ABOUT THE SPEAKER
Eve Ensler - Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere.

Why you should listen

Inspired by intimate conversations with friends, Eve Ensler wrote The Vagina Monologues. The play recounts tender, funny, gripping and horrifying stories she gathered from hundreds of women about their bodies, their sexual experiences, and yes, their vaginas. Since its first staging in 1996, it has been translated into more than 45 languages, performed in more than 120 countries and re-created as an HBO film.

The Vagina Monologues' success allowed Ensler to create V-Day, a global activist movement to end violence against women and girls, which has so far raised $85 million to prevent violence and protect abused women. In February 2011, Ensler received the Isabelle Stephenson Tony Award for her philanthropic work. Ensler has also drawn praise for The Good Body, a play that cuts to women's obsession with their appearance, and her film What I Want My Words to Do to You, which portrays a writing group she leads at a correctional facility for women. Today, she continues to find new projects and push the envelope. Her latest play, I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World, hit the New York Times bestseller list and just wrapped a workshop production in Johannesburg -- nest stop is Paris and then Berkeley in June 2012.

More profile about the speaker
Eve Ensler | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Eve Ensler: Suddenly, my body

Eve Ensler: Et soudain, mon corps.

Filmed:
1,526,914 views

Poète, écrivain, l'activiste Eve Ensler vivait dans sa bulle. Dans ce puissant discours délivré à TEDWomen, elle parle de l'absence de connexion avec son corps pendant une grande partie de sa vie, et comment deux évènements bouleversants lui ont permis de reprendre contact avec la réalité, avec la signification physique que d'être Homme.
- Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
For a long time,
0
0
2000
Pendant longtemps,
00:17
there was me, and my body.
1
2000
3000
il y a eu mon corps et moi.
00:21
Me was composed of stories,
2
6000
3000
Moi était fait d'histoires,
00:24
of cravings, of strivings,
3
9000
2000
de désirs, de projets,
00:26
of desires of the future.
4
11000
2000
d'envies du futur.
00:28
Me was trying
5
13000
2000
Moi essayait
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
15000
3000
de ne pas devenir le résultat de mon passé violent,
00:33
but the separation that had already occurred
7
18000
2000
mais la séparation préalable
00:35
between me and my body
8
20000
2000
entre moi et mon corps
00:37
was a pretty significant outcome.
9
22000
3000
était un résultat plutôt important.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
25000
3000
Moi essayait toujours de devenir quelque chose, quelqu'un.
00:43
Me only existed in the trying.
11
28000
3000
Moi n'existait que dans l'obstination.
00:46
My body was often in the way.
12
31000
3000
Mon corps se mettait souvent en travers de mon chemin.
00:49
Me was a floating head.
13
34000
2000
Moi était une tête vagabonde.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
36000
3000
Pendant des années, je n'ai d'ailleurs porté que des chapeaux.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
39000
2000
C'était une façon de garder ma tête en place.
00:56
It was a way of locating myself.
16
41000
3000
Une façon de savoir où j'étais.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
44000
2000
Je craignais qu'en enlevant mon chapeau
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
46000
2000
je disparaisse.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
48000
3000
Un de mes thérapeutes m'a même dit, une fois,
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
51000
2000
"Eve, tu viens ici depuis deux ans,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
53000
3000
et, pour être honnête, je ne me suis jamais rendu compte que tu avais un corps."
01:11
All this time I lived in the city
22
56000
2000
Tout ce temps, je vivais en ville
01:13
because, to be honest,
23
58000
2000
parce que, pour tout vous dire,
01:15
I was afraid of trees.
24
60000
2000
j'avais peur des arbres.
01:17
I never had babies
25
62000
2000
Je n'ai jamais eu de bébé
01:19
because heads cannot give birth.
