TEDCity2.0
Iwan Baan: Ingenious homes in unexpected places
Des maisons ingénieuses dans des endroits inattendus
Filmed:
Readability: 4.9
1,588,965 views
Au centre de Caracas, au Vénézuela, se trouve la "Tour de David" de 45 étages, un gratte-ciel inachevé et abandonné. Mais il y a environ huit ans, des gens se sont mis à s'y installer. Le photographe Iwan Baan nous montre comment les gens construisent des maisons dans des endroits improbables, en nous faisant visiter les appartements des familles de la Torre David, d'une ville sur l'eau au Nigeria et d'un village souterrain en Chine. Ces images glorieuses témoignent de la capacité des humains à survivre et à se construire un foyer, où que ce soit.
Iwan Baan - Urban documentarian
Photographer Iwan Baan captures the many ways people shape their shared built environment -- from glossy starchitecture to handmade homes. Full bio
Photographer Iwan Baan captures the many ways people shape their shared built environment -- from glossy starchitecture to handmade homes. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Throughout my career, I've been fortunate enough
0
285
3075
Au cours de ma carrière j'ai eu la chance
00:15
to work with many of the great
1
3360
1359
de travailler avec beaucoup
00:16
international architects,
2
4719
1726
de grands architectes internationaux,
00:18
documenting their work and observing
3
6445
2424
j'étudiais leur travail et j'observais
00:20
how their designs have the capacity
4
8869
1959
comment leurs designs ont la capacité
00:22
to influence the cities in which they sit.
5
10828
2969
d'influencer les villes dans lesquelles ils se trouvent.
00:25
I think of new cities like Dubai
6
13797
2843
Je pense à des villes nouvelles comme Dubaï
00:28
or ancient cities like Rome
7
16640
2477
ou à des villes anciennes comme Rome
00:31
with Zaha Hadid's incredible MAXXI museum,
8
19117
3362
avec l'incroyable musée MAXXI de Zaha Hadid,
00:34
or like right here in New York with the High Line,
9
22479
2817
ou comme ici, à New-York, avec la High Line,
00:37
a city which has been so much influenced
10
25296
2571
une ville qui a été tellement influencée
00:39
by the development of this.
11
27867
1703
par ce développement.
00:41
But what I find really fascinating
12
29570
2075
Mais ce que je trouve vraiment fascinant,
00:43
is what happens when architects and planners leave
13
31645
3096
c'est ce qu'il se passe quand les architectes et les planificateurs s'en vont
00:46
and these places become appropriated by people,
14
34741
3119
et que ces endroits se font approprier par les gens,
00:49
like here in Chandigarh, India,
15
37860
2340
comme ici à Chandigarh en Inde,
00:52
the city which has been completely designed
16
40200
2320
la ville qui a été complètement conçue
00:54
by the architect Le Corbusier.
17
42520
2139
par l'architecte Le Corbusier.
00:56
Now 60 years later, the city has been taken over
18
44659
2980
Aujourd'hui, 60 ans plus tard, les gens se sont emparés
00:59
by people in very different ways
19
47639
1621
de la ville de manières très différentes
01:01
from whatever perhaps intended for,
20
49260
3322
de ce qui avait été peut-être l'intention initiale,
01:04
like here, where you have the people
21
52582
2306
comme ici, où vous avez les gens
01:06
sitting in the windows of the assembly hall.
22
54888
2963
qui s'asseyent dans les fenêtres de la salle d'assemblée.
01:09
But over the course of several years,
23
57851
2087
Mais durant plusieurs années,
01:11
I've been documenting Rem Koolhaas's
24
59938
2418
j'ai étudié le bâtiment de la CCTV
01:14
CCTV building in Beijing
25
62356
2046
de Rem Koolhaas à Pékin
01:16
and the olympic stadium in the same city
26
64402
2838
et le stade olympique dans la même ville
01:19
by the architects Herzog and de Meuron.
27
67240
3144
par les architectes Herzog et de Meuron.
01:22
At these large-scale construction sites in China,
28
70384
3445
Dans ces sites de construction à grande échelle en Chine,
01:25
you see a sort of makeshift camp
29
73829
2123
on voit une sorte de camp de fortune
01:27
where workers live during the entire building process.
30
75952
4190
où vivent les ouvriers pendant toute la durée de la construction.
01:32
As the length of the construction takes years,
31
80142
2482
Comme la construction dure des années,
01:34
workers end up forming a rather rough-and-ready
32
82624
2758
les travailleurs finissent par former
01:37
informal city, making for quite a juxtaposition
33
85382
3266
une ville informelle plutôt rudimentaire, qui fait un drôle de contraste
01:40
against the sophisticated structures that they're building.
34
88648
3443
avec les structures sophistiquées qu'ils construisent.
01:44
Over the past seven years, I've been following
35
92091
2209
Au cours des sept dernières années, j'ai suivi
01:46
my fascination with the built environment,
36
94300
2671
ma fascination pour le milieu bâti,
01:48
and for those of you who know me, you would say
37
96971
2703
et ceux qui me connaissent diraient
01:51
that this obsession has led me to live
38
99674
1986
que cette obsession m'a amené à vivre
01:53
out of a suitcase 365 days a year.
