ABOUT THE SPEAKER
Jenna McCarthy - Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting.

Why you should listen
More profile about the speaker
Jenna McCarthy | Speaker | TED.com
TEDxAmericanRiviera

Jenna McCarthy: What you don't know about marriage

Jenna McCarthy: Ce que vous ne savez pas à propos du marriage

Filmed:
6,109,514 views

Dans cette présentation TEDx drôle et décontractée, l'auteure Jenna McCarthy partage d'étonnantes recherches sur comment les mariages (en particulier les mariages heureux) fonctionnent vraiment. Un conseil: ne cherchez pas à gagner l'Oscar de la meilleure actrice.
- Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Every year in the United States alone,
0
0
3000
Chaque année aux États-Unis seulement,
00:18
2,077,000 couples
1
3000
3000
2, 077, 000 couples
00:21
make a legal and spiritual decision
2
6000
3000
prennent la décision légale et spirituelle
00:24
to spend the rest of their lives together ...
3
9000
4000
de passer le reste de leur vie ensemble...
00:28
(Laughter)
4
13000
2000
(Rires)
00:30
and not to have sex with anyone else,
5
15000
3000
et de ne pas avoir de relations sexuelles avec qui que ce soit d'autre
00:33
ever.
6
18000
3000
à jamais.
00:36
He buys a ring, she buys a dress.
7
21000
3000
Il achète une bague, elle achète une robe.
00:39
They go shopping
8
24000
2000
Ils magasinent
00:41
for all sorts of things.
9
26000
2000
pour toutes sortes de choses.
00:43
She takes him to Arthur Murray
10
28000
2000
Elle l'amène chez Arthur Murray
00:45
for ballroom dancing lessons.
11
30000
3000
pour des leçons de dance.
00:48
And the big day comes.
12
33000
2000
Et le grand jour arrive.
00:50
And they'll stand before God and family
13
35000
3000
Et ils vont se tenir devant Dieu, leur famille
00:53
and some guy her dad once did business with,
14
38000
3000
et un gars avec qui le père de la mariée a déjà fait des affaires,
00:56
and they'll vow that nothing,
15
41000
2000
et ils vont se promettre que rien,
00:58
not abject poverty,
16
43000
2000
ni pauvreté extrême,
01:00
not life-threatening illness,
17
45000
3000
ni maladie incurable,
01:03
not complete and utter misery
18
48000
3000
ni même malheur complet
01:06
will ever put the tiniest damper
19
51000
3000
ne jetteront la moindre ombre
01:09
on their eternal love and devotion.
20
54000
2000
sur leur amour et leur dévotion éternels.
01:11
(Laughter)
21
56000
2000
(Rires)
01:13
These optimistic young bastards
22
58000
2000
Ces jeunes connards optimistes
01:15
promise to honor and cherish each other
23
60000
2000
promettent de s'honorer et de se chérir l'un et l'autre
01:17
through hot flashes
24
62000
2000
au gré des bouffées de chaleur
01:19
and mid-life crises
25
64000
3000
de la crise de la quarantaine
01:22
and a cumulative 50-lb. weight gain,
26
67000
3000
et de leur prise de poids cumulative de 50 livres,
01:25
until that far-off day
27
70000
3000
jusqu'à ce jour lointain
01:28
when one of them is finally able
28
73000
2000
où l'un deux pourra enfin
01:30
to rest in peace.
29
75000
3000
reposer en paix.
01:33
You know, because they can't hear the snoring anymore.
30
78000
3000
Vous savez, parce qu'ils n'entendront plus les ronflements.
