ABOUT THE SPEAKER
Eve Ensler - Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere.

Why you should listen

Inspired by intimate conversations with friends, Eve Ensler wrote The Vagina Monologues. The play recounts tender, funny, gripping and horrifying stories she gathered from hundreds of women about their bodies, their sexual experiences, and yes, their vaginas. Since its first staging in 1996, it has been translated into more than 45 languages, performed in more than 120 countries and re-created as an HBO film.

The Vagina Monologues' success allowed Ensler to create V-Day, a global activist movement to end violence against women and girls, which has so far raised $85 million to prevent violence and protect abused women. In February 2011, Ensler received the Isabelle Stephenson Tony Award for her philanthropic work. Ensler has also drawn praise for The Good Body, a play that cuts to women's obsession with their appearance, and her film What I Want My Words to Do to You, which portrays a writing group she leads at a correctional facility for women. Today, she continues to find new projects and push the envelope. Her latest play, I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World, hit the New York Times bestseller list and just wrapped a workshop production in Johannesburg -- nest stop is Paris and then Berkeley in June 2012.

More profile about the speaker
Eve Ensler | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Eve Ensler: Suddenly, my body

Iv Ensler: Iznenada, moje telo!

Filmed:
1,526,914 views

Pesnikinja, pisac i aktivistkinja Iv Elsner je živela u svojoj glavi. U ovom moćnom govoru sa konferencije TEDŽene (TEDWomen), ona govori o nepovezanosti sa svojim telom koja je trajala čitavog života i kako su joj dva šokirajuća događaja pomogla da se poveže sa realnošću, da fizički počne da doživljava sebe kao ljudsko biće.
- Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
For a long time,
0
0
2000
Dugo vremena postojali smo
00:17
there was me, and my bodyтело.
1
2000
3000
ja i moje telo.
00:21
Me was composedцомпосед of storiesприче,
2
6000
3000
Mene su sačinjavale priče,
00:24
of cravingsprohteve, of strivingsteћnje,
3
9000
2000
nagoni, težnje,
00:26
of desiresжеље of the futureбудућност.
4
11000
2000
želje o budućnosti.
00:28
Me was tryingпокушавајући
5
13000
2000
Ja sam pokušavala da ne podlegnem
00:30
not to be an outcomeисход of my violentнасилан pastпрошлост,
6
15000
3000
posledicama svoje prošlosti ispunjene nasiljem,
00:33
but the separationсепаратион that had alreadyвећ occurredдошло
7
18000
2000
ali je podeljenost na moje telo i mene,
00:35
betweenизмеђу me and my bodyтело
8
20000
2000
koja se već bila javila,
00:37
was a prettyприлично significantзначајно outcomeисход.
9
22000
3000
bila prilično značajan ishod.
00:40
Me was always tryingпокушавајући to becomeпостати something, somebodyнеко.
10
25000
3000
Ja sam pokušavala da postanem nešto, neko.
00:43
Me only existedпостојала in the tryingпокушавајући.
11
28000
3000
Ja sam postojala samo u pokušavanju.
00:46
My bodyтело was oftenчесто in the way.
12
31000
3000
Moje telo bi se često našlo na putu.
00:49
Me was a floatingплутајући headглава.
13
34000
2000
Ja sam bila plutajuća glava.
00:51
For yearsгодине, I actuallyзаправо only woreносио hatskape.
14
36000
3000
Godinama sam nosila kape.
00:54
It was a way of keepingчување my headглава attachedу прилогу.
15
39000
2000
To je bio način da zadržim svoju glavu prikačenu.
00:56
It was a way of locatinglociranje myselfЈа сам.
16
41000
3000
To je bio način samolociranja.
00:59
I worriedзабринуто that [if] I tookузела my hatшешир off
17
44000
2000
Brinula sam da ako bih skinula kapu
01:01
I wouldn'tне би be here anymoreвише.
18
46000
2000
ne bih više bila tu.
01:03
I actuallyзаправо had a therapistterapeut who onceједном said to me,
19
48000
3000
Imala sam psihoterapeuta koji mi je jednom rekao:
01:06
"EveEve, you've been comingдолазе here for two yearsгодине,
20
51000
2000
"Iv, dolazite ovde dve godine i, iskreno,
01:08
and, to be honestпоштен, it never occurredдошло to me that you had a bodyтело."
21
53000
3000
nikada mi nije palo na pamet da Vi imate i telo."
01:11
All this time I livedживели in the cityград
22
56000
2000
Sve to vreme sam živela u gradu
01:13
because, to be honestпоштен,
23
58000
2000
jer, da budem iskrena,
01:15
I was afraidуплашен of treesдрвеће.
24
60000
2000
plašila sam se drveća.
01:17
I never had babiesбебе
25
62000
2000
Nikada nisam rodila dete
01:19
because headsглаве cannotне може give birthрођење.
26
64000
2000
jer glave ne mogu da rađaju.
01:21
BabiesBebe actuallyзаправо don't come out of your mouthуста.
27
66000
3000
Bebe ne izlaze iz usta.
01:24
As I had no referenceреференца pointтачка for my bodyтело,
28
69000
3000
Kako nisam imala referentnu tačku za svoje telo,
01:27
I beganпочела to askпитати other womenЖене about theirњихова bodiesтела --
29
72000
3000
počela sam da zapitkujem druge žene o njihovim telima,
01:30
in particularпосебно, theirњихова vaginasвагине,
30
75000
2000
tačnije, o njihovim vaginama, jer sam
01:32
because I thought vaginasвагине were kindкинд of importantважно.
31
77000
2000
smatrala da su vagine prilično važne.
01:34
This led to me writingписање "The VaginaVaginu MonologuesMonolozima,"
32
79000
2000
To je dovelo do pisanja "Vagininih monologa"
01:36
whichкоја led to me obsessivelyopsesivno and incessantlyneprestano
33
81000
3000
što je uzrokovalo da opsesivno i neprekidno
01:39
talkingпричају about vaginasвагине everywhereсвуда I could.
34
84000
3000
govorim o vaginama gde god sam mogla.
01:42
I did this in frontфронт of manyмноги strangersстранци.
35
87000
3000
Radila sam to pred puno nepoznatih.
01:45
One night on stageфаза,
36
90000
2000
Jedne noći na pozornici sam
01:47
I actuallyзаправо enteredушао my vaginaвагина.
37
92000
3000
zapravo ušla u svoju vaginu.
01:50
It was an ecstaticu ekstazi experienceискуство.
38
95000
3000
To je bilo neverovatno iskustvo.
01:53
It scaredуплашен me, it energizedнапуњен me,
39
98000
3000
Uplašilo me je, ali mi i dalo energiju
01:56
and then I becameпостао a drivenвођен personособа,
40
101000
3000
i postala sam osoba sa ciljem,
01:59
a drivenвођен vaginaвагина.
41
104000
2000
vagina sa ciljem.
02:01
I beganпочела to see my bodyтело like a thing,
42
106000
3000
Počela sam da vidim svoje telo kao stvar,
02:04
a thing that could moveпотез fastбрзо,
43
109000
2000
stvar koja je mogla brzo da se kreće,
02:06
like a thing that could accomplishостварити other things,
44
111000
2000
kao stvar koja je mogla da postigne druge stvari,
02:08
manyмноги things, all at onceједном.
45
113000
3000
mnoge stvari, sve odjednom.
02:11
I beganпочела to see my bodyтело like an iPadiPad or a carауто.
46
116000
3000
Počela sam da vidim svoje telo kao ajped (iPad) ili auto.
02:14
I would driveпогон it and demandпотражња things from it.
47
119000
2000
Vozila bih ga i zahtevala da izvrši neku radnju.
02:16
It had no limitsограничења. It was invinciblenepobediv.
48
121000
3000
Granice nisu postojale. Bilo je nepobedivo.
02:19
It was to be conqueredосвојени and masteredsavladao like the EarthZemlja herselfона сама.
49
124000
3000
Trebalo ga je osvojiti i zagospodariti njime,
02:22
I didn't heedpridržavati it;
50
127000
2000
kao i sa Zemljom. Nisam ga negovala,
02:24
no, I organizedорганизован it and I directedрежиран it.
51
129000
2000
ne, već organizovala i upravljala njime.
02:26
I didn't have patienceстрпљење for my bodyтело;
52
131000
2000
Nisam imala strpljenja za svoje telo,
02:28
I snappedпуцао it into shapeоблик.
53
133000
2000
Nabijala sam ga u određene okvire.
02:30
I was greedypohlepni.
54
135000
2000
Bila sam pohlepna. Uzimala sam
02:32
I tookузела more than my bodyтело had to offerпонуда.
55
137000
2000
više nego što je moje telo moglo da pruži.
02:34
If I was tiredуморан, I drankпио more espressosespressa.
56
139000
3000
Ako sam bila umorna, pila sam više kafe.
02:37
If I was afraidуплашен, I wentотишао to more dangerousопасно placesместа.
57
142000
3000
Kada sam bila uplašena, išla sam na strašnija mesta.
02:40
Oh sure, sure, I had momentsмоменте of appreciationапресијација of my bodyтело,
58
145000
3000
O, naravno, naravno da je bilo trenutaka kada sam
02:43
the way an abusivenasilan parentродитељ
59
148000
2000
cenila svoje telo slično kao kada nasilni roditelj
02:45
can sometimesпонекад have a momentтренутак of kindnessljubaznost.
60
150000
2000
nekada bude pažljiv i nežan.
02:47
My fatherотац was really kindкинд to me
61
152000
2000
Moj otac je zaista bio ljubazan prema meni
02:49
on my 16thтх birthdayрођендан, for exampleпример.
62
154000
2000
za moj 16. rođendan, na primer.
02:51
I heardслушао people murmurљum from time to time
63
156000
2000
Čula sam s vremena na vreme kako neki ljudi
02:53
that I should love my bodyтело,
64
158000
2000
mrmljaju o tome kako treba voleti svoje telo,
02:55
so I learnedнаучио how to do this.
65
160000
2000
pa sam naučila kako da to radim.
02:57
I was a vegetarianvegetarijanac, I was sobertrezan, I didn't smokeдим.
66
162000
3000
Bila sam vegeterijanac, trezna i nisam pušila.
03:00
But all that was just a more sophisticatedсофистициран way
67
165000
2000
Ali sve to je samo bio sofisticiraniji način
03:02
to manipulateманипулирати my bodyтело --
68
167000
2000
manipulacije moga tela,
03:04
a furtherдаље disassociationuklanjanjem,
69
169000
2000
dalja disocijacija,
03:06
like plantingSadnja a vegetableповрће fieldпоље on a freewayauto-put.
70
171000
4000
kao kad bi zasadili baštu na autoputu.
03:11
As a resultрезултат of me talkingпричају so much about my vaginaвагина,
71
176000
3000
Kao rezultat tolikog mog pričanja o vagini,
03:14
manyмноги womenЖене startedпочела to tell me about theirsnjihova --
72
179000
3000
mnoge žene su počele da mi
03:17
theirњихова storiesприче about theirњихова bodiesтела.
73
182000
2000
pričaju o svojim telima
03:19
ActuallyU stvari, these storiesприче compelledприсиљено me around the worldсвет,
74
184000
3000
Zapravo, ove priče su me i odvele širom sveta
03:22
and I've been to over 60 countriesземље.
75
187000
2000
i posetila sam više od 60 zemalja.
03:24
I heardслушао thousandsхиљаде of storiesприче,
76
189000
2000
Čula sam hiljade priča,
03:26
and I have to tell you, there was always this momentтренутак
77
191000
2000
i moram vam reći da je uvek postojao momenat
03:28
where the womenЖене sharedдељени with me
78
193000
2000
dok su te žene delile sa mnom svoje priče,
03:30
that particularпосебно momentтренутак when she separatedодвојен from her bodyтело --
79
195000
4000
taj određeni momenat kada bi se ona otuđila
03:34
when she left home.
80
199000
2000
od svog tela, kada je napustila dom.
03:36
I heardслушао about womenЖене beingбиће molestedзлостављани in theirњихова bedskreveti,
81
201000
4000
Čula sam o ženama koje su maltretirane u svojim krevetima,
03:40
floggedфлоггед in theirњихова burqasбуркас,
82
205000
2000
šibane u svojim burkama,
03:42
left for deadмртав in parkingпаркинг lots,
83
207000
2000
ostavljene da umru na parkinzima,
03:44
acidкиселина burnedзапаљен in theirњихова kitchenskuhinje.
84
209000
2000
izgorene kiselinom u svojim kuhinjama.
03:46
Some womenЖене becameпостао quietтихо and disappearedнестао.
85
211000
3000
Neke su se ućutale i nestale.
03:49
Other womenЖене becameпостао madлуд, drivenвођен machinesмашине like me.
86
214000
3000
Ostale su postale lude, mašine sa ciljem, kao ja.
03:53
In the middleсредина of my travelingпутовање,
87
218000
2000
Sredinom mog putovanja,
03:55
I turnedокренуо се 40 and I beganпочела to hateмрзим my bodyтело,
88
220000
2000
napunila sam 40 godina i počela da mrzim svoje telo,
03:57
whichкоја was actuallyзаправо progressнапредак,
89
222000
2000
što je zapravo bio napredak jer je barem
03:59
because at leastнајмање my bodyтело existedпостојала enoughдовољно to hateмрзим it.
90
224000
3000
moje telo dovoljno postojalo da mogu da ga mrzim.
04:02
Well my stomachстомак -- it was my stomachстомак I hatedмрзела.
91
227000
3000
Moj stomak, svoj stomak sam mrzela.
04:05
It was proofдоказ that I had not measuredизмерена up,
92
230000
3000
To je bio dokaz da se nisam stesala, da sam bila
04:08
that I was oldстари and not fabulousсјајно and not perfectсавршен
93
233000
3000
stara i da nisam bila fantastična i savršena i da se
04:11
or ableу могуцности to fitфит into the predeterminedpredodredili corporateкорпорације imageслика in shapeоблик.
94
236000
4000
nisam uklapala u opšte prihvaćene standarde.
04:15
My stomachстомак was proofдоказ that I had failedније успео,
95
240000
3000
Moj stomak je bio dokaz da nisam uspela,
04:18
that it had failedније успео me, that it was brokenсломљен.
96
243000
3000
da me je izneverilo, da se slomilo.
04:21
My life becameпостао about gettingдобијања ridрид of it and obsessingopsesija about gettingдобијања ridрид of it.
97
246000
3000
Moj život se sveo na otarasivanje viška i postala sam
04:24
In factчињеница, it becameпостао so extremeекстремно
98
249000
2000
opsednuta time. Zapravo, postalo je toliko
04:26
I wroteнаписао a playигра about it.
99
251000
2000
ekstremno da sam napisala predstavu o tome.
04:28
But the more I talkedпричао about it,
100
253000
2000
Ali što sam više pričala o tome,
04:30
the more objectifiediskorištavaju and fragmentedфрагментиран my bodyтело becameпостао.
101
255000
3000
sve više je moje telo postajalo objektivizirano i izdeljeno.
04:33
It becameпостао entertainmentЗабава; it becameпостао a newново kindкинд of commodityроба,
102
258000
3000
Postalo je zabava, nova vrsta komoditeta,
04:36
something I was sellingпродаја.
103
261000
3000
nešto što sam prodavala.
04:39
Then I wentотишао somewhereнегде elseдруго.
104
264000
2000
Onda sam otišla negde drugde.
04:41
I wentотишао outsideспоља
105
266000
2000
Van onoga,
04:43
what I thought I knewзнала.
106
268000
2000
što sam mislila da znam.
04:45
I wentотишао to the DemocraticDemokratski RepublicRepublika of CongoKongo.
107
270000
4000
Otišla sam u Demokratsku Republiku Kongo.
04:49
And I heardслушао storiesприче
108
274000
2000
I čula sam priče
04:51
that shatteredsmrskana all the other storiesприче.
109
276000
2000
koje su poklopile sve druge.
04:53
I heardслушао storiesприче
110
278000
2000
Čula sam priče
04:55
that got insideу my bodyтело.
111
280000
2000
koje su mi se uvukle pod kožu.
04:57
I heardслушао about a little girlдевојка
112
282000
2000
Slušala sam o devojčici koja
04:59
who couldn'tније могао stop peeingmlazom on herselfона сама
113
284000
2000
nije mogla da prestana da piški po sebi
05:01
because so manyмноги grownодрастао soldiersвојници
114
286000
2000
jer se previše odraslih vojnika
05:03
had shovedгурнут themselvesсами insideу her.
115
288000
3000
zarivalo u nju.
05:06
I heardслушао an 80-year-old-година стар womanжена
116
291000
2000
Ženu od osamdeset godina, kojoj su noge
05:08
whoseчије legsноге were brokenсломљен and pulledвуче out of her socketspriključaka
117
293000
3000
bile slomljene i izvučene iz zglobova i uvrnute
05:11
and twistedувијено up on her headглава
118
296000
2000
naviše prema njenoj glavi, jer
05:13
as the soldiersвојници rapedсилована her like that.
119
298000
2000
su je vojnici silovali tako.
05:15
There are thousandsхиљаде of these storiesприче,
120
300000
2000
Ima hiljade ovakvih priča i mnoge
05:17
and manyмноги of the womenЖене had holesрупе in theirњихова bodiesтела --
121
302000
3000
od tih žena su imale rupe u svojim telima
05:20
holesрупе, fistulaFistula --
122
305000
2000
rupe, fistule, koje su
05:22
that were the violationкршење of warрат --
123
307000
3000
posledice ratova, rupe u materijalu
05:25
holesрупе in the fabricтканина of theirњихова soulsдуше.
124
310000
3000
od koga su sačinjene njihove duše.
05:28
These storiesприче saturatedзасићено my cellsћелије and nervesнерви,
125
313000
3000
Ove priče su zaposele moje ćelije i nerve i,
05:31
and to be honestпоштен,
126
316000
2000
da budem iskrena,
05:33
I stoppedпрестала sleepingспава for threeтри yearsгодине.
127
318000
2000
nisam spavala tri godine.
05:35
All the storiesприче beganпочела to bleedkrvarenje togetherзаједно.
128
320000
3000
Sve te priče su počele da krvare zajedno.
05:38
The rapingсиловање of the EarthZemlja,
129
323000
2000
Silovanje Zemlje,
05:40
the pillagingpljaиku of mineralsминерали,
130
325000
2000
pljačkanje minerala,
05:42
the destructionуништење of vaginasвагине --
131
327000
2000
destrukcija vagina, ništa više
05:44
noneниједан of these were separateзасебан anymoreвише
132
329000
3000
nije bilo odvojeno jedno od drugog,
05:47
from eachсваки other or me.
133
332000
2000
niti od mene.
05:49
MilitiasMilicija were rapingсиловање six-month-oldšest meseci babiesбебе
134
334000
3000
Milicija je silovala šestomesečne bebe,
05:52
so that countriesземље farдалеко away
135
337000
2000
da bi jako udaljene zemlje
05:54
could get accessприступ to goldзлато and coltanColtan
136
339000
2000
dobile pristup zlatu i tantalitu
05:56
for theirњихова iPhonesiPhone and computersрачунари.
137
341000
3000
za njihove mobilne telefone i kompjutere.
05:59
My bodyтело had not only becomeпостати a drivenвођен machineмашина,
138
344000
3000
Moje telo nije postalo samo mašina sa ciljem,
06:02
but it was responsibleодговоран now
139
347000
2000
nego se sada osećalo i odgovorno
06:04
for destroyingуништавајући other women'sжене bodiesтела
140
349000
2000
za uništavanje tela drugih žena u svojoj
06:06
in its madлуд questpotraga to make more machinesмашине
141
351000
2000
suludoj pustolovini da napravi više mašina
06:08
to supportподршка the speedбрзина and efficiencyефикасност of my machineмашина.
142
353000
4000
da bi održalo sopstvenu brzinu i efikasnost.
06:12
Then I got cancerрак --
143
357000
2000
Onda sam dobila rak,
06:14
or I foundнашао out I had cancerрак.
144
359000
2000
ili sam saznala da imam rak.
06:16
It arrivedстигао like a speedingprebrzo birdптица
145
361000
2000
To je tresnulo kao kad ptica u spustu
06:18
smashingrazbijanje into a windowpanebolno vrijeme¶.
146
363000
3000
udari u prozorsko staklo.
06:21
SuddenlyOdjednom, I had a bodyтело,
147
366000
2000
Odjednom, imala sam telo,
06:23
a bodyтело that was prickedPogodio
148
368000
2000
telo koje je bilo ubadano,
06:25
and pokedbocnuo and puncturedprobijena,
149
370000
2000
probadano i bušeno,
06:27
a bodyтело that was cutрез wideшироко openотворен,
150
372000
3000
telo koje je bilo rasporeno, telo kome su
06:30
a bodyтело that had organsorgani removedуклоњен
151
375000
2000
uklanjali organe, transportovali ih
06:32
and transportedtransportovani and rearrangedpromenili and reconstructedrekonstruisana,
152
377000
3000
i ponovo raspoređivali i rekonstruisali,
06:35
a bodyтело that was scannedскениран
153
380000
2000
telo koje je bilo skenirano,
06:37
and had tubesцеви shovedгурнут down it,
154
382000
2000
i u koje su zarivane cevčice,
06:39
a bodyтело that was burningгорење from chemicalsхемикалије.
155
384000
3000
telo koje je gorelo od hemikalija.
06:42
CancerRak explodedексплодирала
156
387000
2000
Kancer je srušio
06:44
the wallзид of my disconnectiondiskonekcije.
157
389000
3000
zid moje nepovezanosti.
06:47
I suddenlyизненада understoodпримљено к знању that the crisisкриза in my bodyтело
158
392000
3000
Naprasno sam shvatila da je kriza u mome telu
06:50
was the crisisкриза in the worldсвет,
159
395000
2000
bila kriza sveta,
06:52
and it wasn'tније happeningдогађај laterкасније,
160
397000
2000
i da se neće desiti kasnije,
06:54
it was happeningдогађај now.
161
399000
2000
već sada.
06:56
SuddenlyOdjednom, my cancerрак was a cancerрак that was everywhereсвуда,
162
401000
3000
Odjednom je moj rak bio rak svuda,
06:59
the cancerрак of crueltyокрутност, the cancerрак of greedпохлепа,
163
404000
3000
kancer okrutnosti, pohlepe,
07:02
the cancerрак that getsдобива insideу people
164
407000
2000
rak koji se prikrade ljudima
07:04
who liveживи down the streetsулице from chemicalхемијски plantsбиљке -- and they're usuallyобично poorлоше --
165
409000
4000
koji žive u blizini hemijskih fabrika, i koji su uglavnom
07:08
the cancerрак insideу the coalугља miner'sRudarska lungspluća,
166
413000
2000
siromašni, rak u plućima rudara,
07:10
the cancerрак of stressстрес for not achievingostvarivanje enoughдовољно,
167
415000
3000
rak od stresa zbog nedovoljno velikog uspeha,
07:13
the cancerрак of buriedпокопан traumatraume,
168
418000
2000
rak potisnute traume,
07:15
the cancerрак in cagedu kavezu chickensпилићи and pollutedзагађени fishриба,
169
420000
3000
kancer pilića u kavezima i zagađene ribe,
07:18
the cancerрак in women'sжене uterusesmaterice from beingбиће rapedсилована,
170
423000
3000
rak u ženskim uterusima od silovanja,
07:21
the cancerрак that is everywhereсвуда from our carelessnessnemar.
171
426000
3000
kancer koji je svuda zbog naše nepažnje.
07:24
In his newново and visionaryвизионар bookкњига,
172
429000
3000
U svojoj novoj, vizionarskoj knjizi,
07:27
"NewNovi SelfSebe, NewNovi WorldSvet,"
173
432000
2000
"Novo ja, nov svet",
07:29
the writerписац PhilipFilip ShepherdPastir saysкаже,
174
434000
2000
pisac Filip Šepard kaže:
07:31
"If you are dividedподељено from your bodyтело,
175
436000
3000
"Ako ste odvojeni od svoga tela,
07:34
you are alsoтакође dividedподељено from the bodyтело of the worldсвет,
176
439000
3000
takođe ste odvojeni i od tela celog sveta,
07:37
whichкоја then appearsсе појављује to be other than you
177
442000
2000
koje se tada čini da nije isto,
07:39
or separateзасебан from you,
178
444000
2000
da je odvojeno od vas
07:41
ratherприлично than the livingживи continuumконтинуум
179
446000
2000
umesto da bude jedinstvo života
07:43
to whichкоја you belongприпадати."
180
448000
2000
kojem pripadate."
07:45
Before cancerрак,
181
450000
2000
Pre karcinoma,
07:47
the worldсвет was something other.
182
452000
2000
svet je bio nešto drugo.
07:49
It was as if I was livingживи in a stagnantstagnira poolбазен
183
454000
3000
Kao da sam živela u ustajaloj bari
07:52
and cancerрак dynamitedminirao the boulderBoulder
184
457000
2000
i rak je kao dinamitom razrušio pregrade
07:54
that was separatingраздвајање me from the largerвеће seaморе.
185
459000
3000
koje su me odvajale od većeg mora.
07:57
Now I am swimmingпливање in it.
186
462000
3000
Sada plivam u njemu.
08:00
Now I layЛези down in the grassтрава
187
465000
2000
Sada legnem na travu
08:02
and I rubTrljaj my bodyтело in it,
188
467000
2000
i promeškoljim se na njoj
08:04
and I love the mudблато on my legsноге and feetстопала.
189
469000
3000
i volim blato na mojim nogama.
08:07
Now I make a dailyдневно pilgrimagehodočašće
190
472000
3000
Sada mi je svakodnevni zadatak
08:10
to visitпосетите a particularпосебно weepinguplakane willowvrbe by the SeineSene,
191
475000
3000
da posetim jednu žalosnu vrbu pokraj Sene
08:13
and I hungerглад for the greenзелен fieldsпоља
192
478000
2000
i željna sam zelenih polja
08:15
in the bushгрм outsideспоља BukavuBukavu.
193
480000
2000
i žbunja van Bukava.
08:17
And when it rainsкиша hardтешко rainкиша,
194
482000
2000
I kada je pljusak
08:19
I screamвриштати and I runтрцати in circlesкругови.
195
484000
3000
ja vrištim i trčim u krugovma.
08:22
I know that everything is connectedповезан,
196
487000
4000
Znam da je sve povezano
08:26
and the scarožiljak that runsтрчи the lengthдужина of my torsoTorzo
197
491000
3000
i da je ožiljak po dužini mog torza
08:29
is the markingsoznake of the earthquakeземљотрес.
198
494000
2000
oznaka zemljotresa. I ja sam tamo
08:31
And I am there with the threeтри millionмилиона in the streetsулице of Port-au-PrincePort-au-Prince.
199
496000
4000
sa tri miliona ljudi na ulicama Port-o- Prensa (glavni grad Haitija).
08:35
And the fireватра that burnedзапаљен in me
200
500000
2000
I vatra koja je gorela u meni
08:37
on day threeтри throughкроз sixшест of chemoHemoterapija
201
502000
3000
trećeg od šest dana hemoterapije
08:40
is the fireватра that is burningгорење
202
505000
2000
je vatra koja gori
08:42
in the forestsшуме of the worldсвет.
203
507000
2000
u šumama sveta.
08:44
I know that the abscessapsces
204
509000
2000
Znam da je apces
08:46
that grewрастао around my woundрана after the operationоперација,
205
511000
3000
koji se stvorio oko moje rane posle operacije,
08:49
the 16 ouncesgrama of pusspusa,
206
514000
2000
pola kilograma mrtvih ćelija,
08:51
is the contaminatedконтаминиран GulfZaliv of MexicoMeksiko,
207
516000
3000
kontaminirani Meksički zaliv.
08:54
and there were oil-drenchedobasjano ulje pelicanspelikani insideу me
208
519000
3000
I u meni su bili pelikani natopljeni naftom
08:57
and deadмртав floatingплутајући fishриба.
209
522000
2000
i mrtva plutajuća riba. I kateteri
08:59
And the catheterskateteri they shovedгурнут into me withoutбез properpravi medicationлекови
210
524000
3000
koje su zabadali u mene bez odgovarajućih lekova
09:02
madeмаде me screamвриштати out
211
527000
2000
činili su da vrištim
09:04
the way the EarthZemlja criesvapaje out from the drillingбушење.
212
529000
4000
kao što Zemlja vrišti od bušenja.
09:08
In my secondдруго chemoHemoterapija,
213
533000
2000
Tokom moje druge runde hemoterapije,
09:10
my motherмајка got very sickболестан
214
535000
2000
moja majka se veoma razbolela
09:12
and I wentотишао to see her.
215
537000
2000
i otišla sam da je posetim.
09:14
And in the nameиме of connectednesspovezanosti,
216
539000
2000
I u ime povezanosti,
09:16
the only thing she wanted before she diedумро
217
541000
3000
jedino što je želela pre nego što je umrla je
09:19
was to be broughtдоведен home
218
544000
2000
da je dovedemo kući
09:21
by her belovedвољен GulfZaliv of MexicoMeksiko.
219
546000
3000
pored njenog voljenog Meksičkog zaliva.
09:24
So we broughtдоведен her home,
220
549000
2000
Zato smo je doveli kući
09:26
and I prayedMolio se that the oilуље wouldn'tне би washпрање up on her beachплажа
221
551000
2000
I molila sam se da nafta ne dođe do njene plaže
09:28
before she diedумро.
222
553000
2000
pre nego što umre.
09:30
And gratefullysa zahvalnošću, it didn't.
223
555000
2000
I na sreću, nije.
09:32
And she diedумро quietlyтихо in her favoriteомиљени placeместо.
224
557000
3000
Umrla je mirno na svom omiljenom mestu.
09:35
And a fewнеколико weeksнедељама laterкасније, I was in NewNovi OrleansOrleans,
225
560000
2000
Posle nekoliko nedelja bila sam u Nju Orleansu.
09:37
and this beautifulЛепа, spiritualдуховно friendпријатељ
226
562000
2000
I jedna divna, produhovljena prijateljica
09:39
told me she wanted to do a healingлечење for me.
227
564000
2000
mi je rekla da želi da mi uradi isceljenje.
09:41
And I was honoredИast mi je.
228
566000
2000
Bila sam počastvovana.
09:43
And I wentотишао to her houseкућа, and it was morningјутро,
229
568000
2000
Otišla sam u njenu kuću, bilo je jutro
09:45
and the morningјутро NewNovi OrleansOrleans sunсунце was filteringфилтрирање throughкроз the curtainszavese.
230
570000
3000
i jutarnje njuorleansko sunce se probijalo kroz zavese.
09:48
And my friendпријатељ was preparingприпрема this bigвелики bowlпосуда,
231
573000
2000
Moja prijateljica je pripremala veliku činiju
09:50
and I said, "What is it?"
232
575000
2000
i ja sam pitala:"Šta je to?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
577000
2000
Rekla mi je: "To je za tebe.
09:54
The flowersцвијеће make it beautifulЛепа,
234
579000
3000
Cveće ga čini lepim,
09:57
and the honeyдушо makesчини it sweetслатко."
235
582000
2000
a med slatkim."
09:59
And I said, "But what's the waterвода partдео?"
236
584000
2000
A ja sam rekla:"Ali šta je onda voda?"
10:01
And in the nameиме of connectednesspovezanosti,
237
586000
2000
I u ime povezanosti,
10:03
she said, "Oh, it's the GulfZaliv of MexicoMeksiko."
238
588000
3000
ona je odgovorila:"O, to je Meksički zaliv."
10:06
And I said, "Of courseкурс it is."
239
591000
2000
Uzvratila sam sa:"Naravno da jeste."
10:08
And the other womenЖене arrivedстигао and they satсат in a circleкруг,
240
593000
2000
Druge žene su stigle i sele u krug.
10:10
and MichaelaMihaela bathedKupao se my headглава with the sacredсвето waterвода.
241
595000
3000
Mihaela mi je oprala glavu svetom vodom.
10:13
And she sangpevao -- I mean her wholeцела bodyтело sangpevao.
242
598000
3000
I pevala je, mislim da je celo njeno telo pevalo.
10:16
And the other womenЖене sangpevao
243
601000
2000
I ostale žene su pevale
10:18
and they prayedMolio se for me and my motherмајка.
244
603000
2000
i molile se za mene i moju majku.
10:20
And as the warmтопло GulfZaliv washedопрали over my nakedгола headглава,
245
605000
3000
Dok se topli Zaliv slivao preko moje gole glave
10:23
I realizedреализован that it heldОдржан
246
608000
2000
shvatila sam da je sadržao
10:25
the bestнајбоље and the worstнајгоре of us.
247
610000
3000
najbolje i najgore u nama.
10:28
It was the greedпохлепа and recklessnessnesmotrenost
248
613000
2000
Pohlepu i bezobzirnost
10:30
that led to the drillingбушење explosionексплозија.
249
615000
3000
koje su dovele do bušotina i eksplozije.
10:33
It was all the liesлажи that got told
250
618000
2000
Sve laži koje su servirane
10:35
before and after.
251
620000
2000
pre i kasnije.
10:37
It was the honeyдушо in the waterвода that madeмаде it sweetслатко,
252
622000
2000
Med koji je činio vodu slatkom,
10:39
it was the oilуље that madeмаде it sickболестан.
253
624000
3000
nafta koja je zatrovala.
10:42
It was my headглава that was baldćelav --
254
627000
2000
Moja glava je bila bez kose,
10:44
and comfortableудобан now withoutбез a hatшешир.
255
629000
2000
ali sada mi je bilo udobno bez šešira.
10:46
It was my wholeцела selfселф
256
631000
2000
Cela sam se topila
10:48
meltingтопљење into Michaela'sMikelin lapкруг.
257
633000
2000
u Mihaelinom krilu.
10:50
It was the tearsсузе that were indistinguishableNe razlikuje from the GulfZaliv
258
635000
3000
Suze koje su bile neodvojive od Zaliva,
10:53
that were fallingпада down my cheekobraz.
259
638000
2000
slivale su se niz moje obraze.
10:55
It was finallyконачно beingбиће in my bodyтело.
260
640000
5000
Konačno sam bila u svome telu.
11:00
It was the sorrowтуга
261
645000
2000
Tuzi je trebalo
11:02
that's takenузети so long.
262
647000
2000
toliko vremena.
11:04
It was findingпроналажење my placeместо
263
649000
2000
Pronalaženje svog mesta
11:06
and the hugeогромно responsibilityодговорност
264
651000
2000
i ogromna odgovornost
11:08
that comesдолази with connectionвеза.
265
653000
2000
koja dolazi sa povezanošću.
11:10
It was the continuingнаставља devastatingразарајуће warрат in the CongoKongo
266
655000
3000
Nastavljao se razarajući rat u Kongu
11:13
and the indifferenceравнодушност of the worldсвет.
267
658000
2000
i ravnodušnost sveta.
11:15
It was the CongoleseIz Konga womenЖене
268
660000
2000
Sada su se žene iz Konga
11:17
who are now risingу порасту up.
269
662000
2000
dizale na pobunu.
11:19
It was my motherмајка leavingодлазак,
270
664000
2000
Moja majka je odlazila
11:21
just at the momentтренутак
271
666000
2000
baš u tom trenutku
11:23
that I was beingбиће bornрођен.
272
668000
2000
kada sam se ja rađala.
11:25
It was the realizationrealizacija
273
670000
2000
Uvidela sam
11:27
that I had come very closeБлизу to dyingумирање --
274
672000
2000
da sam došla tako blizu smrti
11:29
in the sameисти way that the EarthZemlja, our motherмајка,
275
674000
3000
na isti način na koji Zemlja, naša majka,
11:32
is barelyједва holdingдржање on,
276
677000
3000
visi o koncu,
11:35
in the sameисти way that 75 percentпроценат of the planetПланета
277
680000
4000
na isti način na koji se 75% planete
11:39
are hardlyтешко scrapingстругање by,
278
684000
3000
jedva drži,
11:42
in the sameисти way
279
687000
2000
na isti način
11:44
that there is a recipeрецепт for survivalопстанак.
280
689000
3000
po kome postoji recept za preživljavanje.
11:47
What I learnedнаучио
281
692000
2000
Ono što sam naučila ima veze
11:49
is it has to do with attentionпажњу and resourcesресурса
282
694000
3000
sa pažnjom i izvorima
11:52
that everybodyсвима deserveszaslužuje.
283
697000
2000
koje svako zaslužuje.
11:54
It was advocatingzalaže se za friendsпријатељи
284
699000
2000
Prijatelji koji se zalažu za Vas
11:56
and a dotingPuna si ljubavi sisterсестра.
285
701000
2000
i voljena sestra.
11:58
It was wiseмудро doctorsдоктори and advancedнапредни medicineмедицина
286
703000
2000
Mudri lekari i napredna medicina
12:00
and surgeonsHirurzi who knewзнала what to do with theirњихова handsруке.
287
705000
3000
i hirurzi koji su znali šta da rade svojim rukama.
12:03
It was underpaidNedovoljno plaćeni and really lovingљубави nursesмедицинске сестре.
288
708000
4000
Nedovoljno plaćene i zaista ljubazne medicinske sestre.
12:07
It was magicмагија healersiscelitelji and aromaticaromatično oilsulja.
289
712000
3000
Magični isceljivači i aromatična ulja.
12:10
It was people who cameДошао with spellsnapade and ritualsrituali.
290
715000
2000
Ljudi koji su dolazili sa bajanjem i ritualima.
12:12
It was havingимати a visionвизија of the futureбудућност
291
717000
3000
Vizija budućnosti
12:15
and something to fightборба for,
292
720000
2000
i nešto za šta se vredi boriti,
12:17
because I know this struggleборба isn't my ownвластити.
293
722000
3000
jer znam da borba nije samo moja.
12:20
It was a millionмилиона prayersмолитве.
294
725000
2000
Milion molitvi.
12:22
It was a thousandхиљада hallelujahscrkvenjacima
295
727000
2000
Hiljade aleluja
12:24
and a millionмилиона omsOMS.
296
729000
2000
i milion omova (uzvik u meditaciji).
12:26
It was a lot of angerбес,
297
731000
2000
Mnogo besa,
12:28
insaneлудак humorхумор,
298
733000
2000
ludačkog humora,
12:30
a lot of attentionпажњу, outrageбесни.
299
735000
2000
mnogo pažnje, razjarenosti.
12:32
It was energyенергија, love and joyрадост.
300
737000
3000
Energija, ljubav i radost.
12:35
It was all these things.
301
740000
2000
Sve te stvari.
12:37
It was all these things.
302
742000
2000
Sve te stvari.
12:39
It was all these things
303
744000
2000
Sve te stvari
12:41
in the waterвода, in the worldсвет, in my bodyтело.
304
746000
3000
u vodi, u svetu, u mom telu.
12:44
(ApplauseAplauz)
305
749000
8000
(Aplauz)
Translated by Marija Milenovic
Reviewed by Ivana Gadjanski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eve Ensler - Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere.

Why you should listen

Inspired by intimate conversations with friends, Eve Ensler wrote The Vagina Monologues. The play recounts tender, funny, gripping and horrifying stories she gathered from hundreds of women about their bodies, their sexual experiences, and yes, their vaginas. Since its first staging in 1996, it has been translated into more than 45 languages, performed in more than 120 countries and re-created as an HBO film.

The Vagina Monologues' success allowed Ensler to create V-Day, a global activist movement to end violence against women and girls, which has so far raised $85 million to prevent violence and protect abused women. In February 2011, Ensler received the Isabelle Stephenson Tony Award for her philanthropic work. Ensler has also drawn praise for The Good Body, a play that cuts to women's obsession with their appearance, and her film What I Want My Words to Do to You, which portrays a writing group she leads at a correctional facility for women. Today, she continues to find new projects and push the envelope. Her latest play, I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World, hit the New York Times bestseller list and just wrapped a workshop production in Johannesburg -- nest stop is Paris and then Berkeley in June 2012.

More profile about the speaker
Eve Ensler | Speaker | TED.com