07:00
TEDSummit

Sarah Parcak: Hunting for Peru's lost civilizations -- with satellites

Sarah Parcak: Auf der Jagd nach Perus verlorenen Kulturen – mit Satelliten

Filmed:

Weltweit liegen hunderttausende verlorener alter Stätten vergraben unsichtbar unter der Erde versteckt. Die Luftbildarchäologin Sarah Parcak ist entschlossen, diese zu finden, bevor sie geplündert werden. Mit Hilfe des TED-Prize 2016 erstellt Parcak ein Online-Instrument names GlobalXplorer, das ein Heer an freiwilligen Helfern ausbilden wird, das versteckte Welterbe zu finden und zu schützen. In diesem Vortrag bietet sie eine Vorschau auf das erste Land, das untersucht wird: Peru – die Heimat des Machu Picchu, der Nazca-Linien und anderer archäologischer Wunder, die auf ihre Entdeckung warten.

- Satellite archaeologist + TED Prize winner
Like a modern-day Indiana Jones, Sarah Parcak uses satellite images to locate lost ancient sites. The winner of the 2016 TED Prize, her wish will help protect the world’s cultural heritage. Full bio

Im Juli 1911 brach ein 35-jähriger
Professor und Yale-Absolvent
00:13
In July of 1911,
00:16
a 35-year-old Yale graduate and professor
set out from his rainforest camp
mit seinem Team
von seinem Regenwaldlager auf.
00:21
with his team.
Nach dem Erklimmen eines steilen Hügels
00:23
After climbing a steep hill
00:25
and wiping the sweat from his brow,
wischte er sich den Schweiß von der Stirn
00:27
he described what he saw beneath him.
und beschrieb, was er unten vor sich sah.
00:31
He saw rising from
the dense rainforest foliage
Aus dem dichten Regenwaldlaub
ragte ein unfassbar verzahntes,
aus Granit erbautes
00:34
this incredible interlocking
maze of structures
und wunderschön zusammengesetztes
Labyrinth aus Gebäuden hervor.
00:37
built of granite,
00:39
beautifully put together.
Faszinierenderweise war dies das erste
von National Geographic geförderte Projekt
00:41
What's amazing about this project
00:43
is that it was the first funded
by National Geographic,
00:46
and it graced the front cover
of its magazine in 1912.
und zierte 1912
die Titelseite des Magazins.
00:50
This professor used state-of-the-art
photography equipment
Dieser Professor nutzte eine
hochmoderne Fotoausrüstung,
00:54
to record the site,
um den Ort zu dokumentieren.
00:56
forever changing the face of exploration.
Damit setzte er neue Maßstäbe
für zukünftige Erkundungen.
01:00
The site was Machu Picchu,
Diese Stätte war Machu Picchu,
01:02
discovered and explored by Hiram Bingham.
entdeckt und erkundet durch Hiram Bingham.
Beim Anblick der Stätte fragte er:
01:07
When he saw the site, he asked,
01:09
"This is an impossible dream.
"Das ist ein Wunschtraum.
01:11
What could it be?"
Was kann das sein?"
01:14
So today,
Heute, 100 Jahre später,
01:16
100 years later,
lade ich Sie alle auf eine
unglaubliche Reise mit mir ein,
01:19
I invite you all
on an incredible journey with me,
einer 37-jährigen Professorin
und Yale-Absolventin.
01:23
a 37-year-old Yale graduate and professor.
01:26
(Cheers)
(Beifallsrufe)
Wir werden auch hochmoderne
Technik einsetzen,
01:28
We will do nothing less
than use state-of-the-art technology
01:32
to map an entire country.
um ein ganzes Land zu kartografieren.
01:35
This is a dream started by Hiram Bingham,
Dieser Traum begann mit Hiram Bingham,
01:38
but we are expanding it to the world,
aber wir erweitern ihn auf die ganze Welt
01:42
making archaeological exploration
more open, inclusive,
und machen archäologische Erforschung
offener und zugänglicher,
01:47
and at a scale simply
not previously possible.
und zwar in einem bisher
unmöglichen Ausmaß.
Darum bin ich so aufgeregt,
01:51
This is why I am so excited
01:54
to share with you all today
Ihnen allen heute mitzuteilen,
01:56
that we will begin
the 2016 TED Prize platform
dass wir mit der durch den TED Prize 2016
finanzierten Plattform
02:01
in Latin America,
in Lateinamerika beginnen werden,
02:03
more specifically Peru.
genauer gesagt in Peru.
02:07
(Applause)
(Applaus)
Vielen Dank.
02:08
Thank you.
(Applaus)
Wir werden Hiram Binghams Wunschtraum
in eine fantastische Zukunft verwandeln,
02:13
We will be taking
Hiram Bingham's impossible dream
02:17
and turning it into an amazing future
02:20
that we can all share in together.
an der wir alle teilhaben können.
02:23
So Peru doesn't just have Machu Picchu.
Peru hat nicht nur den Machu Picchu.
02:25
It has absolutely stunning jewelry,
Es hat atemberaubend schönen Schmuck,
02:28
like what you can see here.
wie Sie hier sehen können.
02:30
It has amazing Moche pottery
of human figures.
Es besitzt wunderschöne menschliche
Keramikfiguren aus der Moche-Kultur.
02:34
It has the Nazca Lines
Es besitzt die Nazca-Linien
02:36
and amazing textiles.
und erstaunliche Textilien.
02:38
So as part of the TED Prize platform,
Als Teil der TED-Prize-Plattform
werden wir mit einigen großartigen
Organisationen zusammenarbeiten,
02:41
we are going to partnering
with some incredible organizations,
02:44
first of all with DigitalGlobe,
the world's largest provider
vor allem mit DigitalGlobe,
dem weltweit größten Anbieter
02:48
of high-resolution
commercial satellite imagery.
hochauflösender kommerzieller
Satellitenbilder.
02:51
They're going to be helping us build out
Sie werden uns beim Ausbau
ihrer auf Crowdsourcing
basierten Plattform helfen.
02:53
this amazing crowdsourcing
platform they have.
02:56
Maybe some of you used it
Vielleicht haben sie einige von Ihnen
02:57
with the MH370 crash
and search for the airplane.
für die Suche des abgestürzten
Flugzeuges MH370 eingesetzt.
03:01
Of course, they'll also be providing us
with the satellite imagery.
Natürlich werden sie uns auch
Satellitenbilder zur Verfügung stellen.
03:04
National Geographic will be helping us
with education and of course exploration.
National Geographic wird uns bei
Schulungen und Erkundungen unterstützen.
03:08
As well, they'll be providing us
with rich content for the platform,
Sie werden auch umfassende Inhalte
für die Plattform bereitstellen,
03:12
including some of the archival imagery
like you saw at the beginning of this talk
darunter einige der Archivbilder, die Sie
zu Beginn des Vortrags gesehen haben,
03:16
and some of their documentary footage.
sowie einige ihrer Dokumentationen.
03:19
We've already begun
to build and plan the platform,
Wir haben mit der Erstellung und Planung
der Plattform bereits begonnen.
03:22
and I'm just so excited.
Ich bin so aufgeregt.
03:24
So here's the cool part.
Nun kommt das Fabelhafte:
03:25
My team, headed up by Chase Childs,
Mein Team, unter der Leitung
von Chase Childs,
03:28
is already beginning to look
at some of the satellite imagery.
hat bereits damit begonnen,
einige Satellitenbilder zu untersuchen.
03:31
Of course, what you can see here
is 0.3-meter data.
Das hier entspricht
einer Auflösung von 0,3 Metern.
03:35
This is site called Chan Chan
in northern Peru.
Diese Stätte heißt Chan Chan
im Norden Perus.
03:37
It dates to 850 AD.
Sie geht zurück auf das Jahr 850 v. Chr.
03:39
It's a really amazing city,
but let's zoom in.
Es ist eine fantastische Stadt.
Wir zoomen hinein.
03:41
This is the type and quality of data
that you all will get to see.
Diese Art und Qualität an Daten
werden Sie zu sehen bekommen.
03:46
You can see individual structures,
individual buildings.
Sie können Einzelstrukturen
und Gebäude sehen.
03:49
And we've already begun
to find previously unknown sites.
Wir haben bereits bislang
unbekannte Stätten gefunden.
03:52
What we can say already
is that as part of the platform,
Wir können sicher sagen,
dass Sie als Teil der Plattform
alle mithelfen werden,
03:55
you will all help discover
thousands of previously unknown sites,
Tausende bisher
unbekannte Stätten, wie diese
03:59
like this one here,
04:00
and this potentially large one here.
und möglicherweise
diese große hier, zu entdecken.
04:02
Unfortunately, we've also begun
to uncover large-scale looting at sites,
Leider haben wir auch Spuren zahlreicher
Plünderungen entdeckt, wie hier.
04:07
like what you see here.
So viele Stätten in Peru sind bedroht,
04:08
So many sites in Peru are threatened,
04:10
but the great part
is that all of this data
aber das Großartige dabei ist,
dass alle diese Daten mit
den Archäologen vor Ort geteilt werden,
04:12
is going to be shared
with archaeologists on the front lines
04:15
of protecting these sites.
damit diese Stätten geschützt werden.
04:18
So I was just in Peru,
meeting with their Minister of Culture
Ich war gerade in Peru
und traf den Kulturminister
04:21
as well as UNESCO.
sowie die UNESCO.
04:23
We'll be collaborating closely with them.
Wir werden eng mit ihnen zusammenarbeiten.
04:25
Just so you all know,
Zu Ihrer Information:
04:26
the site is going to be
in both English and Spanish,
Die Website wird es auf Englisch
und Spanisch geben,
04:29
which is absolutely essential to make sure
was unbedingt notwendig ist,
04:31
that people in Peru and across
Latin America can participate.
damit die Menschen in Peru und
Lateinamerika teilnehmen können.
04:35
Our main project coprincipal investigator
is the gentleman you see here,
Unser Co-Hauptuntersuchungsleiter
ist dieser Herr hier,
04:39
Dr. Luis Jaime Castillo,
Dr. Luis Jaime Castillo,
04:41
professor at Catholic University.
Professor an der Katholischen Universität.