01:36
And then they'll get stupid drunk
31
81000
2000
Et puis ils vont se saouler allègrement
01:38
and smash cake in each others' faces and do the "Macarena,"
32
83000
3000
s'écraser mutuellement du gâteau au visage et danser la «macarena»,
01:41
and we'll be there
33
86000
2000
et nous serons là
01:43
showering them with towels and toasters
34
88000
2000
à leur offrir des serviettes et des grille-pains
01:45
and drinking their free booze
35
90000
2000
et à boire leurs boissons gratuites
01:47
and throwing birdseed at them
36
92000
2000
et à leur lancer des graines d'oiseau
01:49
every single time --
37
94000
2000
chaque fois --
01:51
even though we know,
38
96000
2000
bien que nous sachions que,
01:53
statistically,
39
98000
2000
statisquement,
01:55
half of them will be divorced within a decade.
40
100000
3000
la moitié d'entre eux seront divorcés d'ici dix ans.
01:58
(Laughter)
41
103000
3000
(Rires)
02:01
Of course, the other half won't, right?
42
106000
2000
Évidemment, l'autre moitié ne le fera pas, non?
02:03
They'll keep forgetting anniversaries
43
108000
3000
Ils vont continuer d'oublier les anniversaires
02:06
and arguing about where to spend holidays
44
111000
3000
et de se quereller à savoir où passer les vacances
02:09
and debating which way
45
114000
2000
et de débattre de quelle façon
02:11
the toilet paper
46
116000
2000
le papier de toilette
02:13
should come off of the roll.
47
118000
2000
devrait de dérouler du rouleau.
02:15
And some of them
48
120000
2000
Et certains d'entre eux
02:17
will even still be enjoying each others' company
49
122000
4000
vont toujours apprécier la compagnie de l'autre
02:21
when neither of them can chew solid food anymore.
50
126000
3000
à l'âge où aucun d'eux ne pourra plus manger de nourriture solide.
02:24
And researchers want to know why.
51
129000
3000
Et les chercheurs veulent savoir pourquoi.
02:27
I mean, look, it doesn't take a double-blind, placebo-controlled study
52
132000
3000
Je veux dire, regardez, il ne faut pas un essai en double aveugle avec placebo controlé
02:30
to figure out what makes a marriage not work.
53
135000
4000
pour comprendre ce qui fait échouer un mariage.
02:34
Disrespect, boredom,
54
139000
2000
Irrespect, ennui,
02:36
too much time on Facebook,
55
141000
3000
trop de temps passé sur Facebook,
02:39
having sex with other people.
56
144000
2000
avoir des relations sexuelles avec d'autres gens.
02:41
But you can have the exact opposite of all of those things --
57
146000
3000
Mais vous pouvez avoir tout le contraire de ces choses --
02:44
respect, excitement,
58
149000
3000
respect, enthousiasme
02:47
a broken Internet connection,
59
152000
2000
une connexion internet défectueuse,
02:49
mind-numbing monogamy --
60
154000
4000
une monogamie abrutissante --
02:53
and the thing still can go to hell in a hand basket.
61
158000
3000
et quand même les choses pourraient tourner mal.
02:56
So what's going on when it doesn't?
62
161000
3000
Alors que ce passe-t-il quand ça fonctionne?
02:59
What do the folks who make it
63
164000
2000
Qu'ont en commun les gens
03:01
all the way to side-by-side burial plots
64
166000
2000
qui cheminent côtes-à-côtes
03:03
have in common?
65
168000
2000
jusqu'à la tombe?
03:05
What are they doing right?
66
170000
2000
Que font-ils bien?
03:07
What can we learn from them?
67
172000
3000
Que pouvons-nous apprendre d'eux?
03:10
And if you're still happily sleeping solo,
68
175000
4000
Et si vous appréciez toujours votre célibat,
03:14
why should you stop what you're doing
69
179000
2000
pourquoi devriez-vous arrêter de faire ce que vous faites
03:16
and make it your life's work
70
181000
2000
et faire votre objectif de vie
03:18
to find that one special person
71
183000
3000
de trouver cette personne spéciale
03:21
that you can annoy for the rest of your life?
72
186000
3000
que vous pourrez ennuyer jusqu'à la fin de vos jours?
03:24
Well researchers spend billions of your tax dollars
73
189000
3000
Et bien des chercheurs dépensent des milliards de dollars provenant de vos taxes
03:27
trying to figure that out.
