ABOUT THE SPEAKER
Angela Patton - Activist
Angela Patton is an ambassador for who she calls "at-promise" (as opposed to "at-risk") girls and a serial innovator.

Why you should listen

As the leader and CEO of Girls For A Change (GFAC), Angela Patton is committed to "preparing black girls for the world ... and the world for black Girls. Patton founded Camp Diva in Richmond, Virginia in 2004, to honor Diva Mstadi Smith-Roan, a five-year-old who died in a firearm accident earlier that year. That summer, Patton planned a two-week experience that gave Diva's mother an opportunity to share her motherly love with girls in need of a support system. The program grew and went national in October 2013, when Camp Diva merged with California-based Girls For A Change, a nonprofit through which 100 girls' groups throughout nation work together to envision and execute lasting change in their neighborhoods, cities or schools. In the summer of 2016, Patton lead her board and staff to retool the organization's focus and build a program structure to more accurately reflect GFAC's goal to work with black girls and to disseminate our programs using a specific, replicable approach.

Following the release of Patton's TED Talk describing a father-daughter dance for incarcerated dads and their "at-promise" girls, her work was featured on ABC World News, Inside Edition, NPR and This is Life Lisa Ling. She has spoken for corporations, at conferences on girls as well as colleges and universities throughout the country. When she isn't inspiring change, advocating gender equality and empowering girls, she enjoys festivals and concerts with her husband and motivator, Raymond Patton, and their loving children, Imhotep and Asani.

More profile about the speaker
Angela Patton | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2012

Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison

Angela Patton: Nje ballo per baba-vajze... ne burg.