Als anerkannter peruanischer Archäologe
und ehemaliger Vizeminister
04:43
As a respected Peruvian archaeologist
and former vice-minister,
wird er uns helfen, die Daten
mit den Archäologen abzustimmen
04:47
Dr. Castillo will be helping us coordinate
and share the data with archaeologists
und an sie weiterzugeben,
04:51
so they can explore
these sites on the ground.
damit sie diese Stätten
vor Ort erkunden können.
04:54
He also runs this amazing
drone mapping program,
Er leitet auch ein tolles
Drohnenkartierungsprogramm.
04:57
some of the images of which
you can see behind me here and here.
Einige dieser Bilder können Sie
hinter mir sehen.
05:00
And this data will be incorporated
into the platform,
Diese Daten werden
in die Plattform eingespeist.
05:03
and also he'll be helping to image
some of the new sites you help find.
Er wird uns auch helfen, einige der neuen
Stätten abzubilden, die Sie finden werden.
05:08
Our on-the-ground partner
Unser Partner vor Ort,
05:10
who will be helping us
with education, outreach,
der uns bei Schulungen,
bei der Öffentlichkeitsarbeit
05:13
as well as site preservation components,
und beim Schutz der Stätten helfen wird,
05:15
is the Sustainable
Preservation Initiative,
ist die Sustainable
Preservation Initiative,
05:17
led by Dr. Larry Coben.
geleitet von Dr. Larry Coben.
05:19
Some of you may not be aware
Einige von Ihnen werden nicht wissen,
05:20
that some of the world's
poorest communities
dass einige der ärmsten Gemeinden der Welt
05:22
coexist with some of the world's
most well-known archaeological sites.
neben den bekanntesten archäologischen
Stätten der Welt leben.
Ziel der SPI ist es,
05:26
What SPI does
05:28
is it helps to empower these communities,
diese Gemeinden, vor allem Frauen,
05:30
in particular women,
mit neuen wirtschaftlichen Ansätzen
und Unternehmensschulungen zu stärken.
05:31
with new economic approaches
and business training.
05:35
So it helps to teach them
to create beautiful handicrafts
So wird ihnen beigebracht,
schöne Handarbeit zu erstellen,
05:38
which are then sold on to tourists.
die dann an Touristen verkauft wird.
05:40
This empowers the women
to treasure their cultural heritage
Dies befähigt die Frauen,
ihr kulturelles Erbe zu pflegen
und es sich zu eigen zu machen.
05:44
and take ownership of it.
05:46
I had the opportunity to spend some time
with 24 of these women
Ich konnte mit 24 dieser Frauen
05:50
at a well-known archaeological site
called Pachacamac, just outside Lima.
bei der bekannten Stätte Pachacamac
in der Nähe Limas etwas Zeit verbringen.
05:55
These women were unbelievably inspiring,
Diese Frauen inspirierten mich sehr.
05:57
and what's great is that SPI
will help us transform communities
Glücklicherweise wird das SPI uns helfen,
Gemeinden in der Nähe der Stätten,
die Sie entdecken werden, umzugestalten.
06:01
near some of the sites
that you help to discover.
06:04
Peru is just the beginning.
Peru ist nur der Anfang.
06:06
We're going to be expanding
this platform to the world,
Wir werden die Plattform
auf die Welt ausweiten.
06:09
but already I've gotten
thousands of emails
Ich habe bereits Tausende von E-Mails
06:11
from people all across the world --
professors, educators, students,
von Menschen aus der ganzen Welt erhalten
-- Professoren, Pädagogen, Studenten
06:15
and other archaeologists --
who are so excited to help participate.
und anderen Archäologen --,
die begeistert mitmachen wollen.
06:19
In fact, they're already suggesting
amazing places for us to help discover,
Sie schlagen bereits fantastische Orte
vor, die entdeckt werden sollen,
06:23
including Atlantis.
einschließlich Atlantis.
06:25
I don't know if we're going
to be looking for Atlantis,
Ich weiß nicht, ob wir nach Atlantis
suchen werden, aber man weiß nie.
06:28
but you never know.
06:29
So I'm just so excited
to launch this platform.
Ich bin so begeistert
vom Start dieser Plattform.
06:32
It's going to be launched formally
by the end of the year.
Sie wird offiziell Ende des Jahres
ins Leben gerufen.
Ich muss sagen,
06:35
And I have to say,
06:36
if what my team has already discovered
in the past few weeks are any indication,
wenn die Entdeckungen meines Teams in
den letzten Wochen irgendein Indiz sind,
06:42
what the world discovers
is just going to be beyond imagination.
werden die zukünftigen Entdeckungen
unsere Vorstellung übersteigen.
06:47
Make sure to hold on to your alpacas.
Halten Sie sich an Ihren Alpacas fest.
06:50
Thank you very much.
Vielen Dank.
06:51
(Applause)
(Applaus)
06:53
Thank you.
Vielen Dank.
(Applaus)
06:54
(Applause)
Translated by Beatrice Hermanns
Reviewed by Johannes Duschner

▲Back to top

About the Speaker:

Sarah Parcak - Satellite archaeologist + TED Prize winner
Like a modern-day Indiana Jones, Sarah Parcak uses satellite images to locate lost ancient sites. The winner of the 2016 TED Prize, her wish will help protect the world’s cultural heritage.

Why you should listen

There may be hundreds of thousands, if not millions, of undiscovered ancient sites across the globe. Sarah Parcak wants to locate them. As a space archaeologist, she analyzes infrared imagery collected from far above the Earth’s surface and identifies subtle changes that signal a manmade presence hidden from view. A TED Senior Fellow and a National Geographic Explorer, she founded the Laboratory for Global Observation at the University of Alabama at Birmingham. Her goal: to make the world's invisible history visible once again.

Parcak was inspired by her grandfather, an early pioneer of aerial photography. While studying Egyptology in college, she took a class on remote sensing and went on to develop a technique for processing satellite data to see sites of archaeological significance. She wrote the first textbook on satellite archaeology, which allows for the discovery of new sites in a rapid and cost-effective way. In Egypt, her techniques have helped locate 17 potential pyramids, in addition to 3,100 forgotten settlements and 1,000 lost tombs. She's also made major discoveries in the Viking world and Roman Empire, and appeared in the BBC documentary Rome’s Lost Empire and the PBS Nova special, Vikings Unearthed.

Parcak's method also provides a way to see how ancient sites are being affected by looting and urban encroachment. By satellite-mapping Egypt and comparing sites over time, she’s noted a 1,000 percent increase in looting since 2009 at major sites. It’s likely that millions of dollars worth of artifacts are stolen each year. Parcak hopes that, through mapping, unknown sites can be protected to preserve our rich, vibrant history.

As the winner of the 2016 TED Prize, Sarah is building a citizen science platform, called GlobalXplorer, which will enable anyone with an internet connection to discover the next unknown tomb or potential looting pit. GlobalXplorer will launch in early 2017. Sign up for email updates and get early access »

 

 

More profile about the speaker
Sarah Parcak | Speaker | TED.com