Gayle Tzemach Lemmon: Meet the women fighting on the front lines of an American war
Ґейл Цемах Леммон: Познайомтеся з жінками, які воюють на передових фронтах американської війни.
Gayle Tzemach Lemmon writes about women around the world living their lives at war and in conflict zones. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
has the funny one,
є така подруга,
when you need a good cry,
виплакатися,
when you've had a hard day.
коли у вас був тяжкий день.
of groundbreaking women
приголомшливих жінок,
then friends, and then family --
потім друзями, а потім сім'єю -
whose friendship and valor was cemented
чия дружба і доблесть зміцнились
and done at the tip of the spear,
і балансували на вістрі леза,
officially, at least --
принаймні, офіційно --
про їх існування.
with Special Operations leaders,
коли керівники сил спеціальних операцій,
in the United States military, saying,
у збройних силах США, сказали,
у веденні війни."
to the end of its wars," it argued.
до кінця всіх воєн," - сперечались вони.
and more understanding."
та більше розуміння."
in a community and in a home,
в компанії чи вдома,
Southern Afghanistan,
Південний Афганістан,
men could not talk to women,
чоловіки не говорили б з жінками,
and traditional society like Afghanistan,
і традиційному суспільстві як Афганістан,
that the women who would be recruited
жінки, які були б набрані
and Navy SEALs,
та морськими піхотинцями,
experienced by less than five percent
через який пройшли менш ніж 5%
Become a part of history.
Стань частиною історії.
on the battlefield in Afghanistan."
на полі бою в Афганістані."
wanted to do something that mattered
хотіли зробити щось, що мало б значення,
for their country,
it was about serving with purpose.
це була служба заради мети.
to North Carolina
до Південної Кароліни,
on the Special Operations front lines,
на передову Спеціальних операцій,
very quickly a community,
суспільство,
and as fit as they were,
підготованих,
for who they were,
за те, ким вони були,
was that all of a sudden,
що, на диво,
around and realized
і усвідомлюєш,
than one giraffe at the zoo."
більше, ніж один жираф."
an ROTC cadet, a sorority sister
кадетом Корпусу, була в складі сестринства
all in one person.
і все встигала.
who always ran and road marched
яка завжди бігала та марширувала
always wanted to be in the infantry,
завжди хотіла служити в піхоті,
that women couldn't be,
що жінкам туди не дозволено,
to bust drug gangs in Pennsylvania.
з бандами наркоторговців в Пенсильванії.
who played high school football
яка грала в футбол у старшій школі
after the first,
після першого року
that girls couldn't play football,
що дівчата не можуть грати в футбол,
who would come after her.
які могли б прийти після неї.
part of their destiny,
частину подальшої долі,
out of reach for girls."
поза досяжністю дівчат."
to serve with the best of the best
служити поряд з кращими з кращих
to their country,
для країни,
that they were female,
що вони були жінками,
was like women everywhere.
була як і всі інші жінки.
over eyeliner and eye pencil.
через олівець та підводку для очей.
of weight on their backs,
на спину,
a movie called "Bridesmaids."
"Подружки нареченої."
big where they should be small,
є великою в місцях, де мала бути малою,
you see her here on my left --
ви бачите її зліва --
when she went out on mission each night.
при кожній вилазці на місію вночі.
over video conference
по відео-конференції
from their various bases,
з різних баз,
doing what they were doing.
яка робить, те що й вони.
what was working, what wasn't,
що працює, а що ні,
what they needed to do better.
а що потрібно робити краще.
some of the lighter moments of being women
легкі моменти для жінок
that let you pee like a guy,
де можна мочитись як хлопець,
a 40 percent accuracy rate out there.
має тільки 40% точності.
and you could be feminine.
та водночас жіночною.
and really like cross-stitch.
а можна любити вишивати хрестиком.
and you could also love to bake cookies.
а можете також любити пекти кекси.
to this mission as well.
й до місії також.
they never forgot
вони ніколи не забували,
to the front lines,
до передових ліній,
prove themselves there.
що там їх місце.
out on mission,
a barricaded shooter lying in wait
що за барикадами був стрілок в засідці
who were waiting to enter the home.
які чекали, щоб увійти в будинок.
who found out
яка помітила
that make up explosives
які спричиняють вибух,
in which they were standing,
де вони всі стояли,
all the way between there
між будинком
about to head that night.
повинні чергувати тої ночі.
of their teammates proved herself
одна із товаришів по команді показала себе
they were looking for
(пошуки якої велися),
another one of their teammates,
інший член команди,
that they were looking for,
котрі шукали,
from the Rangers
від рейнджерів,
they were looking for that night
яких вони шукали тої ночі,
not only for one another,
не тільки перед іншими,
who would come after them.
хто б прийщов після них.
alongside whom they served.
поряд з якими вони служили.
behind every great man is a good woman.
за кожним великим чоловіком стоїть жінка.
who wanted to see them succeed.
які хотіли побачити їх успіх.
had served 12 deployments.
служив в 12 дислокаціях.
that he had to go train girls,
що він має навчати дівчат,
women in the summer of 2011,
з цими жінками, влітку 2011,
"We have just witnessed history.
"Ми щойно були свідками нової історії.
our own Tuskegee Airmen."
нашими власними "льотчиками Таскігі."
was the one person
була одна особа,
of Martha Stewart,
Марти Стюарт,
to make dinner for her husband,
готувати обід для свого чоловіка,
who pushed her to be her best,
котрий спонукав її бути найкращою
on her back and run for miles,
на спину і бігти багато миль,
in her office in Kandahar,
на базі в Кандагарі,
and then go to the gym
потім ішла до спортзалу,
from a dead hang.
на брусах.
an extra pair of boots
додаткової пари взуття
would be on your speed dial.
буде в вашому швидкому наборі.
through action.
через вчинки.
over the easy wrong.
жорсткій правді над легкою брехнею.
for walking up to a 15-foot rope,
піднімаючись по п'ятиметровому канату,
to use both her arms and her legs,
використовувати руки і ноги,
to tell their stories.
щоб розповісти свої історії.
alongside two Rangers,
разом з двома рейнджерами,
for the shadows
таємно створену програму
was still very much in place.
досі була розповсюджена.
and gave a public testimony
засвідчив громадськості
"these women are warriors,
"Ці жінки - воїни,
in what it means to be a female
про те, що значить бути жінкою
and a school bus driver,
і водієм шкільного автобуса,
about that overwhelming set of days,
ті дні,
in her hand came up to her
підійшла до неї
what a hero was.
якими є герої.
that heroes could be women, too."
що героями можуть також бути і жінки."
all the unsung heroines
всіх неоспіваних героїв,
to keep going and to test every limit.
щоб продовжувати випробовувати себе.
bound forever in life and afterward
назавжди пов'язаних в житті і опісля,
who would come after them,
які прийдуть після них,
of those who had come before.
хто був перед ними.
in all shapes and sizes.
можуть бути всіх форм і розмірів.
ABOUT THE SPEAKER
Gayle Tzemach Lemmon - ReporterGayle Tzemach Lemmon writes about women around the world living their lives at war and in conflict zones.
Why you should listen
Gayle Tzemach Lemmon never set out to write about women entrepreneurs. After leaving ABC News for MBA study at Harvard, she was simply looking for a great -- and underreported -- economics story. What she found was women entrepreneurs in some of the toughest business environments creating jobs against daunting obstacles. Since then her writing on entrepreneurship has been published by the International Herald Tribune and Financial Times along with the World Bank and the International Finance Corporation.
Now a senior fellow at the Council on Foreign Relations, Lemmon continues to travel the world reporting on economic and development issues with a focus on women. She is the author of Ashley's War: The Untold Story of a Team of Women Soldiers on the Special Ops Battlefield (2014), as well as the best seller The Dressmaker of Khair Khana (2011) about a young entrepreneur who supported her community under the Taliban.
Gayle Tzemach Lemmon | Speaker | TED.com