Filmed:
910,148 views

Ne kampin Diva, Angela Patton punon per te ndihmuar vajzat dhe baballaret te qendrojne te lidhur dhe ne jetet e njeri tjetrit. Por cfare ndodh me vajzat qe i nuk mund ti kene baballaret aty --sepse ata jane ne burg? Patton tregon nje histori per nje ballo te vecante baba-vajze. (E filmuar ne TEDxWomen)
- Activist
Angela Patton is an ambassador for who she calls "at-promise" (as opposed to "at-risk") girls and a serial innovator. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
I was sitting with my girls,
0
1787
2993
Isha ulur me vajzat e mia,
00:20
and Joy said,
1
4780
1513
dhe Joy tha,
00:22
"Dang, I wish he'd get off my back.
2
6293
3978
"E marte e mira, do doja te me hiqej qafe.
00:26
My daddy, he calls me all the time."
3
10271
3856
Babai im, me telefonon gjithe kohes."
00:30
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
4
14127
3266
"Lum ti qe te telefonon", tha Jasmine.
00:33
"I haven't heard from my dad in years."
5
17393
3660
"Kam vite pa u degjuar me babain tim."
00:36
At this moment, I knew the girls needed a way
6
21053
4232
Ne kete moment, e dija qe vajzave u duhej nje menyre
00:41
to connect with their fathers.
7
25285
2577
per tu lidhur me baballaret e tyre.
00:43
At Camp Diva, my non-profit organization,
8
27862
3763
Ne kampin Diva, organizata ime jo-fitimprurese,
00:47
we have these types of conversations all the time
9
31625
3537
bejme keto tip bisedash gjithe kohes
00:51
as a way to help girls of African descent
10
35162
3192
si nje menyre per te ndihmuar vajzat me prejardhje Afrikane
00:54
prepare for their passage into womanhood.
11
38354
3582
te pergatiten per te hyre ne moshen e gruas.
00:57
These girls just needed
12
41936
3541
Ketyre vajzave u nevojitej thjesht
01:01
a way to invite their fathers into their lives
13
45477
3841
nje menyre per te ftuar baballaret ne jetet e tyre
01:05
on their own terms.
14
49318
2697
sipas rregullave te tyre.
01:07
So I asked the girls,
15
52015
1453
Pra i pyeta vajzat,
01:09
"How can we help other girls
16
53468
3136
"Si mund te ndihmojme vajza te tjera
01:12
develop healthy relationships with their fathers?"
17
56604
4290
te zhvillojne nje lidhje te shendetshme me baballaret e tyre?"
01:16
"Let's have a dance," one girl shouted,
18
60894
4503
"Le te bejme nje ballo," bertiti njera nga vajzat,
01:21
and all the girls quickly backed her up.
19
65397
4333
dhe te gjitha vajzat menjehere e mbeshteten.
01:25
They started dreaming about the decorations,
20
69730
2906
Filluan te enderronin per zbukurimet,
01:28
invitations, the dresses they were going to wear,
21
72636
3414
ftesat, fustanet qe do te vishnin,
01:31
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
22
76050
4146
dhe cfare do vishnin apo jo baballaret e tyre. (Te qeshura)
01:36
It was off and running before I could even blink my eyes,
23
80196
4571
Ishte vendosur sa hap e mbyll syte,
01:40
but even if I could have slowed down those girls,
24
84767
4070
por edhe nese do mundesha ti ngadalsoja keto vajza,
01:44
I wouldn't have,
25
88837
1340
nuk do e beja,
01:46
because one thing that I have learned
26
90177
2081
sepse nje nga gjerat qe kam mesuar
01:48
from over a decade of working with girls
27
92258
3078
per me shume se nje dekade duke punuar me vajza
01:51
is that they already know what they need.
28
95336
3520
eshte se ato e dine cfare kerkojne.
01:54
The wisdom lives inside of them.
29
98856
4677
Mencuria jeton brenda tyre.
01:59
As long as they have infrastructure,
30
103533
2648
Per sa kohe ato te kene infrastrukture,
02:02
mentorship and resources,
31
106181
2416
mentorim dhe burime,
02:04
they can build what they need,
32
108597
3418
ato mund te ndertojne cfare u nevojitet,
02:07
not only to survive, but to thrive.
33
112015
5434
jo vetem per te mbijetuar por dhe per te lulezuar.
02:13
So we had a dance,
34
117449
4224
Keshtu e kryem ballon,
02:17
and girls and their fathers came in multitudes.
35
121673
4540
vajzat dhe baballaret e tyre erdhen ne turma.
02:22
They were dressed to the nines.
36
126213
2975
Ishin veshur ne menyre perfekte.
02:25
They acted sweet.
37
129188
2243
Ato silleshin ne menyre te embel.
02:27
(Laughter)
38
131431
3686
(Te qeshura)
02:31
They acted silly.
39
135117
1850
Vepronin ne menyre qesharake.
02:32
They really enjoyed each other's company.
40
136967
3221
Ata vertet e shijonin shoqerine e njeri tjetri.
02:36
It was a huge success.
41
140188
2841
Ishte nje sukses shume i madh.
02:38
And the girls decided to make it an annual event.
42
143029
5211
Dhe vajzat vendosen ta bejne nje eveniment te pervitshem.
02:44
So as the seasons changed,
43
148240
2592
Pra ndersa stinet kalonin,
02:46
and it was time to plan the dance again,
44
150832
2720
dhe ishte koha per te planifikuar ballon perseri,
02:49
one girl named Brianna spoke up,
45
153552
3107
nje vajze e quajtur Brianna foli,
02:52
and she said,
46
156659
2190
dhe tha,
02:54
"My dad can't come to the dance,
47
158849
2746
"Babai im nuk mund te vije ne ballo,
02:57
and this whole thing is making me sad."
48
161595
4237
dhe e gjitha kjo me trishton."
03:01
"Why not?" the girls asked.
49
165832
3008
"Pse jo?" pyeten vajzat.
03:04
"Because he's in jail," she bravely admitted.
50
168840
4680
"Sepse ai eshte ne burg," pranoi ajo me guxim.
03:09
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
51
173520
4934
"Po mire, nuk mund te dale vetem per nje dite?" pyeti njera nga vajzat. (Te qeshura)
03:14
"And come in shackles?
52
178454
3178
"Dhe te vije ne pranga?
03:17
That's worse than not having him here at all."
53
181632
4345
Ajo eshte me keq se sa fakti qe nuk do e kem ketu."
03:21
At this moment, I saw an opportunity
54
185977
4418
Ne kete moment, pashe nje mundesi
03:26
for the girls to rise to the occasion
55
190395
2926
per vajzat qe te arrinin ne kete rast
03:29
and to become their own heroes.
56
193321
2764
dhe te beheshin heroinat e vetvetes.
03:31
So I asked, "What do you think we should do about this?
57
196085
4673
Pra pyeta, "Cfare mendoni se mund te bejme per kete?
03:36
We want every girl to experience the dance, right?"
58
200758
5250
Duam qe cdo vajze te provoje eksperiencen e ballos, apo jo?"
03:41
So the girls thought for a moment,
59
206008
1663
Vajzat u menduan per nje moment,
03:43
and one girl suggested,
60
207671
2309
dhe nje nga vajzat sugjeroi,
03:45
"Why don't we just take the dance in the jail?"
61
209980
4306
"Pse nuk e bejme ballon ne burg?"
03:50
Most of the girls doubted the possibility of that,
62
214286
3816
Shume nga vajzat dyshuan per kete mundesi,
03:54
and said, "Are you crazy?
63
218102
2794
dhe i thane, "Je e cmendur?
03:56
Who is going to allow a bunch of little girls,
64
220896
3008
Kush do lejoje nje tufe me vajza te vogla,
03:59
dressed up — " (Laughter)
65
223904
2464
te veshura mire-- (Te qeshura)
04:02
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
66
226368
5587