26
64000
2000
parce que les têtes ne peuvent pas donner la vie.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
66000
3000
Les bébés ne sortent en fait pas de votre bouche.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
69000
3000
Comme je n'avais aucun point de repère pour mon corps,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
72000
3000
j'ai commencé à poser des questions à d'autres femmes sur leur corps;
01:30
in particular, their vaginas,
30
75000
2000
en particulier sur leur vagin,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
77000
2000
ce parce que je croyais que les vagins étaient relativement important.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
79000
2000
Cela m'amena à écrire "Les Monologues du Vagin"
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
81000
3000
qui m'amenèrent à parler de vagins de façon
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
84000
3000
obsessionnelle et incessante, partout où je le pouvais.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
87000
3000
J'ai fait tout cela devant beaucoup d'étrangers.
01:45
One night on stage,
36
90000
2000
Un soir, sur scène,
01:47
I actually entered my vagina.
37
92000
3000
je suis vraiment rentrée dans mon vagin.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
95000
3000
Ce fut une expérience incroyable.
01:53
It scared me, it energized me,
39
98000
3000
Cela m'effraya, me dynamisa,
01:56
and then I became a driven person,
40
101000
3000
et me permit de devenir un être motivé.
01:59
a driven vagina.
41
104000
2000
un vagin motivé.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
106000
3000
Je commençai alors à voir mon corps comme une chose,
02:04
a thing that could move fast,
43
109000
2000
une chose qui pouvait bouger vite,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
111000
2000
une chose qui pouvait accomplir d'autre choses,
02:08
many things, all at once.
45
113000
3000
beaucoup de choses, toutes d'un coup.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
116000
3000
Je commençai à percevoir mon corps comme un iPad ou une voiture.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
119000
2000
Je le conduisais et j'exigeai des choses de sa part.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
121000
3000
Il était sans limite. Il était invincible.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
124000
3000
Il était là pour qu'on le conquière et le maîtrise, comme la Terre elle-même.
02:22
I didn't heed it;
50
127000
2000
Je ne l'ai pas écouté;
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
129000
2000
non, je l'ai organisé et je l'ai dirigé.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
131000
2000
Je n'étais pas patiente avec mon corps;
02:28
I snapped it into shape.
53
133000
2000
je l'ai propulsé en forme.
02:30
I was greedy.
54
135000
2000
J'en voulais toujours plus.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
137000
2000
Je pris plus que mon corps avait à offrir.
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
139000
3000
J'étais fatiguée, je buvais de plus en plus d'expressos.
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
142000
3000
Quand j'avais peur, je me propulsais vers des endroits encore plus dangereux.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
145000
3000
Bien sûr, oh bien sûr que j'avais des moments de gratitude pour mon corps,
02:43
the way an abusive parent
59
148000
2000
de la même façon qu'un parent maltraitant
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
150000
2000
peut parfois avoir un moment de tendresse.
02:47
My father was really kind to me
61
152000
2000
Mon père était très gentil avec moi
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
154000
2000
pour mon seizième anniversaire, par exemple.
02:51
I heard people murmur from time to time
63
156000
2000
J'entendais des gens chuchoter, de temps en temps,
02:53
that I should love my body,
64
158000
2000
que je devrais aimer mon corps,
02:55
so I learned how to do this.
65
160000
2000
de fait, j'ai appris comment faire cela.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
162000
3000
Je suis devenu végétarienne, j'étais sobre, je ne fumais pas.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
165000
2000
Mais tout cela n'était en fait qu'une façon plus sophistiquée
03:02
to manipulate my body --
68
167000
2000
de manipuler mon corps
03:04
a further disassociation,
69
169000
2000
une dissociation de plus,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
171000
4000
comme planter un champ de légumes sur une autoroute.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
176000
3000
En conséquence de mes incessantes conférences sur mon vagin,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
179000
3000
beaucoup d'autres femme commencèrent à me parler du leur;
03:17
their stories about their bodies.
73
182000
2000
de l'histoire de leur corps.
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
184000
3000
En fait, ce sont ces histoires qui m'ont emmenée autour du monde,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
187000
2000
et je suis allée dans plus de 60 pays.
03:24
I heard thousands of stories,
76
189000
2000
J'ai entendu des milliers d'histoires.
