Gayle Tzemach Lemmon: Meet the women fighting on the front lines of an American war
Gayle Tzemach Lemmon: Conheçam as mulheres que lutam na linha da frente duma guerra americana
Gayle Tzemach Lemmon writes about women around the world living their lives at war and in conflict zones. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
has the funny one,
há uma que é a engraçada,
when you need a good cry,
quando precisamos de desabafar
when you've had a hard day.
quando tivemos um dia difícil.
of groundbreaking women
de mulheres da linha da frente
then friends, and then family --
depois como amigas, e por fim como família,
das Operações Especiais.
whose friendship and valor was cemented
cuja amizade e valores se cimentaram
and done at the tip of the spear,
e os seus feitos de guerra,
officially, at least --
pelo menos oficialmente,
de combate no terreno.
de que elas existiam.
with Special Operations leaders,
das Operações Especiais,
in the United States military, saying,
no exército dos Estados Unidos, disseram:
ajudarem a travar esta guerra."
to the end of its wars," it argued.
ao fim da guerra" .
and more understanding."
e de compreender melhor."
in a community and in a home,
numa comunidade ou numa casa,
Southern Afghanistan,
men could not talk to women,
não podiam falar com as mulheres
and traditional society like Afghanistan,
e tradicional como o Afeganistão,
mulheres soldados no local.
that the women who would be recruited
significava que as mulheres recrutadas
and Navy SEALs,
e dos fuzileiros,
experienced by less than five percent
de todo o exército dos Estados Unidos.
Become a part of history.
Façam parte da história.
on the battlefield in Afghanistan."
na frente no Afeganistão."
wanted to do something that mattered
tinham querido fazer algo de importante
for their country,
para prestar serviço.
it was about serving with purpose.
tratava-se de servir o seu país.
to North Carolina
na Carolina do Norte
on the Special Operations front lines,
da frente das Operações Especiais,
very quickly a community,
rapidamente uma comunidade
and as fit as they were,
e preparadas como elas,
for who they were,
por quem eram,
was that all of a sudden,
around and realized
em volta e percebíamos
than one giraffe at the zoo."
uma girafa no zoológico."
estava a Cassie,
an ROTC cadet, a sorority sister
ao mesmo tempo,
membro duma associação feminina
all in one person.
who always ran and road marched
do atletismo em West Point,
always wanted to be in the infantry,
sempre quisera fazer parte da infantaria.
that women couldn't be,
não aceitavam mulheres,
o serviço de Informações.
to bust drug gangs in Pennsylvania.
cartéis de droga na Pensilvânia.
who played high school football
futebol americano
after the first,
that girls couldn't play football,
que o futebol era para rapazes,
who would come after her.
que viriam depois dela.
part of their destiny,
parte do seu destino.
out of reach for girls."
está fora do alcance das raparigas."
to serve with the best of the best
de prestar serviço ao lado da elite
to their country,
that they were female,
de serem mulheres,
was like women everywhere.
de mulheres como muitas outras.
,
over eyeliner and eye pencil.
a falar sobre rímel e lápis para os olhos.
of weight on their backs,
para uma operação,
a movie called "Bridesmaids."
"A Melhor Despedida de Solteira ".
big where they should be small,
largos onde deviam ser estreitos,
onde deviam ser largos.
you see her here on my left --
— veem-na aqui à minha esquerda —
when she went out on mission each night.
quando saía em missão, à noite.
over video conference
em videoconferência
from their various bases,
no Afeganistão.
ser uma das únicas mulheres
doing what they were doing.
what was working, what wasn't,
funcionava ou não,
what they needed to do better.
e o que precisavam de melhorar.
some of the lighter moments of being women
do que significava serem mulheres
das Operações Especiais,
that let you pee like a guy,
fazer xixi como os homens,
a 40 percent accuracy rate out there.
uma taxa de precisão de 40%.
and you could be feminine.
e também podemo ser femininas,
um colete à prova de balas,
and really like cross-stitch.
e também de ponto de cruz,
and you could also love to bake cookies.
e também de fazer bolos.
todos os dias.
to this mission as well.
para aquela missão.
they never forgot
elas nunca esqueceram
to the front lines,
para a linha da frente,
prove themselves there.
que provar ser soldados.
out on mission,
saiu numa missão,
a barricaded shooter lying in wait
um atirador camuflado à espera
who were waiting to enter the home.
entrassem na casa.
who found out
that make up explosives
in which they were standing,
all the way between there
about to head that night.
deviam ir naquela noite.
of their teammates proved herself
das colegas da equipa
de fuzileiros céticos,
they were looking for
que eles estavam a procurar
another one of their teammates,
outra das suas companheiras,
que a unidade estava a procurar,
that they were looking for,
from the Rangers
dos Rangers
they were looking for that night
eles procuravam naquela noite,
not only for one another,
não só umas às outras,
who would come after them.
alongside whom they served.
ao lado de quem prestavam serviço.
behind every great man is a good woman.
há sempre uma grande mulher".
who wanted to see them succeed.
que queriam que elas tivessem êxito.
had served 12 deployments.
prestara serviço em 12 mobilizações.
that he had to go train girls,
que ele ia treinar raparigas,
women in the summer of 2011,
mulheres, no verão de 2011,
"We have just witnessed history.
our own Tuskegee Airmen."
os nossos pilotos Tuskegee."
was the one person
havia uma pessoa
"a melhor de todas nós."
of Martha Stewart,
da Martha Stewart
em "Até ao Limite".
to make dinner for her husband,
fazer o jantar para o marido,
who pushed her to be her best,
que a incentivou para ela dar o seu melhor,
on her back and run for miles,
com 25 kg às costas
in her office in Kandahar,
no escritório em Kandahar,
and then go to the gym
depois ia para o ginásio
from a dead hang.
pendurada na barra.
an extra pair of boots
de um par de botas extra
would be on your speed dial.
seria o número dela que ligaríamos.
as suas façanhas
through action.
através das ações.
over the easy wrong.
e o difícil, em vez do fácil e do errado.
for walking up to a 15-foot rope,
por subir por uma corda de 5 metros,
to use both her arms and her legs,
os braços e as pernas,
to tell their stories.
para casa para contar as suas histórias.
alongside two Rangers,
juntamente com dois Rangers,
for the shadows
construído na sombra
was still very much in place.
and gave a public testimony
Exército, testemunhou publicamente
"these women are warriors,
"estas mulheres são guerreiras.
in what it means to be a female
sobre o valor das mulheres
and a school bus driver,
e motorista do autocarro escolar,
about that overwhelming set of days,
daqueles dias arrasantes,
in her hand came up to her
ao colo, chegou-se ao pé dela e disse:
a minha filha aqui hoje,
what a hero was.
o que é um herói.
that heroes could be women, too."
que os heróis também podem ser mulheres,"
all the unsung heroines
todas as heroínas na sombra
coração e determinação
to keep going and to test every limit.
bound forever in life and afterward
ligado para toda a vida e para além dela,
who would come after them,
outras que se lhes seguiram,
of those who had come before.
nas que as antecederam.
in all shapes and sizes.
de todas as formas e feitios.
ABOUT THE SPEAKER
Gayle Tzemach Lemmon - ReporterGayle Tzemach Lemmon writes about women around the world living their lives at war and in conflict zones.
Why you should listen
Gayle Tzemach Lemmon never set out to write about women entrepreneurs. After leaving ABC News for MBA study at Harvard, she was simply looking for a great -- and underreported -- economics story. What she found was women entrepreneurs in some of the toughest business environments creating jobs against daunting obstacles. Since then her writing on entrepreneurship has been published by the International Herald Tribune and Financial Times along with the World Bank and the International Finance Corporation.
Now a senior fellow at the Council on Foreign Relations, Lemmon continues to travel the world reporting on economic and development issues with a focus on women. She is the author of Ashley's War: The Untold Story of a Team of Women Soldiers on the Special Ops Battlefield (2014), as well as the best seller The Dressmaker of Khair Khana (2011) about a young entrepreneur who supported her community under the Taliban.
Gayle Tzemach Lemmon | Speaker | TED.com