74
192000
2000
à essayer de répondre à cette question.
03:29
They stalk blissful couples
75
194000
2000
Ils suivent des couples heureux
03:31
and they study their every move and mannerism.
76
196000
3000
et étudient leurs moindres faits et gestes.
03:34
And they try to pinpoint what it is
77
199000
2000
Et ils essaient de mettre le doigt
03:36
that sets them apart
78
201000
2000
sur ce qui les différencie
03:38
from their miserable neighbors and friends.
79
203000
2000
de leurs misérables voisins et amis.
03:40
And it turns out,
80
205000
2000
Et il apparaît que
03:42
the success stories
81
207000
2000
les histoires d'amour réussies
03:44
share a few similarities,
82
209000
2000
présentent quelques similitudes,
03:46
actually, beyond they don't have sex with other people.
83
211000
3000
outre le fait que les partenaires n'ont pas de relations sexuelles avec d'autres gens.
03:49
For instance, in the happiest marriages,
84
214000
3000
Par exemple, dans les mariages les plus heureux,
03:52
the wife is thinner and better looking than the husband.
85
217000
3000
la femme est plus mince et plus jolie que le mari.
03:55
(Laughter)
86
220000
2000
(Rires)
03:57
Obvious, right.
87
222000
2000
Évident, non?
03:59
It's obvious that this leads to marital bliss
88
224000
2000
Il est évident que ceci mène au bonheur conjugal
04:01
because, women, we care a great deal
89
226000
2000
parce que nous les femmes, nous accordons une grande importance
04:03
about being thin and good looking,
90
228000
2000
au fait d'être minces et jolies
04:05
whereas men mostly care about sex ...
91
230000
3000
tandis que les hommes, eux, pensent surtout au sexe...
04:08
ideally with women
92
233000
2000
idéalement avec des femmes
04:10
who are thinner and better looking than they are.
93
235000
2000
qui sont plus minces et plus jolies qu'eux.
04:12
The beauty of this research though
94
237000
2000
La beauté dans cette étude
04:14
is that no one is suggesting
95
239000
2000
c'est que personne ne prétend
04:16
that women have to be thin to be happy;
96
241000
2000
que les femmes doivent être minces pour être heureuses;
04:18
we just have to be thinner than our partners.
97
243000
3000
nous devons seulement être plus minces que nos partenaires.
04:21
So instead of all that laborious
98
246000
2000
Alors plutôt que de nous soumettre
04:23
dieting and exercising,
99
248000
2000
à des diètes et des exercices laborieux,
04:25
we just need to wait for them to get fat,
100
250000
4000
nous n'avons qu'à attendre qu'eux ils engraissent,
04:29
maybe bake a few pies.
101
254000
2000
et peut-être cuisiner quelques pâtés.
04:31
This is good information to have,
102
256000
2000
Ceci est bon à savoir
04:33
and it's not that complicated.
103
258000
3000
et ce n'est pas si compliqué.
04:36
Research also suggests
104
261000
2000
Des études suggèrent aussi
04:38
that the happiest couples
105
263000
2000
que les couples les plus heureux
04:40
are the ones that focus on the positives.
106
265000
2000
sont ceux qui se concentrent sur les choses positives.
04:42
For example, the happy wife.
107
267000
2000
Par exemple, la femme heureuse,
04:44
Instead of pointing out her husband's growing gut
108
269000
3000
plutôt que de faire remarquer à son mari qu'il a engraissé
04:47
or suggesting he go for a run,
109
272000
2000
ou de lui suggérer d'aller courir,
04:49
she might say,
110
274000
2000
elle dira peut-être,
04:51
"Wow, honey, thank you for going out of your way
111
276000
3000
«Wow, chéri, merci de faire tout ses efforts
04:54
to make me relatively thinner."
112
279000
3000
pour que j'ai l'air relativement plus mince.»
04:57
These are couples who can find good in any situation.