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
191000
2000
Et il me faut vous dire qu'il y a toujours eu un moment
03:28
where the women shared with me
78
193000
2000
où une femme partageais avec moi
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
195000
4000
ce moment précis où elle se dissocia de son corps;
03:34
when she left home.
80
199000
2000
où elle quitta son chez elle.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
201000
4000
J'ai entendu parler de femmes qui se faisaient battre dans leur lit,
03:40
flogged in their burqas,
82
205000
2000
fouettées dans leurs burqas,
03:42
left for dead in parking lots,
83
207000
2000
laissées pour mortes sur des parkings,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
209000
2000
avaient été brûlées à l'acide dans leurs cuisines.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
211000
3000
Certaines femmes se turent et disparurent.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
214000
3000
D'autres devinrent de folles machines inspirées comme moi.
03:53
In the middle of my traveling,
87
218000
2000
Au beau milieu de mes voyages,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
220000
2000
j'atteignis l'âge de 40 ans et commençai à haïr mon corps,
03:57
which was actually progress,
89
222000
2000
ce qui était en fait un progrès
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
224000
3000
puisque mon corps existait assez pour que je le haïsse.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
227000
3000
Enfin, mon ventre (c'était mon ventre que je haïssais).
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
230000
3000
Il était la preuve que je n'étais pas à la hauteur,
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
233000
3000
que j'étais vieillissante et non fabuleuse, et non parfaite,
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
236000
4000
ou même capable de correspondre à l'image standardisée de la bonne forme.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
240000
3000
Mon ventre était la preuve que j'avais échoué,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
243000
3000
qu'il m'avait échouée, qu'il était hors service.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
246000
3000
Ma vie se centralisa autour de son annihilation et l'obsession de son annihilation.
04:24
In fact, it became so extreme
98
249000
2000
En fait, ça devint tellement omniprésent
04:26
I wrote a play about it.
99
251000
2000
que j'écrivis une pièce à ce sujet.
04:28
But the more I talked about it,
100
253000
2000
Mais plus j'en parlais
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
255000
3000
plus mon corps fragmenté se retrouvait en première ligne.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
258000
3000
Cela devint divertissant; un nouveau type de commodité,
04:36
something I was selling.
103
261000
3000
quelque chose que je vendais.
04:39
Then I went somewhere else.
104
264000
2000
Ensuite, je me suis rendue ailleurs.
04:41
I went outside
105
266000
2000
Je suis sortie
04:43
what I thought I knew.
106
268000
2000
de ce que je connaissais.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
270000
4000
Je me suis rendue en RDC
04:49
And I heard stories
108
274000
2000
Et j'ai entendu des histoires
04:51
that shattered all the other stories.
109
276000
2000
qui brisèrent toutes les autres.
04:53
I heard stories
110
278000
2000
J'ai entendu des histoires
04:55
that got inside my body.
111
280000
2000
qui pénétrèrent mon corps.
04:57
I heard about a little girl
112
282000
2000
J'ai entendu parlé d'une petite fille
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
284000
2000
qui ne pouvait arrêter de se faire pipi dessus
05:01
because so many grown soldiers
114
286000
2000
à cause de tous les soldats adultes
05:03
had shoved themselves inside her.
115
288000
3000
qui s'étaient enfoncés en elle.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
291000
2000
J'ai entendu une femme de 80 ans
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
293000
3000
dont les jambes avaient été brisées, luxées,
05:11
and twisted up on her head
118
296000
2000
et tordues au dessus de sa tête
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
298000
2000
tandis que les soldats la violaient ainsi.
05:15
There are thousands of these stories,
120
300000
2000
Il y a des milliers d'histoires comme celles-ci.
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
302000
3000
Et beaucoup de femmes ont le corps perforé,
05:20
holes, fistula --
122
305000
2000
par des trous, des fistules,
05:22
that were the violation of war --
123
307000
3000
qui sont le résultat des abus de la guerre;
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
310000
3000
des trous dans le tissu de leur âme.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
313000
3000
Ces histoires imprégnèrent mes cellules et mes nerfs.
05:31
and to be honest,
126
316000
2000
Et, pour être honnête,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
318000
2000
je ne dormis pas pendant trois ans.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
320000
3000
Et les histoires commencèrent à saigner ensemble.
05:38
The raping of the Earth,
129
323000
2000
Le viol de la Terre,
05:40
the pillaging of minerals,
130
325000
2000
le pillage des minéraux,
05:42
the destruction of vaginas --
131
327000
2000
la destruction des vagins;
05:44
none of these were separate anymore
132
329000
3000
aucune de ces entités n'était plus indépendante
05:47
from each other or me.
133
332000
2000
ni des autres histoires ni de moi.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
334000
3000
Des soldats miliciens violaient des bébés de six mois
05:52
so that countries far away
135
337000
2000
pour que des pays lointains
05:54
could get access to gold and coltan
136
339000
2000
puissent accéder à l'or et au coltan
05:56
for their iPhones and computers.
137
341000
3000
pour leurs iPhones et leurs ordinateurs.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
344000
3000
Mon corps n'était plus uniquement une machine motivée,
06:02
but it was responsible now
139
347000
2000
il était également responsable
06:04
for destroying other women's bodies
140
349000
2000
de la destruction d'autres corps de femmes
06:06
in its mad quest to make more machines
141
351000
2000
dans sa folle quête de fabriquer toujours plus de machines
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
353000
4000
de maintenir la vitesse et l'efficacité de ma propre machine.
06:12
Then I got cancer --
143
357000
2000
Et puis j'ai eu le cancer,
06:14
or I found out I had cancer.
144
359000
2000
ou plutôt, je découvris que j'avais le cancer.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
361000
2000
Ca arriva comme un oiseau filant
06:18
smashing into a windowpane.
146
363000
3000
qui s'écrase dans une fenêtre.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
366000
2000
Soudain, j'avais un corps,
06:23
a body that was pricked
148
368000
2000
un corps qu'on pinçait,
06:25
and poked and punctured,
149
370000
2000
tapotait, et écorchait,
06:27
a body that was cut wide open,
150
372000
3000
un corps ouvert en grand,
06:30
a body that had organs removed
151
375000
2000
un corps auquel on avait enlevé des organes
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
377000
3000
qu'on avait transporté, réorganisé et reconstruit,
06:35
a body that was scanned
153
380000
2000
un corps scanné
06:37
and had tubes shoved down it,
154
382000
2000
et dans lequel on avait enfoncé des tubes,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
384000
3000
Un corps qui brûlait de produits chimiques.
06:42
Cancer exploded
156
387000
2000
Le cancer détruisit
06:44
the wall of my disconnection.
157
389000
3000
le mur de ma déconnexion.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
392000
3000
Je compris soudain que la crise en mon corps
06:50
was the crisis in the world,
159
395000
2000
était la crise du monde,
06:52
and it wasn't happening later,
160
397000
2000
et qu'on ne pouvait pas la remettre à plus tard,
06:54
it was happening now.
161
399000
2000
parce que ça se passait maintenant.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
401000
3000
Soudain, mon cancer était le cancer que l'on voit partout,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
404000
3000
le cancer de la cruauté, le cancer de l'envie,
07:02
the cancer that gets inside people
164
407000
2000
le cancer qui se glisse dans les gens
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
409000
4000
qui vivent dans les rues des usines chimiques (et qui sont souvent pauvres)
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
413000
2000
le cancer au sein des poumons du mineur,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
415000
3000
le cancer du stress de n'en faire pas assez,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
418000
2000
le cancer d'une traumatisme enfoui,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
420000
3000
le cancer des poulets en cage et des poissons pollués,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
423000
3000
le cancer des utérus de femmes violées,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
426000
3000
le cancer omniprésent de notre négligence.
07:24
In his new and visionary book,
172
429000
3000
Dans son nouveau livre visionnaire,
07:27
"New Self, New World,"
173
432000
2000
"Nouveau moi, nouveau monde"
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
434000
2000
l'écrivain Philip Shepherd dit:
07:31
"If you are divided from your body,
175
436000
3000
"Si vous êtes séparé de votre corps,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
439000
3000
vous êtes aussi séparé du corps du monde,
07:37
which then appears to be other than you
177
442000
2000
qui vous semble alors étranger
07:39
or separate from you,
178
444000
2000
ou séparé de vous,
07:41
rather than the living continuum
179
446000
2000
plutôt que le continuum du vivant
07:43
to which you belong."
180
448000
2000
auquel vous appartenez."
07:45
Before cancer,
181
450000
2000
Avant le cancer,
07:47
the world was something other.
182
452000
2000
le monde semblait être quelque chose d'autre.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
454000
3000
C'était comme si j'avais vécu dans un réservoir d'eau stagnante
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
457000
2000
et que le cancer avait dynamité le barrage
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
459000
3000
qui me séparait du grand large.
07:57
Now I am swimming in it.
186
462000
3000
Maintenant, je nage dedans.
08:00
Now I lay down in the grass
187
465000
2000
Maintenant, je me couche dans l'herbe
08:02
and I rub my body in it,
188
467000
2000
et j'y roule mon corps,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
469000
3000
et j'adore la sensation de la boue sur mes jambes et pieds.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
472000
3000
Maintenant, je vais quotidiennement en pélerinage
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
475000
3000
voir un saule pleureur au bord de la Seine,
08:13
and I hunger for the green fields
192
478000
2000
et je suis affamée de champs verdissants
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
480000
2000
dans le bush jouxtant Bukavu.
08:17
And when it rains hard rain,
194
482000
2000
Et quand il pleut d'une pluie violente,
08:19
I scream and I run in circles.
195
484000
3000
je hurle et je cours en rond.
08:22
I know that everything is connected,
196
487000
4000
Je sais que tout est interconnecté,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
491000
3000
et que la cicatrice qui qui court le long de mon torse
08:29
is the markings of the earthquake.
198
494000
2000
est le résultat d'un tremblement de terre.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
496000
4000
Et je suis là avec trois millions d'autres dans les rue de Port-au-Prince.
08:35
And the fire that burned in me
200
500000
2000
Et le feu qui brûle en moi
08:37
on day three through six of chemo
201
502000
3000
le troisième jour sur six de chimio
08:40
is the fire that is burning
202
505000
2000
est le feu qui brûle
08:42
in the forests of the world.
203
507000
2000
dans les forêts de par le monde.
08:44
I know that the abscess
204
509000
2000
Je sais que l'abcès
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
511000
3000
qui a poussé dans l'ouverture de l'opération
08:49
the 16 ounces of puss,
206
514000
2000
les 500 grammes de pus,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
516000
3000
sont le Golfe du Mexique contaminé,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
519000
3000
et qu'il y avait des pélicans mazoutés en moi
08:57
and dead floating fish.
209
522000
2000
et des poissons morts flottaient.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
524000
3000
Et les cathéters qu'ils enfouirent en moi sans aucun médicament
09:02
made me scream out
211
527000
2000
me firent hurler
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
529000
4000
comme la Terre hurle d'un forage.
09:08
In my second chemo,
213
533000
2000
Durant ma deuxième chimio
09:10
my mother got very sick
214
535000
2000
ma mère est tombée très malade
09:12
and I went to see her.
215
537000
2000
et je suis allée la voir.
09:14
And in the name of connectedness,
216
539000
2000
Et au nom de l'interconnexion
09:16
the only thing she wanted before she died
217
541000
3000
la seule chose qu'elle voulait avant de mourir
09:19
was to be brought home
218
544000
2000
était être ramenée chez elle,
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
546000
3000
auprès de son cher Golfe du Mexique.
09:24
So we brought her home,
220
549000
2000
Donc on l'a ramenée chez elle
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
551000
2000
et j'espérais que le gazole n'aurait pas tâché sa plage
09:28
before she died.
222
553000
2000
avant qu'elle meure.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
555000
2000
Et heureusement, ce ne fut pas le cas.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
557000
3000
Et elle mourut calmement dans son endroit favori.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
560000
2000
Quelques semaines plus tard, j'étais à la Nouvelle-Orléans,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
562000
2000
et cet amie, belle et spirituelle,
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
564000
2000
me dît qu'elle voulait me faire une guérison.
09:41
And I was honored.
228
566000
2000
J'étais honorée.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
568000
2000
Alors je suis allée chez elle, c'était le matin,
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
570000
3000
et le soleil matinal de la Nouvelle-Orléans filtrait au travers des rideaux.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
573000
2000
Et mon amie préparait ce grand bol,
09:50
and I said, "What is it?"
232
575000
2000
et je lui ai demandé "Qu'est-ce?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
577000
2000
Et elle m'a répondu "C'est pour toi.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
579000
3000
Les fleurs le rendent beau
09:57
and the honey makes it sweet."
235
582000
2000
et le miel le rend doux."
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
584000
2000
Et je lui ai encore demandé "Et l'eau?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
586000
2000
Et au nom de l'interconnexion,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
588000
3000
elle me dît "Oh, c'est le Golfe du Mexique."
10:06
And I said, "Of course it is."
239
591000
2000
Et je lui ai dit "Bien sûr."
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
593000
2000
Puis toutes les autres femmes arrivèrent et s'assirent en cercle,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
595000
3000
et Michaela baigna ma tête dans l'eau sacrée.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
598000
3000
Et elle chanta -- je veux dire, tout son corps chanta.
10:16
And the other women sang
243
601000
2000
Et les autres femmes chantèrent
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
603000
2000
et elle prièrent pour moi et pour ma mère.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
605000
3000
Et alors que le Golfe chaud coulait sur ma tête nue
10:23
I realized that it held
246
608000
2000
je compris qu'il contenait
10:25
the best and the worst of us.
247
610000
3000
le meilleur et le pire de l'Homme.
10:28
It was the greed and recklessness
248
613000
2000
Ce furent l'envie et l'impatience
10:30
that led to the drilling explosion.
249
615000
3000
qui menèrent à l'explosion creusante.
10:33
It was all the lies that got told
250
618000
2000
C'étaient tous les mensonges qui furent prononcés
10:35
before and after.
251
620000
2000
avant et après.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
622000
2000
C'était le miel dans l'eau qui la rendait douce,
10:39
it was the oil that made it sick.
253
624000
3000
c'était l'essence qui la rendait malade.
10:42
It was my head that was bald --
254
627000
2000
C'était ma tête chauve
10:44
and comfortable now without a hat.
255
629000
2000
et à l'aise sans sans chapeau.
10:46
It was my whole self
256
631000
2000
C'était l'intégralité de ma personne
10:48
melting into Michaela's lap.
257
633000
2000
se fondant dans les genoux de Michaela.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
635000
3000
C'était les larmes qu'on ne pouvait distinguer du Golfe
10:53
that were falling down my cheek.
259
638000
2000
qui roulaient sur mes joues.
10:55
It was finally being in my body.
260
640000
5000
C'était être enfin dans mon corps.
11:00
It was the sorrow
261
645000
2000
C'était le chagrin
11:02
that's taken so long.
262
647000
2000
que ça ait pris tant de temps.
11:04
It was finding my place
263
649000
2000
C'était comme trouver ma place
11:06
and the huge responsibility
264
651000
2000
et la grande responsabilité
11:08
that comes with connection.
265
653000
2000
qui vient avec les relations.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
655000
3000
C'était l'incessante guerre dévastatrice au Congo
11:13
and the indifference of the world.
267
658000
2000
et l'indifférence du monde.
11:15
It was the Congolese women
268
660000
2000
C'était les femmes Congolaises
11:17
who are now rising up.
269
662000
2000
qui se soulèvent maintenant.
11:19
It was my mother leaving,
270
664000
2000
C'était le départ de ma mère
11:21
just at the moment
271
666000
2000
juste à l'instant
11:23
that I was being born.
272
668000
2000
où j'étais sur le point de naître.
11:25
It was the realization
273
670000
2000
C'était la compréhension
11:27
that I had come very close to dying --
274
672000
2000
que j'avais frôlé la mort
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
674000
3000
exactement comme la Terre, notre mère,
11:32
is barely holding on,
276
677000
3000
qui se cramponne de justesse,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
680000
4000
de la même façon que 75% de notre planète
11:39
are hardly scraping by,
278
684000
3000
survit à peine,
11:42
in the same way
279
687000
2000
de la même façon
11:44
that there is a recipe for survival.
280
689000
3000
qu'il y a une recette pour la survie.
11:47
What I learned
281
692000
2000
Ce que j'ai appris
11:49
is it has to do with attention and resources
282
694000
3000
c'est que ça a à voir avec l'attention et aux ressources
11:52
that everybody deserves.
283
697000
2000
que tout un chacun mérite.
11:54
It was advocating friends
284
699000
2000
C'était défendre des amis
11:56
and a doting sister.
285
701000
2000
et une soeur chérie.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
703000
2000
C'était des médecins sages et de la médecine avancée
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
705000
3000
et des chirurgiens qui savaient se servir de leur mains.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
708000
4000
C'était des infirmières au coeur d'or sous-payées.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
712000
3000
C'était des guérisseuses magiques et des huiles aromatiques.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
715000
2000
C'était des gens qui étaient venus avec des formules magiques et des rituels.
12:12
It was having a vision of the future
291
717000
3000
C'était avoir une vision pour le futur,
12:15
and something to fight for,
292
720000
2000
et quelque chose pour lequel se batte,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
722000
3000
car je sais que ce combat n'est pas exclusivement le mien.
12:20
It was a million prayers.
294
725000
2000
Ce furent un million de prières.
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
727000
2000
Ce furent un millier d'hallelujas
12:24
and a million oms.
296
729000
2000
et un million de ohms.
12:26
It was a lot of anger,
297
731000
2000
Ce furent beaucoup de colère,
12:28
insane humor,
298
733000
2000
un humour déjanté,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
735000
2000
et beaucoup d'attention, d'indignation.
12:32
It was energy, love and joy.
300
737000
3000
Ce furent de l'énergie, de l'amour et de la joie.
12:35
It was all these things.
301
740000
2000
Ce furent toutes ces choses.
12:37
It was all these things.
302
742000
2000
Ce furent toutes ces choses.
12:39
It was all these things
303
744000
2000
Ce furent toutes ces choses
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
746000
3000
dans l'eau, dans le monde, dans mon corps.
12:44
(Applause)
305
749000
8000
(Applaudissements)
Translated by Laure Vergeron
Reviewed by Fabien Pacault

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eve Ensler - Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere.

Why you should listen

Inspired by intimate conversations with friends, Eve Ensler wrote The Vagina Monologues. The play recounts tender, funny, gripping and horrifying stories she gathered from hundreds of women about their bodies, their sexual experiences, and yes, their vaginas. Since its first staging in 1996, it has been translated into more than 45 languages, performed in more than 120 countries and re-created as an HBO film.

The Vagina Monologues' success allowed Ensler to create V-Day, a global activist movement to end violence against women and girls, which has so far raised $85 million to prevent violence and protect abused women. In February 2011, Ensler received the Isabelle Stephenson Tony Award for her philanthropic work. Ensler has also drawn praise for The Good Body, a play that cuts to women's obsession with their appearance, and her film What I Want My Words to Do to You, which portrays a writing group she leads at a correctional facility for women. Today, she continues to find new projects and push the envelope. Her latest play, I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World, hit the New York Times bestseller list and just wrapped a workshop production in Johannesburg -- nest stop is Paris and then Berkeley in June 2012.

More profile about the speaker
Eve Ensler | Speaker | TED.com