ABOUT THE SPEAKER
Jenna McCarthy - Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting.

Why you should listen
More profile about the speaker
Jenna McCarthy | Speaker | TED.com
TEDxAmericanRiviera

Jenna McCarthy: What you don't know about marriage

Jenna McCarthy: Çfarë nuk dini për martesën

Filmed:
6,109,514 views

Gjatë kësaj bisede zbavitëse, jo formale nga TEDx, shkrimtarja Jenna McCarthy na tregon për një hulumtim interesant për atë se si martesat (sidomos martesat e lumtura) funksionojnë. Një këshillë: Mos tento të fitosh Oskarin për aktoren më të mirë.
- Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Every year in the United States alone,
0
0
3000
Çdo vit, vetëm në SHBA,
00:18
2,077,000 couples
1
3000
3000
2.077.000 çfite
00:21
make a legal and spiritual decision
2
6000
3000
marrin vendim ligjor dhe shpirtëror
00:24
to spend the rest of their lives together ...
3
9000
4000
që të kalojnë tërë pjesën tjetër të jetës së bashku ...
00:28
(Laughter)
4
13000
2000
(Të qeshura)
00:30
and not to have sex with anyone else,
5
15000
3000
dhe të mos kenë marrëdhënie seksuale me askënd tjetër,
00:33
ever.
6
18000
3000
kurrë.
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
7
21000
3000
Ai blen unazën, ajo blen fustanin.
00:39
They go shopping
8
24000
2000
Ata dalin për shoping
00:41
for all sorts of things.
9
26000
2000
për çdo lloj gjëje.
00:43
She takes him to Arthur Murray
10
28000
2000
Ajo e çon atë tek Arthur Murray
00:45
for ballroom dancing lessons.
11
30000
3000
për mësime vallëzimi.
00:48
And the big day comes.
12
33000
2000
Dhe dita e madhe vjen.
00:50
And they'll stand before God and family
13
35000
3000
Ata qëndrojnë para Zotit dhe familjes
00:53
and some guy her dad once did business with,
14
38000
3000
dhe njëri me të cilin një herë babai i saj kishte bërë biznes,
00:56
and they'll vow that nothing,
15
41000
2000
ata zotohen se asgjë,
00:58
not abject poverty,
16
43000
2000
as varfëria,
01:00
not life-threatening illness,
17
45000
3000
as sëmundjet kërcënuese për jetën,
01:03
not complete and utter misery
18
48000
3000
as mjerimi
01:06
will ever put the tiniest damper
19
51000
3000
asnjeherë nuk do të kërcënojnë as më së paku
01:09
on their eternal love and devotion.
20
54000
2000
dashurinë dhe përkushtimin e tyre të përjetshme.
01:11
(Laughter)
21
56000
2000
(Të qeshura)
01:13
These optimistic young bastards
22
58000
2000
Këta bastardë optimistë të rinj
01:15
promise to honor and cherish each other
23
60000
2000
premtojnë të nderojnë dhe t'i gëzohen njëri tjetrit
01:17
through hot flashes
24
62000
2000
gjatë ndryshimeve të menopauzës
01:19
and mid-life crises
25
64000
3000
krizës së mes-jetës
01:22
and a cumulative 50-lb. weight gain,
26
67000
3000
dhe shtimit të peshës për 23 kilogramë,
01:25
until that far-off day
27
70000
3000
gjer në atë ditë të largët
01:28
when one of them is finally able
28
73000
2000
kur njeri prej tyre përfundimisht arrin
01:30
to rest in peace.
29
75000
3000
të prehet në paqe.
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
30
78000
3000
E din, sepse njëri prej tyre nuk mund ta dëgjojë më gërhitjen.