113
282000
3000
Ce sont des couples qui voient du bon dans toute situation.
05:00
"Yeah, it was devastating
114
285000
2000
«Oui, c'était déchirant
05:02
when we lost everything in that fire,
115
287000
3000
quand nous avons tout perdu dans cet incendie,
05:05
but it's kind of nice sleeping out here under the stars,
116
290000
3000
mais c'est plutôt plaisant de dormir dehors sous les étoiles,
05:08
and it's a good thing you've got all that body fat
117
293000
2000
et par chance tu as tout ce gras corporel
05:10
to keep us warm."
118
295000
2000
pour nous garder au chaud.»
05:12
One of my favorite studies found
119
297000
3000
Une de mes études favorites a démontré
05:15
that the more willing a husband is to do house work,
120
300000
3000
que plus le mari est disposé à aider avec les tâches ménagères
05:18
the more attractive his wife will find him.
121
303000
3000
plus la femme le trouve séduisant.
05:21
Because we needed a study to tell us this.
122
306000
4000
Comme si une étude était nécessaire pour comprendre cela.
05:25
But here's what's going on here.
123
310000
2000
Mais voici ce qui se passe ici.
05:27
The more attractive she finds him, the more sex they have;
124
312000
3000
Plus elle le trouve séduisant, plus ils font l'amour souvent;
05:30
the more sex they have, the nicer he is to her;
125
315000
2000
plus ils font l'amour souvent, plus il est attentionné envers elle;
05:32
the nicer he is to her,
126
317000
2000
plus il est attentionné envers elles;
05:34
the less she nags him about leaving wet towels on the bed --
127
319000
3000
moins elle le nargue à propos des serviettes mouillées qui traînent sur le lit
05:37
and ultimately, they live happily ever after.
128
322000
3000
et au final, ils vivent heureux à jamais.
05:40
In other words, men, you might want to pick it up a notch
129
325000
3000
En d'autres mots, vous les hommes, vous devriez songer à vous investir davantage
05:43
in the domestic department.
130
328000
3000
dans les tâches domestiques.
05:46
Here's an interesting one.
131
331000
2000
Voici quelque chose d'intéressant.
05:48
One study found
132
333000
2000
Une étude a révélé
05:50
that people who smile in childhood photographs
133
335000
3000
que les gens qui sourient dans leurs photos d'enfance
05:53
are less likely to get a divorce.
134
338000
2000
ont moins de chances de se divorcer.
05:55
This is an actual study,
135
340000
2000
Ceci est une vraie étude,
05:57
and let me clarify.
136
342000
2000
et laissez-moi clarifier.
05:59
The researchers were not looking
137
344000
2000
Les chercheurs ne s'intéressaient pas
06:01
at documented self-reports of childhood happiness
138
346000
2000
à des récits personnels de bonheur durant l'enfance
06:03
or even studying old journals.
139
348000
2000
ni même à de vieux journaux intimes.
06:05
The data were based entirely
140
350000
2000
Les données étaient entièrement basées
06:07
on whether people looked happy
141
352000
3000
sur le fait que les gens avaient l'air heureux ou non
06:10
in these early pictures.
142
355000
2000
dans ces vieilles photos.
06:12
Now I don't know how old all of you are,
143
357000
3000
Je ne sais pas quel âge vous avez,
06:15
but when I was a kid,
144
360000
2000
mais quand j'étais enfant,
06:17
your parents took pictures with a special kind of camera
145
362000
2000
les parents prenaient des photos avec une caméra spéciale
06:19
that held something called film,
146
364000
3000
qui contenant quelque chose qu'on appelait une pellicule
06:22
and, by God, film was expensive.
147
367000
4000
et, par Dieu, la pellicule était dispendieuse.
06:26
They didn't take 300 shots of you
148
371000
2000
Ils ne prenaient pas 300 clichés de vous
06:28
in that rapid-fire digital video mode
149
373000
3000
avec le mode vidéo digital en rafale
06:31
and then pick out the nicest, smileyest one
150
376000
2000
et ensuite choisissaient la meilleure, celle ou vous souriiez le plus
06:33
for the Christmas card.
151
378000
2000
pour la carte de Noël.
06:35
Oh no.
152
380000
2000
Oh non!
06:37
They dressed you up, they lined you up,
153
382000
2000
Ils vous habillaient, vous plaçaient en ligne,
06:39
and you smiled for the fucking camera like they told you to
154
384000
2000
et vous souriiez pour la caméra maudite comme ils vous le disaient
06:41
or you could kiss your birthday party goodbye.
155
386000
3000
ou vous pouviez oublier votre fête d'anniversaire.
06:44
But still, I have a huge pile
156
389000
2000
Quand même, j'ai une épaisse pile
06:46
of fake happy childhood pictures
157
391000
2000
de photos d'enfance heureuses
06:48
and I'm glad they make me less likely than some people
158
393000
3000
et je suis contente qu'elles fassent de moi une personne moins encline
06:51
to get a divorce.
159
396000
2000
au divorce.
06:53
So what else can you do
160
398000
2000
Alors quoi d'autres pouvez-vous faire
06:55
to safeguard your marriage?
161
400000
2000
pour protéger votre mariage?
06:57
Do not win an Oscar for best actress.
162
402000
3000
Ne gagnez pas un Oscar pour meilleure actrice.
07:00
(Laughter)
163
405000
2000
(Rires)
07:02
I'm serious.
164
407000
2000
Je suis sérieuse.
07:04
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
165
409000
2000
Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
07:06
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
166
411000
2000
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
07:08
all of them single
167
413000
2000
toutes célibataires
07:10
soon after taking home that statue.
168
415000
2000
peu de temps après avoir remporté cette statue.
07:12
They actually call it the Oscar curse.
169
417000
2000
En fait, ils appellent cela la malédiction de l'Oscar.
07:14
It is the marriage kiss of death
170
419000
2000
C'est le baiser de la mort du mariage
07:16
and something that should be avoided.
171
421000
3000
et quelque chose qui se doit d'être évité.
07:19
And it's not just successfully starring in films
172
424000
2000
Et ce n'est pas seulement avoir du succès au cinéma
07:21
that's dangerous.
173
426000
2000
qui est dangereux.
07:23
It turns out, merely watching a romantic comedy
174
428000
4000
Il apparaît que simplement regarder des comédies romantiques
07:27
causes relationship satisfaction to plummet.
175
432000
3000
peut faire chuter notre satisfaction vis-à-vis de notre relation.
07:30
(Laughter)
176
435000
2000
(Rires)
07:32
Apparently, the bitter realization
177
437000
2000
Apparemment, l'amère réalisation
07:34
that maybe it could happen to us,
178
439000
4000
que peut-être cela pourra nous arriver à nous,
07:38
but it obviously hasn't and it probably never will,
179
443000
2000
mais bien sûr ce n'est jamais arrivé et cela ne risque pas d'arriver non plus
07:40
makes our lives seem unbearably grim
180
445000
2000
fait paraître nos vies insupportablement sombres
07:42
in comparison.
181
447000
2000
en comparaison.
07:44
And theoretically,
182
449000
2000
Et en théorie,
07:46
I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
183
451000
3000
je suppose que si on opte pour un film où quelqu'un se fait brutalement assassiner
07:49
or dies in a fiery car crash,
184
454000
2000
ou meure dans dans un accident de voiture spectaculaire,
07:51
we are more likely to walk out of that theater
185
456000
3000
nous sommes plus enclins à sortir du cinéma
07:54
feeling like we've got it pretty good.
186
459000
3000
avec l'impression que l'on mène une bonne vie après tout.
07:57
Drinking alcohol, it seems,
187
462000
3000
Boire de l'alcool, il paraît,
08:00
is bad for your marriage.
188
465000
2000
est mauvais pour votre mariage.
08:02
Yeah.
189
467000
2000
Et oui.
