Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided
Anand Giridharadas: Povestea celor două Americi. Și prăvălia în care s-au ciocnit ele.
Anand Giridharadas writes about people and cultures caught amid the great forces of our time. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
said the pale, tattooed man.
on America since World War II.
atac asupra Americii,
ce avion urmează.
the night before, pledges to
în fața justiției
or bring justice to our enemies."
by tire shops and strip joints
înconjurat de prăvălii de cauciucuri
works the register.
was a big man, an Air Force officer.
era cineva:
fresh start in America.
to save up for I.T. classes
la început într-un minimart
de peste două luni, asta e!
tatuatul intră în prăvălie.
that tattooed man enters the mart.
și pune banii pe tejghea.
nu se atinge de bani.
touch the money.
un adevărat apărător al Americii,
true American vigilante,
ca răzbunare pentru 9/11.
stinging his face.
milioane de albine.
îi străpung capul.
birdshot pellets puncture his head.
într-o baltă de sânge.
to keep in the brains
begging his God to live.
să trăiască.
kicked him out.
60,000 dollars in medical debt,
cu o datorie medicală de 60 000 dolari,
pentru chemarea ambulanței.
for an ambulance.
what he could do to repay his God
cum să-i mulțumească lui Dumnezeu
to give a second chance
să acorde o a doua șansă
deserved no chance at all.
că nu merită nicicum așa ceva.
seeking my way in the world.
căutându-mi drumul în viață.
against my parents,
împotriva părinților:
munciseră din greu să scape.
so damn hard to get out of.
s-au făcut 6 ani.
in Mumbai stretched to six years.
pomenindu-mă într-o poveste magică:
amid a magical story:
a așa-zisei lumi a treia.
of the so-called Third World.
și mi-am dat seama de un lucru:
and realized something:
America was fracturing
că America se divizează
and a republic of fears.
incredibilă poveste a două vieți,
incredible tale of two lives
collided in that Dallas mini-mart.
brutal în acel minimart din Dallas.
să aflu mai multe
despre aceasta,
a book about them,
of America's fracturing
despre o Americă divizată
viața lui Raisuddin nu s-a ușurat.
grew no easier.
a fost trimis acasă.
the hospital discharged him.
deci a fost refuzat.
so they bounced him.
insista: „Hai acasă!”
begged him, "Come home."
că are un vis de împlinit.
a dream to see about.
apoi a fost chelner la Olive Garden.
frica de albi decât Olive Garden?
of white people than the Olive Garden?
he refused alcohol,
nu consuma alcool,
dacă nu vinde alcool îi scade salariul.
would slash his pay.
american în devenire:
American pragmatist,
să mă vadă flămânzind, așa-i?”
to starve, would he?"
cel mai mult alcool în acel Olive Garden.
Raisuddin was that Olive Garden's
administrarea bazelor de date.
database administration.
într-o companie de IT renumită din Dallas.
at a blue chip tech company in Dallas.
to work for Raisuddin,
să funcționeze pentru Raisuddin,
a norocoșilor,
error of the fortunate:
not the exception.
să se fi născut americani
the fortune of being born American
a doua șansă, ca a lui, era imposibilă.
made second chances like his impossible.
povesteau despre copilării înfiorătoare,
childhood horror stories
addiction, crime.
adicții și infracționalitate.
despre omul care l-a împușcat,
the man who shot him
la care râvnea de departe,
he had coveted from afar,
că mai era o Americă, la fel de reală,
another, equally real, America
nu-ți dă a doua șansă.
crescuse în acea Americă zgârcită.
in that stingier America.
era tot timpul sufletul petrecerilor,
was always the spark of parties,
sau bătăile de noaptea dinainte.
drugs or fights he'd had the night before.
ce condamnă atâția tineri americani:
the three gateways
școli și închisori nepotrivite.
mama i-a mărturisit cu regret,
short of aborting him.
pentru a-l avorta.
would be at school,
on his fellow classmates.
would be at his grandparents',
unde hrănea caii cu tandrețe.
să se bărbierească.
a drug-addled and absent father.
un tată absent, măcinat de droguri.
he found himself on death row,
se găsea pe lista condamnaților la moarte.
a împușcat nu unul,
he had shot not one mini-mart clerk,
the first institution
a trăit în prima instituție
were virtuous and caring:
erau virtuoși și grijulii:
amici prin corespondență europeni.
l-au ajutat să-și pună anumite întrebări.
helped him question himself.
of introspection and betterment.
de introspecție și ameliorare.
care îi definise viața.
that had defined his life.
un supraviețuitor al Holocaustului
the Holocaust survivor
la zece ani de la comiterea crimelor,
10 years after his crimes,
cel care supraviețuise,
was fighting to save his life.
eight years after that shooting,
a pilgrimage to Mecca.
a simțit o gratitudine imensă,
he felt immense gratitude,
as he lay dying in 2001,
când era pe moarte în 2001,
humanity all his days.
în toate zilele rămase.
de la temelii a vieţii sale.
relaying the bricks of a life.
că modalitatea sa de plată
that his method of payment
dintre lumile musulmană și occidentală.
in the cycle of vengeance
in the name of Islam
și a doctrinei sale de iertare.
and its governor Rick Perry
shot in the face do.
celor împușcați în față.
not only by faith.
nu doar de credință.
a ajuns să creadă că Stroman
he had come to believe that Stroman
couldn't just be lethally injected away.
să scriu cartea „Adevăratul american”:
to write my book "The True American."
la fel de iertătoare cu un fiu natural
to be as merciful to a native son
but two Americas collided.
ci două Americi.
are năzuințe,
still strives,
se poate baza pe ziua de azi,
can build on today,
de pretenții tot mai mici,
lowered expectations,
tovărășia tribală cu cei cu minţi înguste.
own narrow kind.
being a newcomer,
fără adăpost și traumatizat,
other wounded country,
celeilalte țări, rănite,
unui om alb nativ.
of a native white man.
sunt parabola urgentă a Americii.
an urgent parable about America.
atât de mândru că e a mea
generalized decline
where prospects were dimming for everyone.
unde perspectivele se reduc pentru toți.
țara cea mai de succes și cea mai săracă
and the least successful country
of children go hungry.
de copii înfometați;
de viață în grupuri mari,
for large groups,
cele mai bune spitale din lume.
the world's best hospitals.
tânăr, zburdalnic,
ce suge viața dintr-o parte,
that sucks the life from one side,
îngrijorător de perfectă.
worryingly perfect.
a sobbing Raisuddin
a lui Raisuddin pentru viața lui Stroman,
by the state he so loved.
de statul său mult iubit.
credea că încă îl poate salva,
thought he could still save Stroman,
să vorbească pentru a doua oară.
for the second time ever.
convorbire telefonică.
că mă rog lui Dumnezeu,
that I am praying for God,
fiica cea mare a lui Stroman,
eldest daughter, Amber,
oferindu-i ajutorul.
„dar ți-ai câștigat un unchi.”
he told her,
a second chance.
înălțat pentru a doua șansă.
a neon shrine to second chances.
cu a doua șansă pentru fiii altor țări,
to the children of other lands,
prima șansă propriilor săi fii.
to the children of its own.
pe oricine să devină american,
anybody to become an American.
every American to become a somebody.
orice american să devină cineva.
de străini au primit cetățenie americană.
foreigners gained American citizenship.
au intrat în clasa de mijloc?
gained a place in the middle class?
and it's even more striking:
s-a redus cu 20%,
has shrunk by 20 percent,
au luat-o la vale.
tumbling out of it.
tells me the problem is grimmer
reiese că problema e mai mare
de centrul unificator al vieții americane:
from the unifying center of American life.
în enclave de elită a celor educați,
and into a global matrix
de relații de muncă, bani și cunoștințe;
a celor sărăciți, spre vieți separate,
of down and out
pe care cei norocoși rar le văd.
că sunteți cei 99%.
that you are the 99 percent.
in the military,
not the hour,
au terminat facultatea,
care să se drogheze,
și ați rămas împreună,
with a criminal record --
de americani care au dosar la poliție,
describe you,
o societate nouă după sclavie,
a fresh society after slavery,
să înfrângă fascismul,
defeat fascism,
în Mississippi.
e să reconciliez aceste două Americi,
my generation, I believe,
cu politici fiscale.
or tax-cut away.
scriind mai mult pe Twitter,
building slicker apps,
artisanal coffee roasting service.
de prăjit cafea artizanal.
pe noi toți, cei din America înfloritoare,
each of us in the flourishing America
că și America deprimată e a noastră,
în Oregon și Appalachia,
and Appalachia,
in that other country,
să ne întrebăm ce putem face.
a more merciful country?
o țară mai milostivă?
acelei Americi, nu numai alei noastre.
of that America, not only our own.
despre poveștile acelei Americi,
can cover that America's stories,
bureaus in its midst.
din mijlocul ei.
sau San Francisco.
and San Francisco.
să facem procese acolo,
make there, live there, pray there.
chemarea acestei generații.
of a generation.
învață din nou
to dare together.
să îndrăznească împreună.
ABOUT THE SPEAKER
Anand Giridharadas - WriterAnand Giridharadas writes about people and cultures caught amid the great forces of our time.
Why you should listen
Anand Giridharadas is a writer. He is a New York Times columnist, writing the biweekly "Letter from America." He is the author, most recently, of The True American: Murder and Mercy in Texas, about a Muslim immigrant’s campaign to spare from Death Row the white supremacist who tried to kill him. In 2011 he published India Calling: An Intimate Portrait of a Nation's Remaking, about returning to the India his parents left.
Giridharadas's datelines include Italy, India, China, Dubai, Norway, Japan, Haiti, Brazil, Colombia, Nigeria, Uruguay and the United States. He is an on-air contributor for NBC News and appears regularly on "Morning Joe." He has given talks on the main stage of TED and at Harvard, Stanford, Columbia, Yale, Princeton, the University of Michigan, the Aspen Institute, Summit at Sea, the Sydney Opera House, the United Nations, the Asia Society, PopTech and Google. He is a Henry Crown fellow of the Aspen Institute.
Giridharadas lives in Brooklyn, New York, with his wife, Priya Parker, and their son, Orion.
Anand Giridharadas | Speaker | TED.com