01:36
And then they'll get stupid drunk
31
81000
2000
Dhe pastaj ata dehen si budallenj
01:38
and smash cake in each others' faces and do the "Macarena,"
32
83000
3000
dhe përplasin torten në fytyra e njëri tjetrit dhe kërcejnë Makarenën,
01:41
and we'll be there
33
86000
2000
dhe ne do të jemi atje
01:43
showering them with towels and toasters
34
88000
2000
duke ngrerë dolli
01:45
and drinking their free booze
35
90000
2000
dhe duke pirë alkool gratis
01:47
and throwing birdseed at them
36
92000
2000
dhe duke u hedhur ushqim zogjësh
01:49
every single time --
37
94000
2000
secilën herë --
01:51
even though we know,
38
96000
2000
edhe pse e dimë,
01:53
statistically,
39
98000
2000
statistikisht,
01:55
half of them will be divorced within a decade.
40
100000
3000
gjysma e tyre do ndahen brenda një dekade.
01:58
(Laughter)
41
103000
3000
(Të qeshura)
02:01
Of course, the other half won't, right?
42
106000
2000
Natyrish, gjysma tjetër nuk do ndahen, apo jo?
02:03
They'll keep forgetting anniversaries
43
108000
3000
Ata do vazhdhojnë të harrojnë përvjetorët,
02:06
and arguing about where to spend holidays
44
111000
3000
do të grindren rreth asaj se ku do t'i kalojnë pushimet
02:09
and debating which way
45
114000
2000
dhe në cilën anë duhet vënë
02:11
the toilet paper
46
116000
2000
letra e banjos
02:13
should come off of the roll.
47
118000
2000
duhet të tërhiqet.
02:15
And some of them
48
120000
2000
Dhe disa prej tyre
02:17
will even still be enjoying each others' company
49
122000
4000
ende do të kënaqen në praninë e njeri-tjetrit
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
50
126000
3000
edhe kur asnjeri prej tyre më nuk do mund të përtypë ushqimin e ngurtë.
02:24
And researchers want to know why.
51
129000
3000
Dhe hulumtuesit duan të dinë përse.
02:27
I mean, look, it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
52
132000
3000
Dua të them, shikoni, nuk nevojitet një studim i dyfishtë i verbër,
02:30
to figure out what makes a marriage not work.
53
135000
4000
për të kuptuar se çfarë bën që një martesë të mos funksionojë.
02:34
Disrespect, boredom,
54
139000
2000
Mos-respektimi, mërzitja,
02:36
too much time on Facebook,
55
141000
3000
kalimi një kohe të gjatë në Facebook,
02:39
having sex with other people.
56
144000
2000
seksi me një njerëz të tjerë.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
57
146000
3000
Por mund të kesh krejtësisht të kundërtën e gjithë këtyrë gjërave --
02:44
respect, excitement,
58
149000
3000
respektin, interesin,
02:47
a broken Internet connection,
59
152000
2000
lidhjen e prishur të internetit,
02:49
mind-numbing monogamy --
60
154000
4000
monogami mendje-mpirëse --
02:53
and the thing still can go to hell in a hand basket.
61
158000
3000
dhe çdo gjë mund të shkatërrohet shumë shpejt.
02:56
So what's going on when it doesn't?
62
161000
3000
Pra çfarë ndodh kur kjo nuk ndodh?
02:59
What do the folks who make it
63
164000
2000
Çfarë kanë të përbashkët
03:01
all the way to side-by-side burial plots
64
166000
2000
ata që shkojnë deri tek varrosja e
03:03
have in common?
65
168000
2000
përbashkët?
03:05
What are they doing right?
66
170000
2000
Çfarë po bëjnë si duhet?
03:07
What can we learn from them?
67
172000
3000
Çfarë mund të mësojmë prej tyre?
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
68
175000
4000
Dhe nëse akoma je duke fjetur i lumtur vetë
03:14
why should you stop what you're doing
69
179000
2000
pse duhet të ndalosh çfarë je duke bërë
03:16
and make it your life's work
70
181000
2000
dhe vëja vetes për detyrë
03:18
to find that one special person
71
183000
3000
të gjesh atë person special
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
72
186000
3000
që do mund ta acarosh gjatë gjithë jetës?