08:04
I can't tell you anymore about that one
190
469000
2000
Je ne peux vous en dire plus à ce propos
08:06
because I stopped reading it at the headline.
191
471000
2000
parce que j'ai arrêté de lire après le titre.
08:08
But here's a scary one:
192
473000
2000
Mais voici une étude qui fait peur:
08:10
Divorce is contagious.
193
475000
3000
Le divorce est contagieux.
08:13
That's right -- when you have a close couple friend split up,
194
478000
3000
En effet -- quand vous avez un couple d'amis proches qui se sépare,
08:16
it increases your chances of getting a divorce
195
481000
2000
cela fait augmenter vos chances de divorcer
08:18
by 75 percent.
196
483000
3000
de 75 pour cent.
08:21
Now I have to say, I don't get this one at all.
197
486000
3000
Je dois admettre que je n'y comprends rien du tout.
08:24
My husband and I
198
489000
2000
Mon mari et moi
08:26
have watched quite a few friends divide their assets
199
491000
3000
avons vu plusieurs amis diviser leurs actifs
08:29
and then struggle
200
494000
2000
et puis avoir du mal
08:31
with being our age and single
201
496000
3000
à être célibataires à notre âge
08:34
in an age of sexting and Viagra
202
499000
2000
à l'ère du sexting, du Viagra
08:36
and eHarmony.
203
501000
2000
et de eHarmony.
08:38
And I'm thinking they've done more for my marriage
204
503000
2000
Et je me dis ils ont fait plus pour mon mariage
08:40
than a lifetime of therapy ever could.
205
505000
3000
qu'une vie entière de thérapie ne pourrait jamais le faire.
08:44
So now you may be wondering,
206
509000
2000
Maintenant vous vous demandez peut-être
08:46
why does anyone get married ever?
207
511000
3000
pourquoi les gens se marient-ils donc?
08:50
Well the U.S. federal government
208
515000
3000
Et bien le gouvernement fédéral américain
08:53
counts more than a thousand legal benefits
209
518000
2000
compte plus d'un millier d'avantages légaux
08:55
to being someone's spouse --
210
520000
2000
à être l'époux de quelqu'un --
08:57
a list that includes visitation rights in jail,
211
522000
3000
cette liste inclut des droits de visite en prison,
09:00
but hopefully you'll never need that one.
212
525000
2000
mais il est à espérer que vous n'aurez jamais besoin de ça.
09:02
But beyond the profound federal perks,
213
527000
4000
Au delà de ces profonds avantages fédéraux,
09:06
married people make more money.
214
531000
2000
les gens mariés gagnent plus d'argent.
09:08
We're healthier,
215
533000
2000
Nous sommes plus en santé,
09:10
physically and emotionally.
216
535000
3000
physiquement et émotionellement.
09:13
We produce happier, more stable
217
538000
2000
Nous faisons des enfants plus heureux,
09:15
and more successful kids.
218
540000
3000
plus stables et qui ont plus de succès.
09:18
We have more sex
219
543000
2000
Nous avons plus de relations sexuelles
09:20
than our supposedly swinging single friends --
220
545000
2000
que nos amis célibataires qui supposément multiplient les aventures --
09:22
believe it or not.
221
547000
2000
croyez-le ou non.
09:24
We even live longer,
222
549000
2000
On vit même plus longtemps
09:26
which is a pretty compelling argument
223
551000
2000
ce qui est un argument plutôt convaincant
09:28
for marrying someone you like a lot
224
553000
2000
pour marier quelqu'un que vous aimez déjà
09:30
in the first place.
225
555000
3000
beaucoup au départ.