39
101660
3422
dans une valise 365 jours par an.
01:57
Being constantly on the move
40
105082
2497
Être constamment en mouvement
01:59
means that sometimes I am able
41
107579
1815
signifie que parfois, je peux
02:01
to catch life's most unpredictable moments,
42
109394
3176
saisir les moments les plus imprévisibles de la vie,
02:04
like here in New York
43
112570
1981
comme ici à New-York,
02:06
the day after the Sandy storm hit the city.
44
114551
4393
le jour suivant celui où l'ouragan Sandy a frappé la ville.
02:10
Just over three years ago,
45
118944
2064
Il y a à peine trois ans,
02:13
I was for the first time in Caracas, Venezuela,
46
121008
2686
je suis allé à Caracas, au Venezuela, pour la première fois,
02:15
and while flying over the city, I was just amazed
47
123694
2796
et quand je volais au-dessus de la ville, j'étais époustouflé
02:18
by the extent to which the slums
48
126490
2040
de voir à quel point les bidonvilles
02:20
reach into every corner of the city,
49
128530
2449
atteignent tous les coins de la ville,
02:22
a place where nearly 70 percent of the population
50
130979
2737
un endroit où près de 70 pour cent de la population
02:25
lives in slums,
51
133716
1341
vit dans des bidonvilles,
02:27
draped literally all over the mountains.
52
135057
3293
drapant littéralement les montagnes.
02:30
During a conversation with local architects Urban-Think Tank,
53
138350
3427
En discutant avec des architectes locaux d'Urban-Think Tank,
02:33
I learned about the Torre David,
54
141777
2353
j'ai appris l'existence de la Torre David,
02:36
a 45-story office building which sits
55
144130
2543
un immeuble de bureaux de 45 étages,
02:38
right in the center of Caracas.
56
146673
2053
situé en plein cœur de Caracas.
02:40
The building was under construction
57
148726
1603
L'immeuble était en construction
02:42
until the collapse of the Venezuelan economy
58
150329
2526
jusqu'à l'effondrement de l'économie vénézuélienne
02:44
and the death of the developer in the early '90s.
59
152855
3366
et la mort du développeur au début des années 90.
02:48
About eight years ago, people started moving
60
156221
2962
Il y a environ huit ans, des gens ont commencé à s'installer
02:51
into the abandoned tower
61
159183
2013
dans la tour abandonnée
02:53
and began to build their homes right in between
62
161196
2019
et se sont mis à construire leurs maisons
02:55
every column of this unfinished tower.
63
163215
3199
entre chacune des colonnes de cette tour inachevée.
02:58
There's only one little entrance to the entire building,
64
166414
2797
Il n'y a qu'une petite entrée pour tout le bâtiment,
03:01
and the 3,000 residents come in and out
65
169211
2938
et les 3000 résidents entrent et sortent
03:04
through that single door.
66
172149
2068
à travers cette unique porte.
03:06
Together, the inhabitants created public spaces
67
174217
2889
Ensemble, les habitants ont créé des espaces publics
03:09
and designed them to feel more like a home
68
177106
2273
et ils les ont conçus de sorte qu'ils se sentent plus comme chez eux
03:11
and less like an unfinished tower.
69
179379
2595
et moins comme dans une tour inachevée.
03:13
In the lobby, they painted the walls and planted trees.
70
181974
3515
Dans le hall, ils ont peint les murs et planté des arbres.
03:17
They also made a basketball court.
71
185489
3010
Ils ont aussi fait un terrain de basket-ball.
03:20
But when you look up closely,
72
188499
1700
Mais quand on regarde attentivement,
03:22
you see massive holes where elevators
73
190199
2481
on voit d'énormes trous à travers lesquels
03:24
and services would have run through.
74
192680
2580
les ascenseurs et les services auraient fonctionné.
03:27
Within the tower, people have come up
75
195260
1989
Dans la tour, les gens sont arrivés
03:29
with all sorts of solutions
76
197249
2266
à toutes sortes de solutions
03:31
in response to the various needs
77
199515
1981
en réponse au besoins variés
03:33
which arise from living in an unfinished tower.
78
201496
3487
qui surgissent quand on vit dans une tour inachevée.
03:36
With no elevators,
79
204983
1199
Sans ascenseurs,
03:38
the tower is like a 45-story walkup.
80
206182
3328
la tour est une volée de marches de 45 étages.
03:41
Designed in very specific ways
81
209510
2250
Elles ont été conçues de manières très spécifiques
03:43
by this group of people
82
211760
1476
par ce groupe de personnes
03:45
who haven't had any education in architecture or design.
83
213236
3896
qui n'ont jamais fait d'études en architecture ni en design.
03:49
And with each inhabitant finding their own
84
217132
2281
Et avec chaque habitant qui trouve
03:51
unique way of coming by,
85
219413
1967
sa manière propre et unique d'y arriver,
03:53
this tower becomes like a living city,
86
221380
2802
cette tour devient comme une ville avec sa propre vie,
03:56
a place which is alive with micro-economies
87
224182
3212
un endroit qui vit avec sa micro-économie
03:59
and small businesses.
88
227394
1917
et ses petites entreprises.