"-- te futen brenda ne burg dhe te kercejne me baballaret e tyre ne kostumet e Spongebob?"
04:07
Because that's what they called them.
67
231955
3348
Sepse keshtu i therisnin.
04:11
I said, "Girls, well, well,
68
235303
4158
Thash, "Ne rregull vajza,
04:15
you never know unless you ask."
69
239461
4003
asnjehere nuk mund ta dime nese nuk pyesim."
04:19
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
70
243464
4440
Dhe keshtu u shkrua nje leter tek sherifi i qytetit Richmond,
04:23
signed collectively by each girl,
71
247904
3819
e firmosur kolektivisht nga secila vajze,
04:27
and I would have to say, he is a very special sheriff.
72
251723
5406
dhe me duhet te them, se ai eshte nje sherif shume i vecante.
04:33
He contacted me immediately and said,
73
257129
4933
Ai me kontaktoi menjehere dhe me tha,
04:37
whenever there is an opportunity to bring families inside,
74
262062
5954
sa here te kete nje mundesi per te futur familjet brenda,
04:43
his doors are always open.
75
268016
3172
dyert e tij jane perhere te hapura.
04:47
Because one thing he did know,
76
271188
2325
Sepse ai dinte me siguri,
04:49
that when fathers are connected to their children,
77
273513
3327
se kur baballaret lidheshin me femijet e tyre,
04:52
it is less likely that they will return.
78
276840
4963
ka shume pak mundesi qe ate te rikthehen.
04:57
So,
79
281803
2081
Dhe keshtu,
04:59
16 inmates and 18 girls were invited.
80
283884
5854
16 te burgosur dhe 18 vajza u ftuan.
05:05
The girls were dressed in their Sunday best,
81
289738
3649
Vajzat u veshen si per dite te Diel,
05:09
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
82
293387
5029
dhe baballaret nderruan kostumet e tyre te verdha e blu
05:14
for shirts and ties.
83
298416
4504
me kemisha dhe kollare.
05:18
They hugged.
84
302920
2371
Ata u perqafuan.
05:21
They shared a full catered meal of chicken and fish.
85
305291
4751
Drekuan sebashku me ushqim te shtruar me pule dhe peshk.
05:25
They laughed together.
86
310042
3725
Ata qeshen sebashku.
05:29
It was beautiful.
87
313767
4408
Ishte shume e bukur.
05:34
The fathers and daughters even experienced
88
318175
4241
Madje baballaret dhe vajzat provuan
05:38
an opportunity to have a physical connection,
89
322416
4075
nje mundesi per te patur lidhje fizike
05:42
something that a lot of them didn't even have
90
326491
2729
dicka qe shume nga ata nuk e kishin
05:45
for a while.
91
329220
1232
per shume kohe.
05:46
Fathers were in a space where they were able to
92
330452
4411
Baballaret ndodheshin ne nje hapesire ku kishin mundesi
05:50
make their daughters play,
93
334863
2713
per te luajtur me vajzat e tyre,
05:53
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
94
337576
6249
dhe ti terhiqnin karriget dhe ti zgjasnin doren per nje vallezim.
05:59
Even the guards cried.
95
343825
3677
Madje edhe rojet u preken.
06:03
But after the dance,
96
347502
2720
Por pas vallezimit,
06:06
we all realized that Dad still would be in jail.
97
350222
5560
te gjithe e kuptuam se baballaret do ishin perseri ne burg.
06:11
So we needed to create something
98
355782
3093
Pra na duhej te krijonim dicka
06:14
that they could take with them.
99
358875
1758
qe ata te mund ta merrnin me vete.
06:16
So we brought in Flip cams,
100
360633
2615
Keshtu sollem kamerat regjistruese
06:19
and we had them look at the Flip cams
101
363248
2741
dhe i vendosem ata duke pare kamerat
06:21
and just interview each other --
102
365989
1728
dhe thjesht intervistonin njeri tjetrin--
06:23
their messages, their thoughts.
103
367717
3714
mesazhet dhe mendimet e tyre.
06:27
This was going to be used as a touchstone
104
371431
3183
Kjo do perdorej si nje gur prove
06:30
so when they started to miss each other
105
374614
2416
ne menyre qe kur te fillonin te kishin mall per njeri tjetrin
06:32
and feel disconnected,
106
377030
2300
dhe ndjeheshin te shkeputur,
06:35
they could reconnect through this image.
107
379330
3364
mund te rilidheshin ndermjet ketij imazhi.
06:38
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
108
382694
5382
Nuk do e harroj kurre momentin kur nje nga vajzat pa syte e babait saj
06:43
with that camera and said,
109
388076
1320
me ate kamera dhe tha,
06:45
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
110
389396
6710
"Babi, kur shikon mua, cfare sheh?"
06:52
Because our daddies are our mirrors
111
396106
4088
Sepse baballaret tane jane pasqyrat tona
06:56
that we reflect back on
112
400194
2422
qe ne i reflektojme pas
06:58
when we decide about what type of man we deserve,
113
402616
4770
kur vendosim per tipin e mashkullit qe meritojme,
07:03
and how they see us for the rest of our lives.
114
407386
3591
dhe se si ata na shikojne ne vazhdim te jetes tone.
07:06
I know that very well,
115
410977
3545
E di kete shume mire,
07:10
because I was one of the lucky girls.
116
414522
2401
sepse isha nje nga vajzat me fat.
07:12
I have had
117
416923
2259
E kam pasur
07:18
my father in my life always.
118
422798
6007
babain ne jeten time gjithmone.
07:24
He's even here today.
119
428805
1880
Madje eshte edhe sot ketu.
07:26
(Applause)
120
430685
9037
(Duartrokitje)
07:35
And that is why it is extremely special
121
439722
3978
Dhe kjo eshte aryesja pse eshte kaq e vecante
07:39
for me to make sure that these girls
122
443700
3244
per mua qe te sigurohem per keto vajza
07:42
are connected to their fathers,
123
446944
2530
te jene te lidhura me baballaret e tyre,
07:45
especially those who are separated
124
449474
2909
sidomos ato qe jane te ndara
07:48
because of barbed wires and metal doors.
125
452383
4886
per shkak te telave me gjemba dhe dyerve metalike.
07:53
We have just created a form
126
457269
3093
Ne thjesht kemi krijuar nje forme
07:56
for girls who have heavy questions on their heart
127
460362
3383
per vajzat te cilat kane pyetje ne zemra e tyre
07:59
to be in a position to ask their fathers those questions
128
463745
4492
te jene ne nje pozicion ku mund ti bejne ato pyetje tek baballaret e tyre
08:04
and given the fathers the freedom to answer.
129
468237
4767
dhe ti japim lirine baballareve te pergjigjen.
08:08
Because we know that the fathers
130
473004
3345
Sepse ne e dime qe baballaret
08:12
are even leaving with this one thought:
131
476349
3248
jetojne me kete mendim:
08:15
What type of woman am I preparing to put in the world?
132
479597
5369
Cfare tip gruaje po pergatis ta nxjerr ne bote?
08:20
Because a father is locked in
133
484966
3417
Vetem se nje baba eshte i burgosur
08:24
does not mean he should be locked out
134
488383
3050
nuk do te thote qe duhet te jete i perjashtuar
08:27
of his daughter's life.
135
491433
2551
nga jeta e se bijes.
08:29
(Applause)
136
493984
11753
(Duartrokitje)
Translated by Alisa Xholi
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Angela Patton - Activist
Angela Patton is an ambassador for who she calls "at-promise" (as opposed to "at-risk") girls and a serial innovator.

