Gayle Tzemach Lemmon: Meet the women fighting on the front lines of an American war
Гейл Цемах Леммон: Познакомьтесь с женщинами, сражающимися на американской передовой
Gayle Tzemach Lemmon writes about women around the world living their lives at war and in conflict zones. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
has the funny one,
есть смешная девчонка,
when you need a good cry,
когда нужно поплакать,
when you've had a hard day.
когда выдался трудный день.
of groundbreaking women
сообщество передовых женщин,
стать партнёрами по команде,
then friends, and then family --
для женщин обстановке —
whose friendship and valor was cemented
чья дружба и доблесть окрепли
и что ходили по лезвию ножа,
and done at the tip of the spear,
officially, at least --
по крайней мере, официально,
участвовать в боевых действиях.
об их существовании.
with Special Operations leaders,
как командующие спецоперациями —
in the United States military, saying,
вооружённых сил США — сказали:
чтобы помочь вести эту войну».
продолжая убивать», — утверждали они.
to the end of its wars," it argued.
and more understanding."
in a community and in a home,
Southern Afghanistan,
о Южном Афганистане
men could not talk to women,
разговаривать с женщинами
and traditional society like Afghanistan,
обществах, как Афганистан,
за серьёзное оскорбление.
that the women who would be recruited
женщины, которых призовут на службу
и «морскими котиками»,
and Navy SEALs,
побывать менее чем 5% служащих
experienced by less than five percent
Become a part of history.
для службы в Афганистане».
on the battlefield in Afghanistan."
wanted to do something that mattered
сделать что-то важное
for their country,
it was about serving with purpose.
а служение цели.
to North Carolina
on the Special Operations front lines,
боевых действий спецоперации,
very quickly a community,
достаточно сильны, подготовлены
and as fit as they were,
за то, кем они являлись,
for who they were,
was that all of a sudden,
были такими же, как и они.
around and realized
смотришь вокруг и понимаешь,
than one giraffe at the zoo."
ярких личностей была Кэсси —
ROTC [служба подготовки офицеров резерва],
an ROTC cadet, a sorority sister
и исследователем-феминологом в одном лице.
all in one person.
who always ran and road marched
и маршировала без носков,
всегда хотела быть в пехоте.
always wanted to be in the infantry,
that women couldn't be,
to bust drug gangs in Pennsylvania.
банды наркоторговцев в Пенсильвании.
who played high school football
в американский футбол в старших классах,
after the first,
после первого года хотела бросить
что девчонки не умеют играть в футбол,
that girls couldn't play football,
who would come after her.
которые придут после неё.
part of their destiny,
out of reach for girls."
to serve with the best of the best
служить с лучшими из лучших,
to their country,
that they were female,
was like women everywhere.
такие же женщины, как и везде.
с подводками и карандашами для глаз.
over eyeliner and eye pencil.
of weight on their backs,
a movie called "Bridesmaids."
фильм «Девичник в Вегасе».
big where they should be small,
там где нужно было поýже,
you see her here on my left --
слева от меня —
прямо на базу,
when she went out on mission each night.
когда она выходила на задания каждую ночь.
over video conference
from their various bases,
на разных базах,
doing what they were doing.
делающими то, что делают они.
что работает, а что нет,
what was working, what wasn't,
а что нужно совершенствовать.
what they needed to do better.
полезных женских штуках,
some of the lighter moments of being women
на специальных операциях,
that let you pee like a guy,
позволяющее пи́сать стоя,
был всего лишь 40%.
a 40 percent accuracy rate out there.
и в то же время женственными.
and you could be feminine.
и носить бронежилет.
и вышивать крестиком.
and really like cross-stitch.
с вертолёта и готовить печенье.
and you could also love to bake cookies.
совмещая несовместимое.
справились со своей задачей.
to this mission as well.
they never forgot
они никогда не забывали,
to the front lines,
они и оказались на линии фронта,
prove themselves there.
что ты — солдат.
out on mission,
был вооружённый человек,
a barricaded shooter lying in wait
афганских и американских солдат.
who were waiting to enter the home.
who found out
that make up explosives
in which they were standing,
весь путь между ними
all the way between there
about to head that night.
of their teammates proved herself
другой член команды,
отношение «морских котиков».
they were looking for
которое они искали,
другой член команды,
another one of their teammates,
that they were looking for,
from the Rangers
которых они искали той ночью,
they were looking for that night
not only for one another,
не столько перед друг другом,
who would come after them.
кто придёт после них,
alongside whom they served.
с которыми они служили.
behind every great man is a good woman.
великим мужчиной стоит великая женщина.
who wanted to see them succeed.
had served 12 deployments.
that he had to go train girls,
придётся обучать девушек,
women in the summer of 2011,
с этими девушками летом 2011 года
«Мы только что стали свидетелями истории.
"We have just witnessed history.
our own Tuskegee Airmen."
«пилотами из Таскиги».
was the one person
светловолосой, очень заводной,
of Martha Stewart,
to make dinner for her husband,
готовить ужин для мужа,
who pushed her to be her best,
Кент-Стейт, помогавшего ей стать лучшей,
on her back and run for miles,
за спину и пробежать несколько миль.
in her office in Kandahar,
в её офисе в Кандагаре.
and then go to the gym
и подтянуться 25—30 раз.
from a dead hang.
an extra pair of boots
лишняя пара обуви
то всегда можно было обратиться к ней.
would be on your speed dial.
through action.
over the easy wrong.
но правильно, чем легко и неправильно.
for walking up to a 15-foot rope,
что взбиралась по четырёхметровому канату
to use both her arms and her legs,
использовать и руки и ноги,
to tell their stories.
домой и рассказывают свои истории.
была убита вместе с двумя рейнджерами —
alongside two Rangers,
for the shadows
общественное внимание
was still very much in place.
операциях был всё ещё в действии.
and gave a public testimony
мужество не только Эшли Уайт,
"these women are warriors,
если скажу, что эти женщины — воины,
что значит быть женщиной
in what it means to be a female
and a school bus driver,
и водителем школьного автобуса,
about that overwhelming set of days,
in her hand came up to her
держа за руку ребёнка,
какими бывают герои.
what a hero was.
that heroes could be women, too."
могут быть и женщины тоже».
all the unsung heroines
всех невоспетых героинь,
to keep going and to test every limit.
чтобы покорять вершины и не сдаваться.
bound forever in life and afterward
объединила их на всю жизнь
стала частью истории.
who would come after them,
кто придёт после них,
на плечах» своих предшественников.
of those who had come before.
in all shapes and sizes.
могут быть разной формы и размеров,
ABOUT THE SPEAKER
Gayle Tzemach Lemmon - ReporterGayle Tzemach Lemmon writes about women around the world living their lives at war and in conflict zones.
Why you should listen
Gayle Tzemach Lemmon never set out to write about women entrepreneurs. After leaving ABC News for MBA study at Harvard, she was simply looking for a great -- and underreported -- economics story. What she found was women entrepreneurs in some of the toughest business environments creating jobs against daunting obstacles. Since then her writing on entrepreneurship has been published by the International Herald Tribune and Financial Times along with the World Bank and the International Finance Corporation.
Now a senior fellow at the Council on Foreign Relations, Lemmon continues to travel the world reporting on economic and development issues with a focus on women. She is the author of Ashley's War: The Untold Story of a Team of Women Soldiers on the Special Ops Battlefield (2014), as well as the best seller The Dressmaker of Khair Khana (2011) about a young entrepreneur who supported her community under the Taliban.
Gayle Tzemach Lemmon | Speaker | TED.com