03:24
Well researchers spend billions of your tax dollars
73
189000
3000
Hulumtuesit shpenzojnë miliarda dollarë nga tatimet tuaja
03:27
trying to figure that out.
74
192000
2000
në përpjekje për ta kuptuar këtë.
03:29
They stalk blissful couples
75
194000
2000
Ata u shkojnë pas çifteve të lumtura
03:31
and they study their every move and mannerism.
76
196000
3000
dhe studjojnë çdo sjellje dhe lëvizje të tyre.
03:34
And they try to pinpoint what it is
77
199000
2000
Ata përpiqen ta gjejnë atë çfarë
03:36
that sets them apart
78
201000
2000
i dallon ata
03:38
from their miserable neighbors and friends.
79
203000
2000
nga shokët dhe miqtë e tyre të pakënaqur.
03:40
And it turns out,
80
205000
2000
Dhe del se,
03:42
the success stories
81
207000
2000
storjet e suksesit
03:44
share a few similarities,
82
209000
2000
ndajnë disa ngjashmëri,
03:46
actually, beyond they don't have sex with other people.
83
211000
3000
në fakt, më shumë se që nuk bëjnë seks me njerëz të tjerë.
03:49
For instance, in the happiest marriages,
84
214000
3000
Për shembull, në martesat më të lumtura,
03:52
the wife is thinner and better looking than the husband.
85
217000
3000
gruaja është më e dobët dhe duket më bukur se burri.
03:55
(Laughter)
86
220000
2000
(Të qeshura)
03:57
Obvious, right.
87
222000
2000
E kuptueshme, apo jo.
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss
88
224000
2000
Është e kuptueshme që kjo çon në një martesë të lumtur
04:01
because, women, we care a great deal
89
226000
2000
sepse, femrat, ne duam që të
04:03
about being thin and good looking,
90
228000
2000
jemi të dobëta dhe të dukemi bukur,
04:05
whereas men mostly care about sex ...
91
230000
3000
ndërsa meshkujt më së shumti duan seks ...
04:08
ideally with women
92
233000
2000
idealisht me femra
04:10
who are thinner and better looking than they are.
93
235000
2000
që janë më të dobëta dhe me të bukura se ata.
04:12
The beauty of this research though
94
237000
2000
Sidoqoftë, qëllimi i këtij hulumtimi
04:14
is that no one is suggesting
95
239000
2000
është se askush nuk është duke sugjeruar
04:16
that women have to be thin to be happy;
96
241000
2000
se femrat duhet të jenë të dobëta që të jenë të lumtura;
04:18
we just have to be thinner than our partners.
97
243000
3000
vetëm se duhet të jemi më të dobëta se partnerët tanë.
04:21
So instead of all that laborious
98
246000
2000
Kështu në vend të atyre ushtrimeve
04:23
dieting and exercising,
99
248000
2000
dhe dietave të mundimshme,
04:25
we just need to wait for them to get fat,
100
250000
4000
ne vetëm duhet të presim që ata të shëndoshen,
04:29
maybe bake a few pies.
101
254000
2000
ndoshta t'u gatuajmë ca ëmbëlsira.
04:31
This is good information to have,
102
256000
2000
Kjo është informatë e mirë për t'u pasur,
04:33
and it's not that complicated.
103
258000
3000
dhe nuk është aq e komplikuar.
04:36
Research also suggests
104
261000
2000
Hulumtimi po ashtu sugjeron se
04:38
that the happiest couples
105
263000
2000
çiftet më të lumtura
04:40
are the ones that focus on the positives.
106
265000
2000
janë ato që fokusohen tek gjërat pozitive.
04:42
For example, the happy wife.
107
267000
2000
Për shembill, gruaja e lumtur.
04:44
Instead of pointing out her husband's growing gut
108
269000
3000
Në vend që të flasi për rritjen e stomakur të burrit të saj
04:47
or suggesting he go for a run,
109
272000
2000
ose të sugjerojë që ai të dali për vrap,
04:49
she might say,
110
274000
2000
ajo mund të thotë,
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
111
276000
3000
"Wow, shpirt, faleminderit që je munduar aq shumë
04:54
to make me relatively thinner."
112
279000
3000
për të më bërë relativisht më të dobët."
04:57
These are couples who can find good in any situation.
113
282000
3000
Këto janë çiftet që gjejnë të mirën në çdo situatë.
05:00
"Yeah, it was devastating
114
285000
2000
"Po, ishte e tmerrshme
05:02
when we lost everything in that fire,
115
287000
3000
kur humbëm çdo gjë në atë zjarr,
05:05
but it's kind of nice sleeping out here under the stars,
116
290000
3000
mirëpo ishte mjaft mirë kur fjetëm jashtë nën yjet,
05:08
and it's a good thing you've got all that body fat
117
293000
2000
dhe ishte mirë që kishim tërë atë trup të shëndoshë tëndin
05:10
to keep us warm."
118
295000
2000
për të na mbajtur ngrohtë."
05:12
One of my favorite studies found
119
297000
3000
Një nga hulumtimet e mia më të preferuara zbuloi se
05:15
that the more willing a husband is to do house work,
120
300000
3000
sa më shumë punë shtëpie që bënte burri,
05:18
the more attractive his wife will find him.
121
303000
3000
aq më atraktiv i dukej gruas.
05:21
Because we needed a study to tell us this.
122
306000
4000
Sepse na duhej një studim që të na thoshte këtë.
05:25
But here's what's going on here.
123
310000
2000
Por ja se çfarë po ndodh këtu.
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
124
312000
3000
Sa më atraktiv që ai i duket asaj, aq më shumë seks bëjnë;
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
125
315000
2000
sa më shumë seks që bëjnë, aq më i mirë është ai me të;
05:32
the nicer he is to her,
126
317000
2000
sa më i mirë që ai është me të,
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed --
127
319000
3000
aq më pak ajo e bezdis duke i thënë se ka lënë peshqirët e lagur në shtrat --
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
128
322000
3000
dhe kështu, ata jetojnë të lumtur më pas.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
129
325000
3000
Me fjalë të tjera, burra, ndoshta do duhej të ndihmonit më shumë
05:43
in the domestic department.
130
328000
3000
rreth punëve të shtëpisë.
05:46
Here's an interesting one.
131
331000
2000
Ja diçka interesante.
05:48
One study found
132
333000
2000
Një hulumtim ka zbuluar se
05:50
that people who smile in childhood photographs
133
335000
3000
fëmijët që buzëqeshin në fotografitë e fëmijërisë
05:53
are less likely to get a divorce.
134
338000
2000
kanë më pak gjasa të divorcohen.
05:55
This is an actual study,
135
340000
2000
Ky është një studim i vërtetë
05:57
and let me clarify.
136
342000
2000
dhe më lejoni të sqaroj.
05:59
The researchers were not looking
137
344000
2000
Hulumtuesit nuk po shikonin se çfarë
06:01
at documented self-reports of childhood happiness
138
346000
2000
raportonin njerëzit për lumturinë e fëmijërisë së tyre,
06:03
or even studying old journals.
139
348000
2000
as nuk studjuan ditarët e tyre personal.
06:05
The data were based entirely
140
350000
2000
Të dhënat ishin bazuar krejtësisht
06:07
on whether people looked happy
141
352000
3000
në atë se a dukeshin të lumtur
06:10
in these early pictures.
142
355000
2000
në fotografitë e tyre të hershme.
06:12
Now I don't know how old all of you are,
143
357000
3000
Tani nuk e di se sa vjeç jeni ju,
06:15
but when I was a kid,
144
360000
2000
por kur unë kam qenë fëmijë,
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
145
362000
2000
prindërit bënin fotografi më aparate fotografik të veçantë
06:19
that held something called film,
146
364000
3000
që kishin diçka që quhej film,
06:22
and, by God, film was expensive.
147
367000
4000
dhe, Zot, filmi ishte i shtrenjtë.