09:33
Now if you're not currently experiencing
226
558000
3000
Si vous ne vivez pas actuellement
09:36
the joy of the joint tax return,
227
561000
3000
la joie du retour d'impôt conjoint,
09:39
I can't tell you how to find a chore-loving person
228
564000
3000
je ne peux vous dire comment trouver une personne qui aime les tâches ménagères,
09:42
of the approximately ideal size and attractiveness
229
567000
3000
d'un niveau approximativement idéal en terme de taille et de beauté
09:45
who prefers horror movies and doesn't have a lot of friends
230
570000
2000
qui préfère les films d'horreur et qui n'a pas beaucoup d'amis
09:47
hovering on the brink of divorce,
231
572000
2000
au bord du divorce,
09:49
but I can only encourage you to try,
232
574000
3000
je ne peux que vous encourager à essayer
09:52
because the benefits, as I've pointed out,
233
577000
2000
parce que les avantages, comme je l'ai mentionné,
09:54
are significant.
234
579000
2000
sont significatifs.
09:56
The bottom line is, whether you're in it or you're searching for it,
235
581000
3000
Au final, que vous soyez déjà mariés ou que vous cherchiez à le devenir,
09:59
I believe marriage is an institution
236
584000
3000
je crois que le mariage est une institution
10:02
worth pursuing and protecting.
237
587000
3000
qu'il vaut la peine d'entreprendre et de protéger.
10:05
So I hope you'll use the information I've given you today
238
590000
2000
Donc j'espère que vous allez utiliser l'information que je vous ai donné aujourd'hui
10:07
to weigh your personal strengths
239
592000
2000
pour évaluer vos forces personnelles
10:09
against your own risk factors.
240
594000
2000
par rapport à vos propres facteurs de risques.
10:11
For instance, in my marriage,
241
596000
2000
Par exemple, dans mon mariage,
10:13
I'd say I'm doing okay.
242
598000
2000
je dirais que je m'en tire bien.
10:15
One the one hand,
243
600000
2000
D'un côté,
10:17
I have a husband who's annoyingly lean
244
602000
3000
j'ai un mari qui est fâcheusement maigre
10:20
and incredibly handsome.
245
605000
2000
et incroyablement beau.
10:22
So I'm obviously going to need fatten him up.
246
607000
3000
Donc je vais inévitablement avoir à l'engraisser.
10:25
And like I said, we have those divorced friends
247
610000
2000
Et comme je l'ai dit, nous avons ces amis divorcés
10:27
who may secretly or subconsciously
248
612000
2000
qui peut-être essaient secrètement ou inconsciemment
10:29
be trying to break us up.
249
614000
2000
de nous séparer.
10:31
So we have to keep an eye on that.
250
616000
3000
Donc nous devons garder un oeil là-dessus.
10:34
And we do like a cocktail or two.
251
619000
3000
Et nous aimons boire un cocktail ou deux.
10:37
On the other hand,
252
622000
2000
D'un autre côté,
10:39
I have the fake happy picture thing.
253
624000
2000
j'ai ces photos faussement heureuses.
10:41
And also, my husband does a lot around the house,
254
626000
3000
Et aussi, mon mari s'adonne à beaucoup de tâches dans la maison
10:44
and would happily never see
255
629000
2000
et serait plus qu'heureux de ne jamais
10:46
another romantic comedy as long as he lives.
256
631000
3000
voir une autre comédie romantique de sa vie.
10:49
So I've got all those things going for me.
257
634000
3000
J'ai donc toutes ces choses qui jouent en ma faveur.
10:52
But just in case,
258
637000
2000
Mais juste au cas où,
10:54
I plan to work extra hard
259
639000
2000
je compte redoubler d'efforts
10:56
to not win an Oscar anytime soon.
260
641000
3000
pour ne pas gagner d'Oscar de sitôt.
10:59
And for the good of your relationships,
261
644000
2000
Et pour la réussite de vos relations,
11:01
I would encourage you to do the same.
262
646000
2000
je vous encouragerais à faire de même.
11:03
I'll see you at the bar.
263
648000
2000
On se revoit au bar.
11:05
(Applause)
264
650000
6000
(Applaudissements)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jenna McCarthy - Writer
Jenna McCarthy writes about relationships, marriage and parenting.

Why you should listen
More profile about the speaker
Jenna McCarthy | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee