ABOUT THE SPEAKER
Robert Thurman - Buddhist scholar
The first American to be ordained a Tibetan Monk by the Dalai Lama, Robert A.F. Thurman is a scholar, author and tireless proponent of peace.

Why you should listen

Tenzin Robert Thurman became a Tibetan monk at age 24. He's a professor of Indo-Tibetan Buddhist studies at Columbia University, and co-founder of Tibet House US, a nonprofit dedicated to the preservation and promotion of Tibetan civilization.

Thurman's focus is on the balance between inner insight and cultural harmony. In interpreting the teachings of Buddha, he argues that happiness can be reliable and satisfying in an enduring way without depriving others.

He has translated many Buddhist Sutras, or teachings, and written many books, recently taking on the topic of Anger for the recent Oxford series on the seven deadly sins. He maintains a podcast on Buddhist topics. And yes, he is Uma's dad.

More profile about the speaker
Robert Thurman | Speaker | TED.com
Chautauqua Institution

Robert Thurman: Expanding your circle of compassion

Robert Thurman: Expandindo seu círculo de compaixão

Filmed:
348,764 views

É difícil mostrar compaixão - até mesmo pelas pessoas que amamos, mas Robert Thurman pede que desenvolvamos compaixão por nossos inimigos. Ele receita um exercício de meditação em sete passos para estender a compaixão além de nosso círculo íntimo.
- Buddhist scholar
The first American to be ordained a Tibetan Monk by the Dalai Lama, Robert A.F. Thurman is a scholar, author and tireless proponent of peace. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I want to open by quoting Einstein's wonderful statement,
0
0
4000
Gostaria de abrir citando uma maravilhosa frase de Einstein,
00:16
just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century
1
4000
5000
só para vocês saberem que o grande cientista do século 20
00:21
also agrees with us, and also calls us to this action.
2
9000
4000
também concorda conosco e pede para agirmos.
00:25
He said, "A human being is a part of the whole, called by us, the 'universe,' --
3
13000
5000
Ele disse: "Um ser humano é parte de um todo, que chamamos de universo,
00:30
a part limited in time and space.
4
18000
3000
uma parte limitada por tempo e espaço.
00:33
He experiences himself, his thoughts and feelings,
5
21000
3000
Ele experimenta o mundo, seus pensamentos e sentimentos,
00:36
as something separated from the rest,
6
24000
3000
como se fosse algo separado do resto,
00:39
a kind of optical delusion of his consciousness.
7
27000
4000
mas essa separação é como uma ilusão de ótica da consciência.
00:43
This delusion is a kind of prison for us,
8
31000
3000
Essa ilusão é como uma prisão para nós,
00:46
restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us.
9
34000
6000
que nos restringe a desejos pessoais e afeição pelas pessoas próximas de nós.
00:52
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion,
10
40000
6000
Nossa tarefa é a de sair dessa prisão aumentando nosso círculo de compaixão,
00:58
to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."
11
46000
4000
e abraçar todas as criaturas vivas e toda a natureza em seu esplendor."
01:02
This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology,
12
50000
5000
Essa visão de Einstein é surpreendentemente semelhante à da psicologia budista,
01:07
wherein compassion -- "karuna," it is called --
13
55000
4000
onde a compaixão, karuna, como eles chamam,
01:11
is defined as, "the sensitivity to another's suffering
14
59000
3000
é definida como, "A sensibilidade ao sofrimento alheio
01:14
and the corresponding will to free the other from that suffering."
15
62000
5000
e a vontade correspondente de livrar o outro desse sofrimento."
01:19
It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy,
16
67000
4000
É quase como amor. É o desejo de fazer o outro feliz.
01:23
which requires, of course, that one feels some happiness oneself
17
71000
4000
O que requer que a pessoa sinta essa felicidade
01:27
and wishes to share it.
18
75000
3000
e queira compartilhá-la.
01:30
This is perfect in that it clearly opposes self-centeredness
19
78000
3000
Isso é incrível porque opõe diretamente o egoísmo
01:33
and selfishness to compassion, the concern for others,
20
81000
4000
à compaixão, a preocupação com os outros,
01:37
and, further, it indicates that those caught in the cycle of self-concern
21
85000
5000
e, além disso, indica que aqueles que só pensam em si mesmos
01:42
suffer helplessly, while the compassionate are more free
22
90000
4000
sofrem muito, enquanto aqueles que mostram compaixão
01:46
and, implicitly, more happy.
23
94000
2000
são mais livres e mais felizes.
01:48
The Dalai Lama often states that compassion is his best friend.
24
96000
5000
O Dalai Lama sempre diz que a compaixão é sua melhor amiga.
01:53
It helps him when he is overwhelmed with grief and despair.
25
101000
3000
Ela o ajuda quando ele está assoberbado de tristeza e pesar.
01:56
Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering
26
104000
4000
A compaixão faz com que ele não mais veja seu próprio sofrimento
02:00
as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had
27
108000
5000
como o mais absoluto e terrível sofrimento que alguém já teve
02:05
and broadens his awareness of the sufferings of others,
28
113000
3000
e amplia sua consciência do sofrimento alheio,
02:08
even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.
29
116000
5000
até mesmo dos causadores de sua miséria e de todos os seres vivos.
02:13
In fact, suffering is so huge and enormous,
30
121000
3000
Na verdade, o sofrimento é tão imenso
02:16
his own becomes less and less monumental.
31
124000
3000
que o seu próprio se torna cada vez menos importante.
02:19
And he begins to move beyond his self-concern into the broader concern for others.
32
127000
6000
E ele passa da preocupação consigo para a preocupação com os outros.
02:25
And this immediately cheers him up,
33
133000
2000
Isso imediatamente o anima,
02:27
as his courage is stimulated to rise to the occasion.
34
135000
4000
e sua coragem o estimula a agir.
02:31
Thus, he uses his own suffering
35
139000
2000
Dessa forma, ele usa seu próprio sofrimento
02:33
as a doorway to widening his circle of compassion.
36
141000
4000
para ampliar seu círculo de compaixão.
02:37
He is a very good colleague of Einstein's, we must say.
37
145000
4000
Pode-se dizer que ele e Einstein têm isso em comum.
02:41
Now, I want to tell a story,
38
149000
2000
Agora gostaria de contar uma estória,
02:43
which is a very famous story in the Indian and Buddhist tradition,
39
151000
3000
que é muito conhecida na tradição indiana e budista,
02:46
of the great Saint Asanga
40
154000
2000
do grande Monge Asanga,
02:48
who was a contemporary of Augustine in the West
41
156000
3000
que é contemporâneo de Santo Agostinho no Ocidente,
02:51
and was sort of like the Buddhist Augustine.
42
159000
2000
e que é como um Agostinho budista.
02:53
And Asanga lived 800 years after the Buddha's time.
43
161000
4000
Asanga viveu 800 anos depois de Buda.
02:57
And he was discontented with the state of people's practice
44
165000
3000
Ele estava insatisfeito com a prática
03:00
of the Buddhist religion in India at that time.
45
168000
2000
da religião budista na Índia da época.
03:02
And so he said, "I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine.
46
170000
4000
Ele então disse: "Estou cansado disso. Ninguém está realmente vivendo a doutrina.
03:06
They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment,
47
174000
3000
Fala-se de amor e compaixão e sabedoria e esclarecimento,
03:09
but they are acting selfish and pathetic.
48
177000
3000
mas as ações são egoístas e patéticas.
03:12
So, Buddha's teaching has lost its momentum.
49
180000
3000
Os ensinamentos de Buda perderam seu ímpeto.
03:15
I know the next Buddha will come a few thousand years from now,
50
183000
3000
Eu sei que o próximo Buda virá daqui a mil anos,
03:18
but exists currently in a certain heaven" -- that's Maitreya --
51
186000
4000
mas ele já existe num certo paraíso, e se chama Maitreya.
03:22
"so, I'm going to go on a retreat and I'm going to meditate
52
190000
3000
Então vou fazer um retiro, vou meditar
03:25
and pray until the Buddha Maitreya reveals himself to me,
53
193000
4000
e rezar para que o Buda Maitreya se revele a mim,
03:29
and gives me a teaching or something
54
197000
2000
e passa-me um ensinamento ou qualquer outra coisa
03:31
to revive the practice of compassion in the world today."
55
199000
4000
que faça reviver a prática da compaixão no mundo de hoje."
03:35
So he went on this retreat. And he meditated for three years
56
203000
3000
Então ele foi para o retiro. Ele meditou por três anos
03:38
and he did not see the future Buddha Maitreya.
57
206000
2000
mas não viu o futuro Buda Maitreya.
03:40
And he left in disgust.
58
208000
3000
De lá saiu desgostoso.
03:43
And as he was leaving, he saw a man --
59
211000
3000
Quando estava saindo, viu um homem --
03:46
a funny little man sitting sort of part way down the mountain.
60
214000
3000
um homenzinho engraçado -- sentado no meio da montanha.
03:49
And he had a lump of iron.
61
217000
3000
E ele tinha um pedaço de ferro.
03:52
And he was rubbing it with a cloth.
62
220000
2000
Estava esfregando esse ferro com um pano.
03:54
And he became interested in that.
63
222000
2000
Então ele se interessou por aquilo.
03:56
He said, "Well what are you doing?"
64
224000
2000
Ele perguntou: "O que você está fazendo?"
03:58
And the man said, "I'm making a needle."
65
226000
5000
E o homem respondeu: "Estou fazendo uma agulha."
04:03
And he said, "That's ridiculous. You can't make a needle
66
231000
2000
Ele disse: "Isso é ridículo! Não há como fazer uma agulha
04:05
by rubbing a lump of iron with a cloth."
67
233000
2000
esfregando um pedaço de ferro com um pano."
04:07
And the man said, "Really?" And he showed him a dish full of needles.
68
235000
3000
O homem disse, "Mesmo?" E mostrou um pote cheio de agulhas.
04:10
So he said, "Okay, I get the point."
69
238000
2000
Então ele falou: "Ok, agora entendi."
04:12
He went back to his cave. He meditated again.
70
240000
3000
Ele voltou para sua caverna e meditou novamente.
04:15
Another three years, no vision. He leaves again.
71
243000
3000
Outros três anos, nenhuma visão. Ele saiu de novo.
04:18
This time, he comes down.
72
246000
2000
Dessa vez, desceu toda a montanha.
04:20
And as he's leaving, he sees a bird making a nest on a cliff ledge.
73
248000
4000
Enquanto descia, viu um pássaro fazendo um ninho num rochedo.
04:24
And where it's landing to bring the twigs to the cliff,
74
252000
4000
E quando ele pousa para trazer os gravetos,
04:28
its feathers brushes the rock -- and it had cut the rock
75
256000
4000
suas penas roçam a pedra, e já haviam moldado a pedra,
04:32
six to eight inches in. There was a cleft in the rock
76
260000
3000
alguns centímetros, de 15 a 20 centímetros, havia uma fenda na pedra
04:35
by the brushing of the feathers of generations of the birds.
77
263000
3000
devido ao roçar das penas de várias gerações de pássaros.
04:38
So he said, "All right. I get the point." He went back.
78
266000
2000
E ele disse, "Tudo bem. Agora entendi." E retornou.
04:40
Another three years.
79
268000
2000
Mais três anos.
04:42
Again, no vision of Maitreya after nine years.
80
270000
2000
E ainda nenhuma visão de Maitreya em nove anos.
04:44
And he again leaves, and this time: water dripping,
81
272000
3000
E, mais uma vez ele sai, dessa vez com água pingando,
04:47
making a giant bowl in the rock where it drips in a stream.
82
275000
4000
fazendo um pequeno lago na pedra e formando um córrego.
04:51
And so, again, he goes back. And after 12 years there is still no vision.
83
279000
4000
E ele retorna uma vez mais. Em 12 anos ainda não há nenhuma visão.
04:55
And he's freaked out. And he won't even look left or right
84
283000
2000
Ele está irritado. Nem olha para os lados
04:57
to see any encouraging vision.
85
285000
2000
para evitar visões encorajadoras.
04:59
And he comes to the town. He's a broken person.
86
287000
3000
Ele chega à cidade. É um homem alquebrado.
05:02
And there, in the town, he's approached by a dog
87
290000
3000
E lá na cidade, um cão se aproxima dele
05:05
who comes like this -- one of these terrible dogs you can see in some poor countries,
88
293000
5000
que chega assim -- um desses cães maltrapilhos que se vê em países pobres,
05:10
even in America, I think, in some areas --
89
298000
2000
até na América, eu acho, em algumas áreas --
05:12
and he's looking just terrible.
90
300000
2000
e o cão está em estado deplorável.
05:14
And he becomes interested in this dog because it's so pathetic,
91
302000
3000
E ele se interessa pelo cão porque é de dar pena,
05:17
and it's trying to attract his attention. And he sits down looking at the dog.
92
305000
3000
e o cão faz tudo para chamar sua atenção. Ele senta e observa o cão.
05:20
And the dog's whole hindquarters are a complete open sore.
93
308000
5000
A parte traseira do cão é uma enorme ferida aberta,
05:25
Some of it is like gangrenous,
94
313000
2000
algumas partes já gangrenando.
05:27
and there are maggots in the flesh. And it's terrible.
95
315000
3000
Há vermes na pele. É horrível.
05:30
He thinks, "What can I do to fix up this dog?
96
318000
3000
Ele pensa: "O que posso fazer para ajudar esse cão?
05:33
Well, at least I can clean this wound and wash it."
97
321000
3000
Bem, pelo menos posso limpar suas feridas."
05:36
So, he takes it to some water. He's about to clean,
98
324000
2000
Ele o leva para perto da água e quando ele vai limpar
05:38
but then his awareness focuses on the maggots.
99
326000
4000
presta atenção aos vermes.
05:42
And he sees the maggots, and the maggots are kind of looking a little cute.
100
330000
3000
Ele olha para os vermes, que parecem até engraçadinhos.
05:45
And they're maggoting happily in the dog's hindquarters there.
101
333000
3000
Todos empilhados na traseira do cão.
05:48
"Well, if I clean the dog, I'll kill the maggots. So how can that be?
102
336000
4000
"Bem, se eu limpar o cão, matarei os vermes. Como pode ser?
05:52
That's it. I'm a useless person and there's no Buddha, no Maitreya,
103
340000
3000
É isso. Sou um imprestável e não há Buda, ou Maitreya,
05:55
and everything is all hopeless.
104
343000
2000
e não há esperança para nada.
05:57
And now I'm going to kill the maggots?"
105
345000
3000
E eu ainda vou matar os vermes?"
06:00
So, he had a brilliant idea.
106
348000
2000
Ele então teve uma ideia brilhante
06:02
And he took a shard of something, and cut a piece of flesh from his thigh,
107
350000
5000
Ele pegou algo pontiagudo e cortou um pedaço de sua coxa
06:07
and he placed it on ground.
108
355000
2000
e colocou no chão.
06:09
He was not really thinking too carefully about the ASPCA.
109
357000
4000
Ele não estava pensando na Sociedade Protetora de Animais.
06:13
He was just immediately caught with the situation.
110
361000
2000
Ele estava muito envolvido na situação.
06:15
So he thought, "I will take the maggots and put them on this piece of flesh,
111
363000
3000
Então pensou: "Vou pegar os vermes e colocar nesse pedaço de carne,
06:18
then clean the dog's wounds, and then
112
366000
3000
aí limpo as feridas do cão, e então
06:21
I'll figure out what to do with the maggots."
113
369000
3000
depois penso no que fazer com os vermes."
06:24
So he starts to do that. He can't grab the maggots.
114
372000
2000
E ele começa. Mas não consegue pegar os vermes.
06:26
Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots.
115
374000
4000
Eles se mexem muito. Eles são difíceis de pegar, esses vermes.
06:30
So he says, "Well, I'll put my tongue on the dog's flesh.
116
378000
4000
Ele então diz: "Vou colocar a língua na carne do cão.
06:34
And then the maggots will jump on my warmer tongue" --
117
382000
2000
Aí os vermes vão pular em minha língua, mais quente.
06:36
the dog is kind of used up --
118
384000
2000
O cão já está muito abatido.
06:38
"and then I'll spit them one by one down on the thing."
119
386000
3000
Depois cuspo todos eles na carne."
06:41
So he goes down, and he's sticking his tongue out like this.
120
389000
3000
E ele assim o fez, esticando a língua assim.
06:44
And he had to close his eyes, it's so disgusting, and the smell and everything.
121
392000
5000
Ele teve que fechar os olhos, porque era muito nojento, o cheiro e tudo.
06:49
And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that.
122
397000
2000
De repente, ele ouve um ruído como um 'pfff'.
06:51
He jumps back and there, of course, is the future Buddha Maitreya
123
399000
4000
Ele se assusta e, claro, lá está o futuro Buda Maitreya.
06:55
in a beautiful vision -- rainbow lights, golden, jeweled, a plasma body,
124
403000
7000
Numa linda visão com luzes e arco-íris, num corpo de plasma dourado e brilhante,
07:02
an exquisite mystic vision -- that he sees.
125
410000
2000
como uma magnífica visão mística.
07:04
And he says, "Oh." He bows.
126
412000
2000
Ele fica estarrecido. E se curva.
07:06
But, being human, he's immediately thinking of his next complaint.
127
414000
4000
Mas, como humano que é, logo pensa em sua próxima reclamação.
07:10
So as he comes up from his first bow he says,
128
418000
2000
Então se ergue e diz:
07:12
"My Lord, I'm so happy to see you, but where have you been for 12 years?
129
420000
4000
"Meu Deus, estou tão feliz em vê-Lo, mas onde esteve nos últimos 12 anos?
07:16
What is this?"
130
424000
2000
Por que isso?"
07:18
And Maitreya says, "I was with you. Who do you think was making needles
131
426000
3000
E Maitreya diz: "Estive sempre com você. Quem você acha que fazia agulhas
07:21
and making nests and dripping on rocks for you, mister dense?"
132
429000
4000
e ninhos e fazia pingar em rochedos para você, senhor bronco?"
07:25
(Laughter)
133
433000
2000
(Risos)
07:27
"Looking for the Buddha in person," he said.
134
435000
3000
"Procurando por Buda em pessoa," disse ele.
07:30
And he said, "You didn't have, until this moment, real compassion.
135
438000
6000
E ele disse: "Até esse momento, você não demonstrou compaixão real.
07:36
And, until you have real compassion, you cannot recognize love."
136
444000
3000
E até ter compaixão real, não pode reconhecer o amor."
07:39
"Maitreya" means love, "the loving one," in Sanskrit.
137
447000
4000
Maitreya significa amor, o ser amado, em Sânscrito.
07:43
And so he looked very dubious, Asanga did.
138
451000
2000
E Asanga ainda tinha dúvidas.
07:45
And he said, "If you don't believe me, just take me with you."
139
453000
3000
E ele disse: "Se não acredita em mim, leve-me com você."
07:48
And so he took the Maitreya -- it shrunk into a globe, a ball --
140
456000
5000
Então ele levou Maitreya -- que se transformou numa bola --
07:53
took him on his shoulder.
141
461000
2000
levando-o em seu ombro.
07:55
And he ran into town in the marketplace, and he said, "Rejoice! Rejoice!
142
463000
4000
Ele correu para o mercado da cidade gritando: "Regozijem.
07:59
The future Buddha has come ahead of all predictions. Here he is."
143
467000
4000
O futuro Buda chegou antes do previsto. Aqui está ele."
08:03
And then pretty soon they started throwing rocks and stones at him --
144
471000
3000
Logo começaram a jogar pedras nele --
08:06
it wasn't Chautauqua, it was some other town --
145
474000
3000
Não era Chautauqua. Era uma outra cidade --
08:09
because they saw a demented looking, scrawny looking yogi man,
146
477000
4000
porque eles viam um homem demente, magricela como um yogi,
08:13
like some kind of hippie, with a bleeding leg and a rotten dog on his shoulder,
147
481000
5000
como um hippie, com uma perna sangrando e um cão decadente no ombro,
08:18
shouting that the future Buddha had come.
148
486000
2000
gritando que o futuro Buda havia chegado.
08:20
So, naturally, they chased him out of town.
149
488000
2000
Claro que o escorraçaram da cidade.
08:22
But on the edge of town, one elderly lady, a charwoman in the charnel ground,
150
490000
5000
Mas na saída da cidade, uma senhora idosa, que trabalhava num sepulcro,
08:27
saw a jeweled foot on a jeweled lotus on his shoulder and then the dog,
151
495000
4000
viu um pé de jóias dentro de uma jóia de lotus no ombro dele e depois o cão,
08:31
but she saw the jewel foot of the Maitreya, and she offered a flower.
152
499000
4000
mas ela viu o pé de Maitreya e ofereceu uma flor.
08:35
So that encouraged him, and he went with Maitreya.
153
503000
3000
Isso o encorajou e ele seguiu com Maitreya.
08:38
Maitreya then took him to a certain heaven,
154
506000
2000
Maitreya então o levou a um certo paraíso,
08:40
which is the typical way a Buddhist myth unfolds.
155
508000
3000
um desdobramento típico do mito budista.
08:43
And Maitreya then kept him in heaven for five years,
156
511000
2000
E Maitreya o manteve no paraíso por cinco anos,
08:45
dictating to him five complicated tomes
157
513000
4000
ditando cinco tomos bastante complexos
08:49
of the methodology of how you cultivate compassion.
158
517000
3000
da metodologia de como cultivar a compaixão.
08:52
And then I thought I would share with you what that method is, or one of them.
159
520000
3000
E eu pensei em compartilhar com vocês esse método, ao menos um deles.
08:55
A famous one, it's called the "Sevenfold Causal Method of Developing Compassion."
160
523000
5000
Um famoso, o "Método Causal em Sete Etapas para Desenvolver Compaixão."
09:00
And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one --
161
528000
7000
Começa com a meditação e a visualização de todos os seres como um só,
09:07
even animals too, but everyone is in human form.
162
535000
4000
e todos -- até os animais -- em forma humana.
09:11
The animals are in one of their human lives. The humans are human.
163
539000
3000
Os animais estão em uma de suas vidas humanas. Os humanos são humanos.
09:14
And then, among them, you think of your friends and loved ones, the circle at the table.
164
542000
5000
Então, entre eles, você pensa em amigos e pessoas amadas, em volta da mesa.
09:19
And you think of your enemies, and you think of the neutral ones.
165
547000
3000
E você pensa em seus inimigos, e pensa nos neutros.
09:22
And then you try to say, "Well, the loved ones I love.
166
550000
4000
E então você tenta dizer: "Bem, as pessoas amadas eu já amo.
09:26
But, you know, after all, they're nice to me.
167
554000
2000
Mas, apesar de tudo, elas são boas comigo.
09:28
I had fights with them. Sometimes they were unfriendly.
168
556000
2000
Brigamos às vezes. Alguas vezes são desagradáveis.
09:30
I got mad. Brothers can fight. Parents and children can fight.
169
558000
3000
Eu já fiquei nervoso. Irmãos brigam. Pais e filhos brigam.
09:33
So, in a way, I like them so much because they're nice to me.
170
561000
4000
De certa forma, eu gosto tanto deles porque são bons para mim.
09:37
While the neutral ones I don't know. They could all be just fine.
171
565000
4000
Os neutros eu não conheço. Podem ser legais.
09:41
And then the enemies I don't like because they're mean to me.
172
569000
4000
E os inimigos eu não gosto porque são maus comigo.
09:45
But they are nice to somebody. I could be them."
173
573000
3000
Mas eles são bons para alguém. Eu poderia ser um deles."
09:48
And then the Buddhists, of course, think that, because we've all had infinite previous lives,
174
576000
4000
E os Budistas pensam, claro, como já tivemos infinitas vidas passadas,
09:52
we've all been each other's relatives, actually.
175
580000
4000
os Budistas pensam que todos já foram aparentados,
09:56
Therefore all of you, in the Buddhist view,
176
584000
2000
e todos, inclusive todos vocês, na visão Budista,
09:58
in some previous life, although you don't remember it and neither do I,
177
586000
4000
em alguma vida passada, apesar de você não lembrar e nem eu,
10:02
have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you.
178
590000
5000
podem ter sido minha mãe, então eu já peço desculpas por todos os transtornos.
10:07
And also, actually, I've been your mother.
179
595000
3000
E ainda, eu também já fui a mãe de vocês.
10:10
I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life,
180
598000
3000
Já fui mulher, já fui a mãe de cada um de vocês numa vida passada,
10:13
the way the Buddhists reflect.
181
601000
2000
no modo de pensar Budista.
10:15
So, my mother in this life is really great. But all of you in a way
182
603000
3000
Minha mãe nessa vida é ótima. Mas todos vocês, de certa forma,
10:18
are part of the eternal mother.
183
606000
3000
são parte da mãe eterna.
10:21
You gave me that expression; "the eternal mama," you said. That's wonderful.
184
609000
4000
Vocês criaram essa expressão, mamãe eterna. É incrível.
10:25
So, that's the way the Buddhists do it.
185
613000
2000
Esse então é o modo Budista.
10:27
A theist Christian can think that all beings, even my enemies, are God's children.
186
615000
5000
Um teísta, um cristão, pensam em todos os seres, até os inimigos, como filhos de Deus.
10:32
So, in that sense, we're related.
187
620000
2000
Assim pensando, somos aparentados.
10:34
So, they first create this foundation of equality.
188
622000
3000
Então primeiro é preciso criar essa base de igualidade.
10:37
So, we sort of reduce a little of the clinging to the ones we love --
189
625000
4000
Reduzimos um pouco a ligação com aqueles que amamos --
10:41
just in the meditation -- and we open our mind to those we don't know.
190
629000
4000
só na meditação -- e abrimos a mente àqueles que não conhecemos.
10:45
And we definitely reduce the hostility and the "I don't want to be compassionate to them"
191
633000
4000
E reduzimos a hostilidade e o "não quero ter compaixão com eles",
10:49
to the ones we think of as the bad guys, the ones we hate and we don't like.
192
637000
5000
sendo eles os caras maus, os que odiamos ou não gostamos.
10:54
And we don't hate anyone, therefore. So we equalize. That's very important.
193
642000
3000
E assim não odiamos mais. Igualamos. Isso é muito importante.
10:57
And then the next thing we do is what is called "mother recognition."
194
645000
4000
O próximo passo é o reconhecimento materno.
11:01
And that is, we think of every being as familiar, as family.
195
649000
5000
Isto é, pensamos em todos os seres como família.
11:06
We expand. We take the feeling about remembering a mama,
196
654000
5000
Expandimos. Usamos aquele sentimento das lembranças maternas,
11:11
and we defuse that to all beings in this meditation.
197
659000
4000
e o difundimos a todos os seres nessa meditação.
11:15
And we see the mother in every being.
198
663000
2000
Vemos a mãe em todos os seres.
11:17
We see that look that the mother has on her face,
199
665000
3000
Vemos o olhar que toda mãe tem em seu rosto,
11:20
looking at this child that is a miracle
200
668000
2000
quando olha para seu filho, que é um milagre
11:22
that she has produced from her own body, being a mammal,
201
670000
3000
que ela produziu em seu corpo, um mamífero,
11:25
where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely.
202
673000
4000
onde há verdadeira compaixão, identificação total com o outro.
11:29
Often the life of that other will be more important to her than her own life.
203
677000
4000
Quase sempre a vida desse outro será mais importante que a sua própria.
11:33
And that's why it's the most powerful form of altruism.
204
681000
3000
E essa é a mais poderosa forma de -- altruísmo.
11:36
The mother is the model of all altruism for human beings,
205
684000
4000
A mãe é o modelo de altruísmo para os seres humanos,
11:40
in spiritual traditions.
206
688000
3000
nas tradições espirituais.
11:43
And so, we reflect until we can sort of see that motherly expression in all beings.
207
691000
6000
Então refletimos até vermos essa expressão maternal em todos os seres.
11:49
People laugh at me because, you know, I used to say that
208
697000
3000
As pessoas riem de mim porque eu dizia isto
11:52
I used to meditate on mama Cheney as my mom,
209
700000
4000
eu costumava meditar pensando em Cheney como minha mãe,
11:56
when, of course, I was annoyed with him about all of his evil doings in Iraq.
210
704000
5000
quando obviamente estava chateado com ele por suas ações no Iraque.
12:01
I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form.
211
709000
3000
Eu costumava meditar sobre George Bush. Ele fica bem na forma feminina.
12:04
He has his little ears and he smiles and he rocks you in his arms.
212
712000
3000
Tem orelhas pequenas e sorri e embala você em seus braços.
12:07
And you think of him as nursing you.
213
715000
3000
E você pensa nele te amamentando.
12:10
And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem,
214
718000
3000
Então o bigode severo de Saddam Hussein é um problema.
12:13
but you think of him as a mom.
215
721000
3000
Mas você pensa nele como uma mãe.
12:16
And this is the way you do it. You take any being who looks weird to you,
216
724000
2000
Esse é o caminho. Você pega qualquer ser que seja estranho a você,
12:18
and you see how they could be familiar to you.
217
726000
4000
e tenta ver como eles podem lhe ser familiares.
12:22
And you do that for a while, until you really feel that.
218
730000
4000
Você continua fazendo isso até realmente sentir isso.
12:26
You can feel the familiarity of all beings.
219
734000
2000
Sentir a familiaridade em todos os seres.
12:28
Nobody seems alien. They're not "other."
220
736000
2000
Ninguém parece estranho. Eles não são "outros".
12:30
You reduce the feeling of otherness about beings.
221
738000
3000
Você reduz o sentimento de estranheza das pessoas.
12:33
Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general,
222
741000
5000
Depois você começa a lembrar da doçura das mães em geral,
12:38
if you can remember the kindness of your own mother,
223
746000
2000
se puder lembrar da doçura de sua própria mãe,
12:40
if you can remember the kindness of your spouse,
224
748000
2000
se puder lembrar da doçura de sua esposa,
12:42
or, if you are a mother yourself, how you were with your children.
225
750000
3000
ou, se você for mãe, de como age com seus filhos.
12:45
And you begin to get very sentimental; you cultivate sentimentality intensely.
226
753000
5000
E você fica muito emotivo, e deve cultivar essa emoção intensamente.
12:50
You will even weep, perhaps, with gratitude and kindness.
227
758000
3000
Você pode talvez até chorar, de gratidão e doçura.
12:53
And then you connect that with your feeling that everyone has that motherly possibility.
228
761000
4000
E conecta isso com o sentimento de que todos têm essa possibilidade maternal.
12:57
Every being, even the most mean looking ones, can be motherly.
229
765000
5000
Todos os seres, até os mais perversos, podem ser maternais.
13:02
And then, third, you step from there to what is called "a feeling of gratitude."
230
770000
4000
O terceiro passo é passar daí para um sentimento de gratidão.
13:06
You want to repay that kindness that all beings have shown to you.
231
774000
4000
Você quer retribuir toda a gentileza que as pessoas têm com você.
13:10
And then the fourth step, you go to what is called "lovely love."
232
778000
4000
O quarto passo é o amor carinhoso.
13:14
In each one of these you can take some weeks, or months, or days
233
782000
2000
Cada um desses passos pode levar semanas, meses ou dias,
13:16
depending on how you do it, or you can do them in a run, this meditation.
234
784000
4000
dependendo de como você o faz, ou pode fazer a meditação de uma só vez.
13:20
And then you think of how lovely beings are when they are happy,
235
788000
5000
E você pensa em como as pessoas são adoráveis quando estão felizes,
13:25
when they are satisfied.
236
793000
2000
quando estão satisfeitas.
13:27
And every being looks beautiful when they are internally feeling a happiness.
237
795000
4000
Todos os seres são lindos quando têm essa alegria interior.
13:31
Their face doesn't look like this. When they're angry, they look ugly, every being,
238
799000
4000
Não ficam com o rosto assim. Quando estão com raiva, ficam feios,
13:35
but when they're happy they look beautiful.
239
803000
2000
mas quando estão felizes ficam lindos.
13:37
And so you see beings in their potential happiness.
240
805000
3000
Você deve ver os seres em sua alegria potencial.
13:40
And you feel a love toward them and you want them to be happy, even the enemy.
241
808000
3000
E você sente amor por eles e quer que eles sejam felizes, até os inimigos.
13:43
We think Jesus is being unrealistic
242
811000
2000
E claro que é lógico querer isso --
13:45
when he says, "Love thine enemy."
243
813000
4000
achamos que Jesus não é realista quando pede que amemos nosso inimigo.
13:49
He does say that, and we think he's being unrealistic
244
817000
3000
Ele diz isso, e pensamos que não é realista
13:52
and sort of spiritual and highfalutin. "Nice for him to say it, but I can't do that."
245
820000
3000
mas sim espiritual e etéreo, "Legal Ele dizer isso, mas eu não consigo."
13:55
But, actually, that's practical.
246
823000
2000
Na verdade, é bem prático.
13:57
If you love your enemy that means you want your enemy to be happy.
247
825000
3000
Se você amar seu inimigo, você vai querer que ele seja feliz.
14:00
If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy?
248
828000
4000
Se seu inimigo estiver feliz, por que ele iria querer ser seu inimigo?
14:04
How boring to run around chasing you.
249
832000
2000
Ia ser chato ficar perseguindo você.
14:06
They would be relaxing somewhere having a good time.
250
834000
3000
Eles estariam relaxando e se divertindo em algum lugar.
14:09
So it makes sense to want your enemy to be happy,
251
837000
2000
Então faz sentido querer que seu inimigo seja feliz
14:11
because they'll stop being your enemy because that's too much trouble.
252
839000
3000
pois assim eles não serão mais inimigos, daria muito trabalho.
14:14
But anyway, that's the "lovely love. "
253
842000
2000
Então, esse é o amor carinhoso.
14:16
And then finally, the fifth step is compassion, "universal compassion."
254
844000
4000
Por fim, o quinto passo é a compaixão, a compaixão universal.
14:20
And that is where you then look at the reality of all the beings you can think of.
255
848000
6000
Que é quando você vê a realidade de todos os seres que pensou.
14:26
And you look at them, and you see how they are.
256
854000
2000
Você olha pra eles e os vê do jeito que eles são.
14:28
And you realize how unhappy they are actually, mostly, most of the time.
257
856000
4000
E você percebe o quanto eles são infelizes na maior parte do tempo.
14:32
You see that furrowed brow in people.
258
860000
2000
Você vê o cenho franzido das pessoas
14:34
And then you realize they don't even have compassion on themselves.
259
862000
3000
e percebe que elas não têm compaixão delas mesmas.
14:37
They're driven by this duty and this obligation.
260
865000
2000
São movidas a deveres e obrigações.
14:39
"I have to get that. I need more. I'm not worthy. And I should do something."
261
867000
4000
"Tenho que fazer isso. Preciso de mais. Não mereço. Tenho que fazer algo."
14:43
And they're rushing around all stressed out.
262
871000
2000
E correm de um lado para outro, estressados.
14:45
And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves.
263
873000
4000
Pensam nisso como uma forma de disciplina severa.
14:49
But actually they are cruel to themselves.
264
877000
3000
Mas na verdade estão sendo cruéis com eles próprios.
14:52
And, of course, they are cruel and ruthless toward others.
265
880000
2000
E claro que também são cruéis e implacáveis com os outros.
14:54
And they, then, never get any positive feedback.
266
882000
2000
Eles nunca têm um retorno positivo.
14:56
And the more they succeed and the more power they have,
267
884000
2000
Quanto mais sucesso fazem, quanto mais poder têm,
14:58
the more unhappy they are.
268
886000
2000
mais infelizes são.
15:00
And this is where you feel real compassion for them.
269
888000
3000
É quando devemos sentir compaixão por eles.
15:03
And you then feel you must act.
270
891000
3000
Quando sentimos que devemos agir.
15:06
And the choice of the action, of course,
271
894000
2000
Essa é a motivação --
15:08
hopefully will be more practical
272
896000
4000
A maneira de agir, claro, deve ser mais prática
15:12
than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog
273
900000
4000
que a do pobre Asanga ao tirar os vermes do cão,
15:16
because he had that motivation, and whoever was in front of him,
274
904000
3000
mas ele tinha a motivação, e ele iria querer ajudar
15:19
he wanted to help.
275
907000
2000
qualquer ser que estivesse em sua frente.
15:21
But, of course, that is impractical. He should have founded the ASPCA in the town
276
909000
4000
Claro que foi pouco prático. Ele deveria ter fundado a sociedade protetora dos animais
15:25
and gotten some scientific help for dogs and maggots.
277
913000
3000
e conseguido ajuda profissional para cães e vermes.
15:28
And I'm sure he did that later. (Laughter) But that just indicates the state of mind, you know.
278
916000
6000
Tenho certeza que fez isso depois. Mas isso indica a disposição da mente.
15:34
And so the next step -- the sixth step beyond "universal compassion" --
279
922000
4000
O próximo passo -- o sexto passo além da compaixão universal --
15:38
is this thing where you're linked with the needs of others in a true way,
280
926000
4000
é essa ligação verdadeira com as necessidades dos outros,
15:42
and you have compassion for yourself also,
281
930000
3000
e compaixão consigo mesmo também,
15:45
and it isn't sentimental only. You might be in fear of something.
282
933000
3000
e não é apenas sentimental. Pode ser que esteja com medo de algo.
15:48
Some bad guy is making himself more and more unhappy
283
936000
3000
Alguém mau está se tornando cada vez mais infeliz,
15:51
being more and more mean to other people
284
939000
2000
sendo cada vez mais cruel com outras pessoas
15:53
and getting punished in the future for it in various ways.
285
941000
3000
e sendo punido no futuro de várias formas.
15:56
And in Buddhism, they catch it in the future life.
286
944000
3000
No budismo, isso acontece numa vida futura.
15:59
Of course in theistic religion they're punished by God or whatever.
287
947000
3000
Nas religiões teístas eles são punidos por Deus.
16:02
And materialism, they think they get out of it just by not existing,
288
950000
2000
No materialismo, isso acaba junto com a existência,
16:04
by dying, but they don't.
289
952000
3000
na morte, mas não é verdade.
16:07
And so they get reborn as whatever, you know.
290
955000
3000
Eles renascem de outra forma, vocês sabem.
16:10
Never mind. I won't get into that.
291
958000
2000
Bom, não vou entrar nesse assunto.
16:12
But the next step is called "universal responsibility."
292
960000
3000
O próximo passo se chama responsabilidade universal.
16:15
And that is very important -- the Charter of Compassion
293
963000
3000
E isso é muito importante -- o Método da Compaixão
16:18
must lead us to develop through true compassion,
294
966000
3000
deve desenvolver em nós, através da verdadeira compaixão,
16:21
what is called "universal responsibility."
295
969000
2000
o que chamamos de responsabilidade universal.
16:23
In the great teaching of his Holiness the Dalai Lama
296
971000
4000
Isso significa que o grande ensinamento de sua santidade, o Dalai Lama,
16:27
that he always teaches everywhere, he says
297
975000
2000
que ele prega aonde quer que vá,
16:29
that that is the common religion of humanity: kindness.
298
977000
3000
é que a gentileza é a religião comum da humanidade.
16:32
But "kindness" means "universal responsibility."
299
980000
2000
Mas gentileza signifca responsabilidade universal.
16:34
And that means whatever happens to other beings is happening to us:
300
982000
4000
Quer dizer que tudo o que acontece com os outros seres acontece conosco,
16:38
we are responsible for that, and we should take it
301
986000
4000
somos responsáveis por isso, e devemos tomar isso
16:42
and do whatever we can at whatever little level
302
990000
2000
e fazer o possível em qualquer nível,
16:44
and small level that we can do it.
303
992000
2000
desde o nível mais básico.
16:46
We absolutely must do that. There is no way not to do it.
304
994000
4000
Precisamos fazer isso. Não há como não fazer.
16:50
And then, finally, that leads to a new orientation in life
305
998000
4000
No final, isso nos leva a um novo direcionamento na vida
16:54
where we live equally for ourselves and for others
306
1002000
4000
onde vivemos em igualdade com os outros
16:58
and we are
307
1006000
4000
e trazemos alegria para nós --
17:02
joyful and happy.
308
1010000
2000
somos alegres e felizes.
17:04
One thing we mustn't think is that compassion makes you miserable.
309
1012000
3000
Não podemos achar que a compaixão nos torna infelizes.
17:07
Compassion makes you happy.
310
1015000
2000
A compaixão nos faz felizes.
17:09
The first person who is happy when you get great compassion is yourself,
311
1017000
4000
A primeira pessoa a ficar feliz, quando há real compaixão, é você mesma,
17:13
even if you haven't done anything yet for anybody else.
312
1021000
2000
mesmo se ainda não tiver feito nada para ninguém.
17:15
Although, the change in your mind already does something for other beings:
313
1023000
5000
Apesar de que a própria mudança da mente já beneficia outros seres.
17:20
they can sense this new quality in yourself,
314
1028000
3000
Eles conseguem sentir essa qualidade nova em você,
17:23
and it helps them already, and gives them an example.
315
1031000
2000
e isso já os ajuda, já serve como exemplo.
17:25
And that uncompassionate clock has just showed me that it's all over.
316
1033000
4000
Aquele relógio sem compaixão me diz que devo terminar.
17:29
So, practice compassion, read the charter, disseminate it
317
1037000
5000
Então pratiquem a compaixão, leiam o método, espalhem a ideia,
17:34
and develop it within yourself.
318
1042000
2000
e desenvolvam a ideia em vocês.
17:36
Don't just think, "Well, I'm compassionate," or "I'm not compassionate,"
319
1044000
3000
Não pensem apenas, ah, já tenho compaixão, ou não tenho compaixão,
17:39
and sort of think you're stuck there.
320
1047000
2000
não fiquem presos nisso.
17:41
You can develop this. You can diminish the non-compassion,
321
1049000
3000
Isso pode ser desenvolvido. Você diminui a falta da não-compaixão,
17:44
the cruelty, the callousness, the neglect of others,
322
1052000
4000
da crueldade, da insensibilidade, da negligência dos outros.
17:48
and take universal responsibility for them.
323
1056000
2000
Tenha responsabilidade universal por eles,
17:50
And then, not only will God smile and the eternal mama will smile,
324
1058000
5000
e então, não só Deus e a mãe eterna vão sorrir,
17:55
but Karen Armstrong will smile.
325
1063000
2000
mas Karen Armstrong também vai sorrir.
17:57
Thank you very much. (Applause)
326
1065000
2000
Muito obrigado.
Translated by Cláudia Almeida
Reviewed by Christine Veras

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Robert Thurman - Buddhist scholar
The first American to be ordained a Tibetan Monk by the Dalai Lama, Robert A.F. Thurman is a scholar, author and tireless proponent of peace.

Why you should listen

Tenzin Robert Thurman became a Tibetan monk at age 24. He's a professor of Indo-Tibetan Buddhist studies at Columbia University, and co-founder of Tibet House US, a nonprofit dedicated to the preservation and promotion of Tibetan civilization.

Thurman's focus is on the balance between inner insight and cultural harmony. In interpreting the teachings of Buddha, he argues that happiness can be reliable and satisfying in an enduring way without depriving others.

He has translated many Buddhist Sutras, or teachings, and written many books, recently taking on the topic of Anger for the recent Oxford series on the seven deadly sins. He maintains a podcast on Buddhist topics. And yes, he is Uma's dad.

More profile about the speaker
Robert Thurman | Speaker | TED.com