06:26
They didn't take 300 shots of you
148
371000
2000
Ata nuk mund t'i bënin 300 foto
06:28
in that rapid-fire digital video mode
149
373000
3000
sikurse bën aq shpejt kamera digjitale
06:31
and then pick out the nicest, smileyest one
150
376000
2000
ku pastaj zgjedh më të mirën, me buzëqeshjen më të mirë
06:33
for the Christmas card.
151
378000
2000
për kartolinën e Krishtlindjeve.
06:35
Oh no.
152
380000
2000
Oh jo.
06:37
They dressed you up, they lined you up,
153
382000
2000
Ata të veshnin, të rendisnin,
06:39
and you smiled for the fucking camera like they told you to
154
384000
2000
dhe buzëqeshje ashtu siç të thonin ata
06:41
or you could kiss your birthday party goodbye.
155
386000
3000
ose mund t'i thoje lamtumirë festës së ditëlindjes.
06:44
But still, I have a huge pile
156
389000
2000
Por akoma, kam një grumbull të tërë
06:46
of fake happy childhood pictures
157
391000
2000
fotografish nga fëmijëria ime falso e lumtur
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people
158
393000
3000
dhe jam e kënaqur që kjo më bën me më pak gjasa se njerëzit e tjerë
06:51
to get a divorce.
159
396000
2000
që të divorcohem.
06:53
So what else can you do
160
398000
2000
Çfarë tjetër mund të bësh
06:55
to safeguard your marriage?
161
400000
2000
që ta shpëtosh martesën tënde?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
162
402000
3000
Mos fito Oskarin për aktoren më të mirë
07:00
(Laughter)
163
405000
2000
(Të qeshura)
07:02
I'm serious.
164
407000
2000
Seriozisht e kam.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
165
409000
2000
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
07:06
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
166
411000
2000
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
07:08
all of them single
167
413000
2000
të gjitha beqare
07:10
soon after taking home that statue.
168
415000
2000
shumë shpejt pasi sollën me vete në shtëpi atë statujë.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
169
417000
2000
Në fakt ata e quajnë mallkimi i Oskarit.
07:14
It is the marriage kiss of death
170
419000
2000
Është puthja e vdekjes për martesën
07:16
and something that should be avoided.
171
421000
3000
dhe diçka që mund të shmanget.
07:19
And it's not just successfully starring in films
172
424000
2000
Dhe nuk është vetëm luajtja me sukses në një film që
07:21
that's dangerous.
173
426000
2000
është e rrezikshme.
07:23
It turns out, merely watching a romantic comedy
174
428000
4000
Del se, vetëm të shikosh komedi romantike
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
175
432000
3000
shkakton kënaqësinë e marrëdhënies të bjeri.
07:30
(Laughter)
176
435000
2000
(Të qeshura)
07:32
Apparently, the bitter realization
177
437000
2000
Me sa duket, të kuptuarit e hidhur
07:34
that maybe it could happen to us,
178
439000
4000
se ndoshta mund të na ndodh edhe ne,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
179
443000
2000
por nuk na ka ndodhur dhe me siguri asnjëherë nuk do ndodhi
07:40
makes our lives seem unbearably grim
180
445000
2000
na bën jetën tonë shumë të zymtë
07:42
in comparison.
181
447000
2000
në krahasim me komeditë romantike.
07:44
And theoretically,
182
449000
2000
Dhe teorikisht,
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
183
451000
3000
supozoj se nëse zgjedhim një film ku dikush vritet brutalisht
07:49
or dies in a fiery car crash,
184
454000
2000
ose vdes në një aksident me makinë,
07:51
we are more likely to walk out of that theater
185
456000
3000
kemi më shumë gjasa të dalim nga kinemaja
07:54
feeling like we've got it pretty good.
186
459000
3000
duke u ndjerë me fat.
07:57
Drinking alcohol, it seems,
187
462000
3000
Konsumimi i alkoolit, me sa duket,
08:00
is bad for your marriage.
188
465000
2000
është keq për martesën tuaj.
08:02
Yeah.
189
467000
2000
Po.
08:04
I can't tell you anymore about that one
190
469000
2000
Nuk mund t'ju them më shumë për këtë
08:06
because I stopped reading it at the headline.
191
471000
2000
sepse ndalova së lexuari tek titulli.
08:08
But here's a scary one:
192
473000
2000
Por ja një e frikshme:
08:10
Divorce is contagious.
193
475000
3000
Divorci është ngjitës.
08:13
That's right -- when you have a close couple friend split up,
194
478000
3000
Ashtu është -- kur ke pranë miq një çift që ndahen,
08:16
it increases your chances of getting a divorce
195
481000
2000
kjo rritë mundësitë tua të ndahesh edhe ti
08:18
by 75 percent.
196
483000
3000
për 75 përqind.
08:21
Now I have to say, I don't get this one at all.
197
486000
3000
Tani, më duhet të them, këtë nuk e kuptoj fare.
08:24
My husband and I
198
489000
2000
Unë dhe burri im
08:26
have watched quite a few friends divide their assets
199
491000
3000
kemi qenë dëshmitarë të ndarjeve të disa miqve tanë dhe pasurive të tyre
08:29
and then struggle
200
494000
2000
dhe vështirësive që kanë kaluar
08:31
with being our age and single
201
496000
3000
duke qenë të moshës tonë dhe beqarë
08:34
in an age of sexting and Viagra
202
499000
2000
në këtë periudhë të sexting, viagrës
08:36
and eHarmony.
203
501000
2000
dhe eHarmony.
08:38
And I'm thinking they've done more for my marriage
204
503000
2000
Dhe mendoj se ata kanë bërë më shumë për martesën time
08:40
than a lifetime of therapy ever could.
205
505000
3000
sesa terapitë e përjetshme do mund të bënin.
08:44
So now you may be wondering,
206
509000
2000
Kështu tani ndoshta po pyesni veten,
08:46
why does anyone get married ever?
207
511000
3000
përse njerëzit martohen?
08:50
Well the U.S. federal government
208
515000
3000
Qeveria federale amerikane
08:53
counts more than a thousand legal benefits
209
518000
2000
numëron më shumë se një mijë përfitime ligjore
08:55
to being someone's spouse --
210
520000
2000
për të qenit bashkëshorti i dikujt --
08:57
a list that includes visitation rights in jail,
211
522000
3000
një listë që përfshin të drejtën e vizitës në burg,
09:00
but hopefully you'll never need that one.
212
525000
2000
por shpresojmë se s'do keni nevojë kurrë për këtë.
09:02
But beyond the profound federal perks,
213
527000
4000
Por përtej përfitimeve federale,
09:06
married people make more money.
214
531000
2000
njerëzit e martuar kanë më shumë të ardhura.
09:08
We're healthier,
215
533000
2000
Ne jemi më të shëndetshëm,
09:10
physically and emotionally.
216
535000
3000
fizikisht dhe emocionalisht.
09:13
We produce happier, more stable
217
538000
2000
Ne kemi fëmijë më të lumtur, më stabël
09:15
and more successful kids.
218
540000
3000
dhe më të suksesshëm.
09:18
We have more sex
219
543000
2000
Ne bëjmë më shumë seks
09:20
than our supposedly swinging single friends --
220
545000
2000
sesa miqtë tanë beqarë --
09:22
believe it or not.
221
547000
2000
besoni apo jo.
09:24
We even live longer,
222
549000
2000
Ne edhe jetojmë më gjatë,
09:26
which is a pretty compelling argument
223
551000
2000
që është një argument mjaft tërheqës
09:28
for marrying someone you like a lot
224
553000
2000
për t'u martuar me dikë që e pëlqen shumë
09:30
in the first place.
225
555000
3000
në radhë të parë.
09:33
Now if you're not currently experiencing
226
558000
3000
Tani nëse nuk jeni aktualisht duke deklaruar
09:36
the joy of the joint tax return,
227
561000
3000
tatimet së bashku,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
228
564000
3000
Unë nuk mund t'ju tregoj si ta gjeni një person të dashur
09:42
of the approximately ideal size and attractiveness
229
567000
3000
mesatarisht të gjatë dhe tërheqës
09:45
who prefers horror movies and doesn't have a lot of friends
230
570000
2000
që preferon të shikojë filma horrorë dhe nuk ka shumë miq
09:47
hovering on the brink of divorce,
231
572000
2000
që janë në prag të divorcit,
09:49
but I can only encourage you to try,
232
574000
3000
por vetëm mund t'ju inkurajoj,
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
233
577000
2000
sepse përfitimet, siç i ceka,
09:54
are significant.
234
579000
2000
janë të rëndësishme.
09:56
The bottom line is, whether you're in it or you're searching for it,
235
581000
3000
Më e rëndësishmja është, je apo nuk je në të apo je akoma duke kërkuar,
09:59
I believe marriage is an institution
236
584000
3000
unë besoj se martesa është një institucion
10:02
worth pursuing and protecting.
237
587000
3000
që ia vlen të ndiqet dhe të mbrohet.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
238
590000
2000
Kështu shpresoj që do përdorni informatat që ju kam dhënë sot
10:07
to weigh your personal strengths
239
592000
2000
që të matni pikat e forta tuaja
10:09
against your own risk factors.
240
594000
2000
kundrejt faktorëve rrezikues.
10:11
For instance, in my marriage,
241
596000
2000
Për shembull, sa i përket martesës time,
10:13
I'd say I'm doing okay.
242
598000
2000
do thoja se jam mirë.
10:15
One the one hand,
243
600000
2000
Nga njëra anë,
10:17
I have a husband who's annoyingly lean
244
602000
3000
kam një burrë që është i dobët
10:20
and incredibly handsome.
245
605000
2000
dhe shumë i bukur.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
246
607000
3000
Kështu siç duket do duhet ta bëj më të shëndoshë.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
247
610000
2000
Dhe siç thashë, ne kemi miq të divorcuar
10:27
who may secretly or subconsciously
248
612000
2000
të cilët fshehurazi apo në mënyrë të pavetëdijshme
10:29
be trying to break us up.
249
614000
2000
ndoshta mundohen të na ndajnë.
10:31
So we have to keep an eye on that.
250
616000
3000
Kështu ne duhet të kemi shumë kujdes.
10:34
And we do like a cocktail or two.
251
619000
3000
Dhe na pëlqen të pijmë një koktel apo dy.
10:37
On the other hand,
252
622000
2000
Nga ana tjetër,
10:39
I have the fake happy picture thing.
253
624000
2000
kam fotografinë me buzëqeshjen artificiale.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
254
626000
3000
Po ashtu, burri im punon mjaft nëpër shtëpi,
10:44
and would happily never see
255
629000
2000
dhe me shumë dëshirë kurrë në jetë më
10:46
another romantic comedy as long as he lives.
256
631000
3000
nuk do të shikonte një komedi romantike.
10:49
So I've got all those things going for me.
257
634000
3000
Kështu kam gjithë këto gjëra që janë në anën time.
10:52
But just in case,
258
637000
2000
Por për çdo rast,
10:54
I plan to work extra hard
259
639000
2000
planifikoj të mundohem shumë që
10:56
to not win an Oscar anytime soon.
260
641000
3000
të mos e fitoj Oskarin.
10:59
And for the good of your relationships,
261
644000
2000
Dhe për të mirën e marrëdhënies tuaj,
11:01
I would encourage you to do the same.
262
646000
2000
do ju inkurajoja të bënit të njejtën.
11:03
I'll see you at the bar.
263
648000
2000
Shihemi tek bari.
11:05
(Applause)
264
650000
6000
(Duartrokitje)
Translated by Dita Bytyci
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jenna McCarthy - Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting.

Why you should listen
More profile about the speaker
Jenna McCarthy | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee