rebound well at both ends, too.
313
897000
4000
Eu gostaria que eles fossem capazes de rebater bem de ambos os lados, também.
15:13
And why not just take someone like Keith Wilkes and let it go at that.
314
901000
4000
E por que não pegar alguém como Keith Wilkes e ficar por aqui.
15:17
He had the qualifications. Not the only one,
315
905000
2000
Ele tinha as qualificações. Não o único,
15:19
but he was one that I used in that
316
907000
3000
mas ele era um que eu usava naquela
15:22
particular category, because I think he
317
910000
3000
categoria particular, porque eu acho que ele
15:25
made the effort to become the best [unclear].
318
913000
3000
se esforçou para se tornar o melhor [indefinível].
15:28
I mention in my book, "They Call Me Coach."
319
916000
3000
Eu menciono em meu livro, "They Call Me Coach."
15:31
Two players that gave me great satisfaction;
320
919000
2000
Dois jogadores que me deram grande satisfação;
15:33
that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential:
321
921000
3000
que chegaram tão perto do que eu acho de alguém que eu jamais tive, de atingir o seu potencial completo:
15:36
one was Conrad Burke. And one was Doug McIntosh.
322
924000
3000
um foi Conrad Burke. E outro foi Doug McIntosh.
15:39
When I saw them as freshmen,
323
927000
2000
Quando eu os vi como calouros,
15:41
on our freshmen team --
324
929000
2000
em nosso time de calouros --
15:43
we didn't have -- freshmen couldn't play varsity when I taught.
325
931000
3000
nós não tínhamos -- calouros não podiam jogar com o time principal quando eu ensinava.
15:46
And I thought, "Oh gracious, if these two players, either one of them" --
326
934000
3000
E eu pensei, "Oh meu Deus, se esses dois jogadores, qualquer um deles" --
15:49
they were different years, but I thought about each one at the time he was there --
327
937000
3000
eles eram de anos diferentes, mas pensei sobre cada um na sua época --
15:52
"Oh, if he ever makes the varsity,
328
940000
3000
"Oh, se alguma vez ele chegar à equipe principal,
15:55
our varsity must be pretty miserable, if he's good enough to make it."
329
943000
3000
a nossa equipe principal deve ser bastante deplorável, se ele for bom o suficiente para chegar lá. "
15:58
And you know one of them
330
946000
3000
E vocês conhecem um deles
16:01
was a starting player for a season and a half.
331
949000
3000
foi jogador titular durante uma temporada e meia.
16:04
The other was -- his next year, he played
332
952000
3000
O outro foi - no seu ano seguinte, jogou
16:07
32 minutes in a national championship game,
333
955000
3000
32 minutos num jogo do campeonato nacional,
16:10
did a tremendous job for us. And the next year, he was a starting player
334
958000
4000
e fez um trabalho tremendo por nós. E no ano seguinte, foi titular
16:14
on the national championship team.
335
962000
2000
no time do campeonato nacional.
16:16
And here I thought he'd never play a minute, when he was --
336
964000
2000
E eu que pensava que ele nunca jogaria um minuto, quando ele estava --
16:18
so those are the things that give you great joy,
337
966000
4000
então essas são as coisas que dão a você uma grande alegria,
16:22
and great satisfaction to see one.
338
970000
3000
e uma grande satisfação
16:25
Neither one of those youngsters could shoot very well.
339
973000
3000
Nenhum daqueles jovens sabia arremessar muito bem.
16:28
But they had outstanding shooting percentages,
340
976000
2000
Mas eles tinham excepcionais porcentagens de arremesso,
16:30
because they didn't force it.
341
978000
2000
porque eles não forçavam.
16:32
And neither one could jump very well,
342
980000
3000
E nenhum deles conseguia saltar muito bem,
16:35
but they got -- kept good position,
343
983000
2000
mas eles tinham -- mantinham boa posição,
16:37
and so they did well rebounding. They remembered that
344
985000
3000
e assim eles iam bem rebatendo. Eles lembravam que
16:40
every shot that is taken, they assumed would be missed.
345
988000
2000
cada arremesso que é tomado, eles assumiam seria perdido.
16:42
I've had too many that stand around and wait to see if it's missed,
346
990000
2000
Eu tive muitos que ficam em volta e esperam para ver se perdiam,
16:44
then they go and it's too late.
347
992000
2000
então eles vão e é tarde demais.
16:46
Somebody else is in there ahead of them.
348
994000
4000
Outro jogador já está lá na frente deles.
16:50
And they weren't very quick, but they played good position,
349
998000
2000
E eles não eram muito rápidos, mas se posicionavam bem,
16:52
kept in good balance.
350
1000000
2000
mantinham um bom equilíbrio.
16:54
And so they played pretty good defense for us.
351
1002000
2000
E assim eles jogavam muito bem na defesa para nós.
16:56
So they had qualities that -- they came close to --
352
1004000
3000
Então eles tinham qualidades que -- eles chegaram perto de --
16:59
as close to reaching possibly their full potential
353
1007000
4000
tão perto de alcançar possivelmente o potencial completo deles
17:03
as any players I ever had.
354
1011000
2000
como nenhum jogador que eu tive.
17:05
So I consider them to be as successful as
355
1013000
2000
De modo que eu os considero tão bem sucedidos
17:07
Lewis Alcindor or Bill Walton,
356
1015000
5000
quanto Lewis Alcindor ou Bill Walton,
17:12
or many of the others that we had, There was some outstanding -- some outstanding players.
357
1020000
6000
ou muitos dos outros que nós tivemos -- e houve alguns fora de série -- jogadores fora de série.
17:18
Have I rambled enough?
358
1026000
3000
Eu divaguei o suficiente?
17:21
I was told that when he makes his appearance, I was supposed to shut up.
359
1029000
4000
Disseram-me que quando ele aparece, eu deveria calar a boca.
17:25
(Laughter)
360
1033000
1000
(Risos)
17:26
(Applause)
361
1034000
4000
(Aplausos)
Translated by Watson Possato
Reviewed by Luiz Carlos Teruya

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
John Wooden - Coach
John Wooden, affectionately known as Coach, led UCLA to record wins that are still unmatched in the world of basketball. Throughout his long life, he shared the values and life lessons he passed to his players, emphasizing success that’s about much more than winning.

Why you should listen

Born in 1910, Coach John Wooden was the first person to be inducted into the Basketball Hall of Fame both as a player and coach, while ESPN ranks him as the greatest coach of all time, across all sports. In his 40 years at UCLA, he mentored legends such as Bill Walton and Kareem Abdul-Jabbar. He has created a model, the Pyramid of Success, and authored several books to impart his insight on achievement to others.

Coach wanted his players to be victors in life and not just on the court, so he treated them as an extended family and emphasized that winning was more than scoring. Indeed, most of his inspiring theories were born from conversations with his father, as a boy on their farm in Indiana. One that sums up his ideology quite well is his often-quoted definition of success: "Success is peace of mind which is a direct result of self-satisfaction in knowing you made the effort to become the best that you are capable of becoming."

More profile about the speaker
John Wooden | Speaker | TED.com