04:01
The inventive inhabitants, for instance,
89
229311
2614
Par exemple, les habitants inventifs
04:03
find opportunities in the most unexpected cases,
90
231925
2731
trouvent des opportunités dans les cas les plus inattendus,
04:06
like the adjacent parking garage,
91
234656
2125
comme le parking adjacent,
04:08
which has been reclaimed as a taxi route
92
236781
2077
qui a été réquisitionné comme voie de roulage
04:10
to shuttle the inhabitants up through the ramps
93
238858
2298
pour faire monter les habitants par les rampes
04:13
in order to shorten the hike
94
241156
1447
de sorte de réduire la montée des escaliers
04:14
up to the apartments.
95
242603
4018
vers les appartements.
04:18
A walk through the tower
96
246621
1910
Une promenade à travers la tour
04:20
reveals how residents have figured out
97
248531
2110
révèle comment les résidents ont trouvé moyen
04:22
how to create walls, how to make an air flow,
98
250641
3526
de créer des murs, de faire passer l'air,
04:26
how to create transparency,
99
254167
1963
de créer de la transparence,
04:28
circulation throughout the tower,
100
256130
2424
un moyen de circuler au travers de la tour,
04:30
essentially creating a home
101
258554
1819
en gros, ils ont créé un foyer
04:32
that's completely adapted
102
260373
1648
qui est complètement adapté
04:34
to the conditions of the site.
103
262021
3278
aux conditions du site.
04:37
When a new inhabitant moves into the tower,
104
265299
2125
Quand de nouveaux habitants emménagent dans la tour,
04:39
they already have a roof over their head,
105
267424
1908
ils ont déjà un toit sur leurs têtes,
04:41
so they just typically mark their space
106
269332
2039
alors, typiquement, ils marquent juste leur espace
04:43
with a few curtains or sheets.
107
271371
2916
avec quelques rideaux ou draps.
04:46
Slowly, from found materials, walls rise,
108
274287
3172
Lentement, à partir de matériaux trouvés, les murs s'élèvent,
04:49
and people create a space out of any found objects
109
277459
2923
et les gens créent un espace avec n'importe quels objets
04:52
or materials.
110
280382
1889
ou matériaux trouvés.
04:54
It's remarkable to see the design decisions
111
282271
2500
C'est remarquable, les décisions
04:56
that they're making,
112
284771
1676
qu'ils prennent dans la conception,
04:58
like when everything is made out of red bricks,
113
286447
2635
comme quand tout est fait de brique rouge,
05:01
some residents will cover that red brick
114
289082
2265
certains résidents vont recouvrir cette brique rouge
05:03
with another layer of red brick-patterned wallpaper
115
291347
3861
avec une nouvelle couche de papier-peint au motif de brique rouge,
05:07
just to make it a kind of clean finish.
116
295208
5052
juste pour lui donner une sorte de finition propre.
05:12
The inhabitants literally built up these homes
117
300260
2459
Les habitants ont construit ces maisons
05:14
with their own hands, and this labor of love
118
302719
2157
de leurs propres mains, littéralement, et ce fruit d'un travail avec amour
05:16
instills a great sense of pride
119
304876
1753
instille un immense sentiment de fierté
05:18
in many families living in this tower.
120
306629
3252
chez de nombreuses familles vivant dans cette tour.
05:21
They typically make the best out of their conditions,
121
309881
2934
Ils tirent généralement le meilleur parti de leurs conditions de vie,
05:24
and try to make their spaces look nice and homey,
122
312815
2808
et essaient de faire en sorte que leurs espaces soient jolis et qu'on s'y sente chez soi,
05:27
or at least up until as far as they can reach.
123
315623
3547
ou du moins autant qu'ils le peuvent.
05:31
Throughout the tower, you come across
124
319170
3012
A travers la tour, on passe devant
05:34
all kinds of services, like the barber,
125
322182
2166
toutes sortes de services, comme le barbier,
05:36
small factories, and every floor has
126
324348
3813
de petits ateliers, et chaque étage a
05:40
a little grocery store or shop.
127
328161
3424
une petite épicerie ou magasin.
05:43
And you even find a church.
128
331585
2510
Et on y trouve même une église.
05:46
And on the 30th floor, there is a gym
129
334095
2364
Et au 30e étage, il y a une salle de sport
05:48
where all the weights and barbells
130
336459
1754
où tous les poids et les haltères
05:50
are made out of the leftover pulleys
131
338213
1796
sont fait à partir des poulies abandonnées
05:52
from the elevators which were never installed.
132
340009
3410
des ascenseurs qui n'ont jamais été installés.
05:55
From the outside, behind this always-changing facade,
133
343419
2635
De l'extérieur, derrière cette façade en constant changement,
05:58
you see how the fixed concrete beams
134
346054
1619
on voit comment les poutres de béton
05:59
provide a framework for the inhabitants
135
347673
1865
apportent un cadre aux habitants
06:01
to create their homes
136
349538
1467
pour créer leurs maisons
06:03
in an organic, intuitive way
137
351005
1876
d'une manière organique, intuitive,
06:04
that responds directly to their needs.
138
352881
2717
qui répond directement à leurs besoins.
06:07
Let's go now to Africa, to Nigeria,
139
355598
2655
Allons maintenant en Afrique, au Nigéria,
06:10
to a community called Makoko,
140
358253
2571
dans une communauté appelée Makoko,
06:12
a slum where 150,000 people
141
360824
2559
un bidonville où 150 000 personnes
06:15
live just meters above the Lagos Lagoon.
142
363383
3182
vivent quelques mètres seulement au-dessus de la lagune de Lagos.
06:18
While it may appear to be a completely chaotic place,
143
366565
3714
Alors que ça a l'air d'être un endroit complètement chaotique,
06:22
when you see it from above, there seems to be
144
370279
2406
quand on le voit du dessus, il semble qu'il y ait
06:24
a whole grid of waterways and canals
145
372685
3165
un réseau complet de voies d'eau navigables et de canaux
06:27
connecting each and every home.
146
375850
2514
qui connectent chacune des maisons.
06:30
From the main dock, people board long wooden canoes
147
378364
4214
Du quai principal, les gens embarquent dans des canots allongés en bois
06:34
which carry them out to their various homes and shops
148
382578
2670
qui les emmènent vers les différentes maisons et boutiques
06:37
located in the expansive area.
149
385248
2675
situées dans cette zone en expansion.
06:39
When out on the water, it's clear
150
387923
1947
Une fois sur l'eau, on voit clairement
06:41
that life has been completely adapted
151
389870
1889
que la vie s'est complètement adaptée
06:43
to this very specific way of living.
152
391759
2639
à ces conditions de vie bien spécifiques.
06:46
Even the canoes become variety stores
153
394398
2647
Même les canots deviennent des boutiques
06:49
where ladies paddle from house to house,
154
397045
1940
où des dames rament d'une maison à l'autre,
06:50
selling anything from toothpaste to fresh fruits.
155
398985
4116
en vendant de tout, du dentifrice aux fruits frais.
06:55
Behind every window and door frame,
156
403101
2019
Derrière chaque fenêtre et chaque encadrure de porte,
06:57
you'll see a small child peering back at you,
157
405120
2703
vous verrez un petit enfant qui vous regarde,
06:59
and while Makoko seems to be packed with people,
158
407823
2984
et bien que Makoko semblent déjà bondée,
07:02
what's more shocking is actually
159
410807
1835
ce qui étonne le plus, en réalité,
07:04
the amount of children pouring out of every building.
160
412642
3485
c'est le nombre d'enfants qui se déverse de chaque édifice.
07:08
The population growth in Nigeria,
161
416127
1980
L'accroissement de la population au Nigéria
07:10
and especially in these areas like Makoko,
162
418107
2469
et surtout dans ces régions, comme Makoko,
07:12
are painful reminders
163
420576
2152
rappellent douloureusement
07:14
of how out of control things really are.
164
422728
4239
combien les choses sont hors de contrôle.
07:18
In Makoko, very few systems
165
426967
2279
Dans Makoko, il existe très peu
07:21
and infrastructures exist.
166
429246
1866
de systèmes ou d'infrastructures
07:23
Electricity is rigged and freshest water
167
431112
2932
L'électricité est trafiquée et l'eau potable la plus pure
07:26
comes from self-built wells throughout the area.
168
434044
3365
provient de puits de fortune partout dans la région.
07:29
This entire economic model
169
437409
2404
Tout ce modèle économique
07:31
is designed to meet a specific way of living
170
439813
2792
est conçu pour les besoins spécifiques de la vie
07:34
on the water, so fishing and boat-making
171
442605
3115
sur l'eau, alors la pêche et la construction de bateau
07:37
are common professions.
172
445720
1775
sont des professions courantes.
07:39
You'll have a set of entrepreneurs
173
447495
1967
Il y a une série d'entrepreneurs
07:41
who have set up businesses throughout the area,
174
449462
3024
qui ont monté leurs affaires partout dans la région,
07:44
like barbershops, CD and DVD stores,
175
452486
4800
comme les barbiers, les magasins de CD et DVD,
07:49
movie theaters, tailors, everything is there.
176
457286
5363
les cinémas, les tailleurs, tout y est.
07:54
There is even a photo studio
177
462649
1795
Il y a même un studio photo
07:56
where you see the sort of aspiration
178
464444
1757
où on peut voir les aspirations des gens
07:58
to live in a real house or to be associated
179
466201
3300
à vivre dans une vraie maison ou d'être associé
08:01
with a faraway place, like that hotel in Sweden.
180
469501
4299
à un endroit très loin de là, comme cet hôtel en Suède.
08:05
On this particular evening,
181
473800
1624
Durant cette soirée
08:07
I came across this live band
182
475424
2104
j'ai croisé ce groupe de musique
08:09
dressed to the T in their coordinating outfits.
183
477528
3151
sur leur 31 dans leurs habits coordonnés.
08:12
They were floating through the canals
184
480679
2030
Ils flottaient sur les canaux
08:14
in a large canoe with a fitted-out generator
185
482709
2924
dans un canot large avec générateur
08:17
for all of the community to enjoy.
186
485633
4336
pour que toute la communauté en profite.
08:21
By nightfall, the area becomes almost pitch black,
187
489969
2991
La nuit tombée, la région devient d'un noir d'encre,
08:24
save for a small lightbulb
188
492960
1828
à l'exception d'une petite ampoule
08:26
or a fire.
189
494788
2734
ou d'un feu.
08:29
What originally brought me to Makoko
190
497522
2615
Ce qui m'a d'abord amené à Makoko
08:32
was this project from a friend of mine,
191
500137
1807
c'était le projet d'un de mes amis,
08:33
Kunlé Adeyemi, who recently finished building
192
501944
2801
Kunlé Adeyemi, qui a récemment terminé la construction
08:36
this three-story floating school
193
504745
2046
de cette école flottante de trois étages
08:38
for the kids in Makoko.
194
506791
2021
pour les enfants de Makoko.
08:40
With this entire village existing on the water,
195
508812
3029
Avec tout le village qui existe sur l'eau,
08:43
public space is very limited,
196
511841
2423
l'espace public est très limité,
08:46
so now that the school is finished,
197
514264
1664
et maintenant que l'école est construite,
08:47
the ground floor is a playground for the kids,
198
515928
3374
le rez-de-chaussée est une cour de récréation pour les enfants,
08:51
but when classes are out, the platform
199
519302
1867
mais lorsque les cours sont finis, la plateforme
08:53
is just like a town square,
200
521169
1571
devient une place publique,
08:54
where the fishermen mend their nets
201
522740
2395
où les pêcheurs réparent leurs filets
08:57
and floating shopkeepers dock their boats.
202
525135
4165
et où les vendeurs flottants viennent accoster.
09:01
Another place I'd like to share with you
203
529300
2530
Un autre endroit que j'aimerais partager avec vous
09:03
is the Zabbaleen in Cairo.
204
531830
2048
est là où se trouvent les Zabbalîn, au Caire.
09:05
They're descendants of farmers who began migrating
205
533878
2759
Ce sont des descendants de fermiers qui ont commencé à émigrer
09:08
from the upper Egypt in the '40s,
206
536637
2470
de la Haute Égypte dans les années 40,
09:11
and today they make their living
207
539107
1426
et qui vivent aujourd'hui
09:12
by collecting and recycling waste from homes
208
540533
3190
en ramassant et recyclant les déchets des foyers
09:15
from all over Cairo.
209
543723
2251
dans tout le Caire.
09:17
For years, the Zabbaleen would live in makeshift villages
210
545974
3122
Pendant des années, les Zabbalîn vivaient dans des villages de fortune
09:21
where they would move around
211
549096
1669
qu'ils déménageaient
09:22
trying to avoid the local authorities,
212
550765
2519
pour essayer d'éviter la police,
09:25
but in the early 1980s, they settled
213
553284
2319
mais au début des années 1980, ils se sont établis
09:27
on the Mokattam rocks
214
555603
1717
sur les rochers Mokattam
09:29
just at the eastern edge of the city.
215
557320
2649
à la lisière est de la ville.
09:31
Today, they live in this area,
216
559969
2031
Aujourd'hui, ils vivent dans cet endroit,
09:34
approximately 50,000 to 70,000 people,
217
562000
2804
environ 50 000 à 70 000 personnes
09:36
who live in this community of self-built
218
564804
2133
qui vivent dans cette communauté de maisons
09:38
multi-story houses
219
566937
2180
auto-construites à étages multiples
09:41
where up to three generations live in one structure.
220
569117
4293
où jusqu'à trois générations par structure cohabitent.
09:45
While these apartments that they built for themselves
221
573410
2478
Bien que ces appartements qu'ils se sont construits
09:47
appear to lack any planning or formal grid,
222
575888
2985
semblent manquer de planification ou de zonage,
09:50
each family specializing in a certain form of recycling
223
578873
3406
vu que chaque famille se spécialise dans une forme de recyclage,
09:54
means that the ground floor of each apartment
224
582279
2233
le rez-de-chaussée de chaque appartement
09:56
is reserved for garbage-related activities
225
584512
3657
est réservé aux activités liées aux déchets
10:00
and the upper floor is dedicated to living space.
226
588169
4023
et les étages du haut sont réservés à l'espace habitable.
10:04
I find it incredible to see
227
592192
1871
Je trouve ça incroyable de voir
10:06
how these piles and piles of garbage
228
594063
1936
comment ces piles et ces piles de déchets
10:07
are invisible to the people who live there,
229
595999
2511
sont invisibles aux yeux des gens qui y vivent,
10:10
like this very distinguished man who is posing
230
598510
3400
comme cet homme très distingué qui pose
10:13
while all this garbage is sort of streaming out behind him,
231
601910
4209
pendant que tous ces déchets affluent derrière lui,
10:18
or like these two young men who are sitting
232
606119
2640
ou comme ces deux jeunes hommes qui sont assis
10:20
and chatting amongst these tons of garbage.
233
608759
4852
et qui discutent au milieu de ces tonnes de déchets.
10:25
While to most of us, living amongst
234
613611
1733
Bien que pour la plupart d'entre nous, vivre parmi
10:27
these piles and piles of garbage
235
615344
2088
ces piles et ces piles de déchets
10:29
may seem totally uninhabitable,
236
617432
2351
peut sembler complètement inhabitable,
10:31
to those in the Zabbaleen, this is just
237
619783
2090
Pour les Zabbalîn, c'est juste
10:33
a different type of normal.
238
621873
2479
un autre aspect de ce qui est la normalité.
10:36
In all these places I've talked about today,
239
624352
2637
Dans tous ces endroits dont j'ai parlé aujourd'hui,
10:38
what I do find fascinating is that there's really
240
626989
2121
ce que je trouve vraiment fascinant c'est qu'en réalité
10:41
no such thing as normal,
241
629110
1598
la normalité n'existe pas,
10:42
and it proves that people are able to adapt
242
630708
2205
et cela prouve que les gens peuvent s'adapter
10:44
to any kind of situation.
243
632913
2375
à toutes sortes de situations.
10:47
Throughout the day, it's quite common
244
635288
1516
Durant la journée, il est très courant
10:48
to come across a small party taking place
245
636804
3348
de croiser une petite fête ayant lieu
10:52
in the streets, just like this engagement party.
246
640152
3844
dans la rue, comme cette fête de fiançailles.
10:55
In this tradition, the bride-to-be
247
643996
1987
Dans cette tradition, la future mariée
10:57
displays all of their belongings,
248
645983
2145
étale toutes ses possessions,
11:00
which they soon bring to their new husband.
249
648128
2194
qu'ils apporteront bientôt à son nouveau mari.
11:02
A gathering like this one
250
650322
2031
Un assemblage comme celui-ci
11:04
offers such a juxtaposition
251
652353
1897
permet cette juxtaposition
11:06
where all the new stuff is displayed
252
654250
2778
où toutes les choses nouvelles sont étalées
11:09
and all the garbage is used
253
657028
2366
et tous les déchets sont utilisés
11:11
as props to display all their new home accessories.
254
659394
6637
pour soutenir l'étalage des nouveaux accessoires du foyer.
11:18
Like Makoko and the Torre David,
255
666031
2166
Comme à Makoko ou dans la Torre David,
11:20
throughout the Zabbaleen you'll find all
256
668197
1545
partout chez les Zabbalîn on trouve tous
11:21
the same facilities as in any typical neighborhood.
257
669742
3144
les mêmes services que dans n'importe quel quartier.
11:24
There are the retail shops, the cafes
258
672886
2080
Il y a les commerces au détail, les cafés
11:26
and the restaurants, and the community
259
674966
2320
et les restaurants, et la communauté
11:29
is this community of Coptic Christians,
260
677286
2941
est une communauté de chrétiens coptes,
11:32
so you'll also find a church,
261
680227
2239
donc on y trouve aussi une église,
11:34
along with the scores of religious iconographies
262
682466
3445
avec une quantité d'icônes religieuses
11:37
throughout the area,
263
685911
1758
un peu partout dans cette zone,
11:39
and also all the everyday services
264
687669
3189
et aussi les services de tous les jours
11:42
like the electronic repair shops,
265
690858
1799
comme les boutiques de réparation électronique,
11:44
the barbers, everything.
266
692657
3088
les barbiers, tout ça.
11:47
Visiting the homes of the Zabbaleen
267
695745
2173
La visite des foyers des Zabbalîn
11:49
is also full of surprises.
268
697918
1689
est aussi pleine de surprises.
11:51
While from the outside,
269
699607
1512
Bien que de l'extérieur, ces maisons
11:53
these homes look like any other informal structure
270
701119
2543
ressemblent à n'importe quelle autre structures informelles
11:55
in the city, when you step inside,
271
703662
2318
de la ville, lorsqu'on y entre,
11:57
you are met with all manner of design decisions
272
705980
3863
vous y trouvez toutes les sortes de choix de design
12:01
and interior decoration.
273
709843
2267
et de décoration intérieure.
12:04
Despite having limited access to space and money,
274
712110
3164
Bien que leur accès à l'espace et à l'argent soit limité,
12:07
the homes in the area are designed
275
715274
1879
les maisons de cette zone sont conçues
12:09
with care and detail.
276
717153
1986
avec soin et souci du détail.
12:11
Every apartment is unique,
277
719139
2043
Chaque appartement est unique,
12:13
and this individuality tells a story
278
721182
1793
et cette individualité raconte l'histoire
12:14
about each family's circumstances and values.
279
722975
3126
des circonstances et des valeurs de chaque famille.
12:18
Many of these people take their homes
280
726101
2146
La plupart de ces gens prennent très au sérieux
12:20
and interior spaces very seriously,
281
728247
3168
l'aménagement de leur maison et des espaces intérieurs,
12:23
putting a lot of work and care
282
731415
1507
ils mettent beaucoup de travail et de soin
12:24
into the details.
283
732922
1326
dans chaque détail.
12:26
The shared spaces are also treated in the same manner,
284
734248
3173
Les espaces communs sont aussi traités de la même façon,
12:29
where walls are decorated in faux marble patterns.
285
737421
3857
où les murs sont décorés d'un motif imitant le marbre.
12:33
But despite this elaborate decor,
286
741278
2983
Mais malgré ce décor élaboré,
12:36
sometimes these apartments are used
287
744261
2554
ces appartements sont parfois utilisés
12:38
in very unexpected ways,
288
746815
1810
de manières complètement inattendues
12:40
like this home which caught my attention
289
748625
2380
comme dans cette maison qui a attiré mon attention
12:43
while all the mud and the grass was literally
290
751005
3482
alors que plein de boue et de foin s'écoulait littéralement vers l'extérieur
12:46
seeping out under the front door.
291
754487
2487
en dessous de la porte d'entrée.
12:48
When I was let in, it appeared that this fifth-floor apartment
292
756974
3799
Quand on m'a fait entrer, j'ai pu voir que cet appartement du cinquième étage
12:52
was being transformed into a complete animal farm,
293
760773
3308
était transformé en une étable pour animaux,
12:56
where six or seven cows stood grazing
294
764081
2891
six ou sept vaches ruminaient,
12:58
in what otherwise would be the living room.
295
766972
4672
se tenant dans ce qui aurait été un salon.
13:03
But then in the apartment across the hall
296
771644
3368
Mais dans l'appartement de l'autre côté du couloir
13:07
from this cow shed lives a newly married couple
297
775012
2523
en face de cet enclos à vache, un couple de jeunes mariés
13:09
in what locals describe
298
777535
1826
vivent dans ce que les gens décrivent comme
13:11
as one of the nicest apartments in the area.
299
779361
8121
l'un des plus beaux appartements du coin.
13:19
The attention to this detail astonished me,
300
787482
3226
Ce détail m'a scié,
13:22
and as the owner of the home so proudly
301
790708
2671
et alors que le propriétaire me faisait visiter
13:25
led me around this apartment,
302
793379
1986
son appartement avec tant de fierté,
13:27
from floor to ceiling, every part was decorated.
303
795365
3716
du sol au plafond, chaque morceau était décoré.
13:31
But if it weren't for the strangely familiar
304
799081
3802
Et si ce n'était de l'odeur étrangement familière
13:34
stomach-churning odor that constantly
305
802883
2863
qui vous retourne l'estomac
13:37
passes through the apartment,
306
805746
3445
qui imprègne constamment l'appartement,
13:41
it would be easy to forget
307
809191
2593
il serait facile d'oublier
13:43
that you are standing next to a cow shed
308
811784
2692
que l'on se tient à côté d'un enclos à vache
13:46
and on top of a landfill.
309
814476
5497
et en haut d'une décharge.
13:51
What moved me the most was that despite
310
819973
2679
Ce qui m'a le plus ému c'est que malgré
13:54
these seemingly inhospitable conditions,
311
822652
2034
ces conditions d'apparence inhospitalière,
13:56
I was welcomed with open arms
312
824686
1793
j'ai été accueilli à bras ouverts
13:58
into a home that was made with love, care,
313
826479
3926
dans une maison qui était construite avec amour, avec soin,
14:02
and unreserved passion.
314
830405
2250
et avec une passion sans bornes.
14:04
Let's move across the map to China,
315
832655
3384
Déplaçons-nous sur la carte, en direction de la Chine,
14:08
to an area called Shanxi, Henan and Gansu.
316
836039
3887
dans un coin appelé Shanxi, Henan et Gansu.
14:11
In a region famous for the soft, porous Loess Plateau soil,
317
839926
3690
Dans une région reconnue pour le sol mou et poreux du plateau de Lœss,
14:15
there lived until recently an estimated
318
843616
2683
jusqu'à tout récemment, on estime qu'il y avait
14:18
40 million people in these houses underground.
319
846299
3869
40 millions de personnes qui vivaient dans des maisons souterraines.
14:22
These dwellings are called the yaodongs.
320
850168
2451
Ces logements sont appelés les yaodongs.
14:24
Through this architecture by subtraction,
321
852619
2190
Avec cette architecture par soustraction,
14:26
these yaodongs are built literally inside of the soil.
322
854809
3587
ces yaodongs sont construits à l'intérieur du sol.
14:30
In these villages, you see an entirely altered landscape,
323
858396
3874
Dans ces villages, on voit un paysage complètement altéré
14:34
and hidden behind these mounds of dirt
324
862270
2746
et, cachés derrière ces amoncellements de terre,
14:37
are these square, rectangular houses
325
865016
2500
il y a ces maisons carrées, rectangulaires
14:39
which sit seven meters below the ground.
326
867516
2591
qui se tiennent à sept mètres sous la surface.
14:42
When I asked people why they were digging
327
870107
1988
Quand j'ai demandé aux gens pourquoi ils creusaient
14:44
their houses from the ground,
328
872095
1889
leurs maisons dans le sol,
14:45
they simply replied that they are poor wheat
329
873984
2023
ils ont simplement répondu qu'ils sont de pauvres
14:48
and apple farmers who didn't have the money
330
876007
2180
cultivateurs de blé et de pommes, sans argent
14:50
to buy materials, and this digging out
331
878187
3401
pour acheter les matériaux de construction, et que de creuser ainsi
14:53
was their most logical form of living.
332
881588
4468
était la façon de vivre la plus logique pour eux.
14:58
From Makoko to Zabbaleen, these communities
333
886056
2898
De Makoko aux Zabbalîn, ces communautés
15:00
have approached the tasks of planning,
334
888954
1999
ont approché les tâches de planification,
15:02
design and management of their communities
335
890953
2399
de conception et de gestion de leurs communautés
15:05
and neighborhoods in ways that respond
336
893352
2379
et quartiers de manières qui répondent
15:07
specifically to their environment and circumstances.
337
895731
3910
de façon spécifique à leurs environnements et conditions de vie.
15:11
Created by these very people who live,
338
899641
2231
Etant créés justement par ces gens qui vivent,
15:13
work and play in these particular spaces,
339
901872
3711
travaillent et jouent dans ces espaces particuliers,
15:17
these neighborhoods are intuitively designed
340
905583
2997
ces quartiers sont conçus intuitivement
15:20
to make the most of their circumstances.
341
908580
3038
pour tirer le meilleur parti de leurs circonstances.
15:23
In most of these places, the government
342
911618
1905
Dans la plupart de ces endroits, le gouvernement
15:25
is completely absent, leaving inhabitants
343
913523
2529
est complètement absent, ce qui laisse les gens
15:28
with no choice but to reappropriate found materials,
344
916052
3919
sans autre choix que celui de se réapproprier des matériaux qu'ils trouvent,
15:31
and while these communities are highly disadvantaged,
345
919971
2972
et bien que ces communautés soient fortement défavorisées,
15:34
they do present examples
346
922943
2042
c'est vrai qu'elles présentent des formes
15:36
of brilliant forms of ingenuity,
347
924985
2448
d'ingénuité vraiment brillantes,
15:39
and prove that indeed we have the ability
348
927433
2328
et elles prouvent qu'en effet, nous avons la capacité
15:41
to adapt to all manner of circumstances.
349
929761
3543
de nous adapter à toutes sortes de conditions.
15:45
What makes places like the Torre David
350
933304
2193
Ce qui rend des endroits comme la Torre David
15:47
particularly remarkable
351
935497
1797
particulièrement remarquables,
15:49
is this sort of skeleton framework
352
937294
1901
c'est cette sorte de cadre squelettique
15:51
where people can have a foundation
353
939195
1622
d'où les gens peuvent trouver une fondation
15:52
where they can tap into.
354
940817
2072
et ce qu'ils en tirent.
15:54
Now imagine what these already ingenious communities
355
942889
3098
Imaginez maintenant ce que ces communautés déjà ingénieuses
15:57
could create themselves,
356
945987
2092
pourraient créer par elles-mêmes,
16:00
and how highly particular their solutions would be,
357
948079
2686
et combien leurs solutions seraient particulières,
16:02
if they were given the basic infrastructures
358
950765
2542
si on leur donnait l'infrastructure de base,
16:05
that they could tap into.
359
953307
1979
ce qu'elles en tireraient.
16:07
Today, you see these large residential development projects
360
955286
3507
De nos jours, on voit ces grands projets de développement résidentiel
16:10
which offer cookie-cutter housing solutions
361
958793
2455
qui offrent des solutions de logement toutes faites du même moule
16:13
to massive amounts of people.
362
961248
2042
à une énorme quantité de gens.
16:15
From China to Brazil, these projects attempt
363
963290
2560
De la Chine au Brésil, ces projets essaient
16:17
to provide as many houses as possible,
364
965850
3007
de fournir le plus de logements possible,
16:20
but they're completely generic
365
968857
2203
mais elles sont complètement monotones
16:23
and simply do not work as an answer
366
971060
1905
et ne fonctionnent tout simplement pas comme réponse
16:24
to the individual needs of the people.
367
972965
3329
aux besoins individuels des gens.
16:28
I would like to end with a quote
368
976294
2454
J'aimerais terminer par une citation
16:30
from a friend of mine and a source of inspiration,
369
978748
3081
d'une de mes amies et une source d'inspiration,
16:33
Zita Cobb, the founder of the wonderful
370
981829
2766
Zita Cobb, la fondatrice de la merveilleuse
16:36
Shorefast Foundation,
371
984595
1676
fondation Shorefast,
16:38
based out of Fogo Island, Newfoundland.
372
986271
3089
située sur l'ile de Fogo, à Terre-Neuve.
16:41
She says that "there's this plague of sameness
373
989360
2841
Elle dit qu'il y a ce « fléau de l'uniformité
16:44
which is killing the human joy,"
374
992201
1923
qui est en train de tuer la joie humaine »,
16:46
and I couldn't agree with her more.
375
994124
2295
et je ne pourrais pas être plus d'accord avec elle.
16:48
Thank you.
376
996419
1443
Merci.
16:49
(Applause)
377
997862
3962
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Iwan Baan - Urban documentarianPhotographer Iwan Baan captures the many ways people shape their shared built environment -- from glossy starchitecture to handmade homes.
Why you should listen
Iwan Baan's interest in human connection is reflected in his ability to shift from architectural photographer to documentarian. In his photos of informal communities around the world, he shows how vernacular architecture and placemaking serve as examples of human ingenuity. His photography is a window into the world around us.
Iwan Baan | Speaker | TED.com