Why you should listen

As the leader and CEO of Girls For A Change (GFAC), Angela Patton is committed to "preparing black girls for the world ... and the world for black Girls. Patton founded Camp Diva in Richmond, Virginia in 2004, to honor Diva Mstadi Smith-Roan, a five-year-old who died in a firearm accident earlier that year. That summer, Patton planned a two-week experience that gave Diva's mother an opportunity to share her motherly love with girls in need of a support system. The program grew and went national in October 2013, when Camp Diva merged with California-based Girls For A Change, a nonprofit through which 100 girls' groups throughout nation work together to envision and execute lasting change in their neighborhoods, cities or schools. In the summer of 2016, Patton lead her board and staff to retool the organization's focus and build a program structure to more accurately reflect GFAC's goal to work with black girls and to disseminate our programs using a specific, replicable approach.

Following the release of Patton's TED Talk describing a father-daughter dance for incarcerated dads and their "at-promise" girls, her work was featured on ABC World News, Inside Edition, NPR and This is Life Lisa Ling. She has spoken for corporations, at conferences on girls as well as colleges and universities throughout the country. When she isn't inspiring change, advocating gender equality and empowering girls, she enjoys festivals and concerts with her husband and motivator, Raymond Patton, and their loving children, Imhotep and Asani.

More profile about the speaker
Angela Patton | Speaker | TED.com