16:59
TEDCity2.0

Iwan Baan: Ingenious homes in unexpected places

イワン・バーン: 創造的な家が見つかる場所

Filmed:

トーレ・デ・ダビはベネズエラ、カラカスの中心に建つ45階建ての未完の廃ビルです。8年前から、人々がこのビルに移り住み始めました。写真家イワン・バーンが、トーレ・デ・ダビのアパートや、ナイジェリアにある水上の街、中国の地下の村などを案内しつつ、どのように人々が思いもよらない場所に家を建てているかを教えてくれます。これらの素晴らしい写真の数々は、人がどんな環境でも生活できること、家を作れることを物語っています。

- Urban documentarian
Photographer Iwan Baan captures the many ways people shape their shared built environment -- from glossy starchitecture to handmade homes. Full bio

Throughout my career, I've been fortunate enough
キャリアを通じて 私は幸運にも
世界中のすぐれた建築家の
00:12
to work with many of the great
キャリアを通じて 私は幸運にも
世界中のすぐれた建築家の
00:15
international architects,
仕事を記録し
00:16
documenting their work and observing
彼らの仕事がどのように
00:18
how their designs have the capacity
都市に影響を及ぼすか
00:20
to influence the cities in which they sit.
観察することができました
00:22
I think of new cities like Dubai
ドバイのような新しい都市や
00:25
or ancient cities like Rome
ローマのような古代都市に建つ
00:28
with Zaha Hadid's incredible MAXXI museum,
ザハ・ハディッドの 国立21世紀美術館
00:31
or like right here in New York with the High Line,
そして ここ ニューヨークは
00:34
a city which has been so much influenced
ハイラインの開発によって
00:37
by the development of this.
大いに影響を受けました
00:39
But what I find really fascinating
しかし 私が最も感銘を受けるのは
00:41
is what happens when architects and planners leave
建築家や都市開発者が去ったときに
00:43
and these places become appropriated by people,
人々が都市を作り変えることです
00:46
like here in Chandigarh, India,
例えば インドのチャンディーガルは
00:49
the city which has been completely designed
建築家ル・コルビュジエが
00:52
by the architect Le Corbusier.
隅々まで設計した都市です
00:54
Now 60 years later, the city has been taken over
それから 60年を経た今
人々は街を
00:56
by people in very different ways
当初設計された目的とは
00:59
from whatever perhaps intended for,
全く別の方向で使用しています
01:01
like here, where you have the people
例えば この人たちは
01:04
sitting in the windows of the assembly hall.
集会所の窓を
椅子代わりにしています
01:06
But over the course of several years,
また 数年間にわたって
北京に建てられた
01:09
I've been documenting Rem Koolhaas's
レム・コールハースの
01:11
CCTV building in Beijing
中国中央電視台本部ビルや
01:14
and the olympic stadium in the same city
ヘルツォーク&ド・ムーロンの
01:16
by the architects Herzog and de Meuron.
オリンピックスタジアムの
建設現場を追いました
01:19
At these large-scale construction sites in China,
これら中国の大規模な建設現場では
01:22
you see a sort of makeshift camp
労働者が 建設期間中
01:25
where workers live during the entire building process.
住みこむための
臨時宿泊施設を作ります
01:27
As the length of the construction takes years,
建設期間が何年にもわたると
01:32
workers end up forming a rather rough-and-ready
雑然としていながらも
街としての機能を備えた
01:34
informal city, making for quite a juxtaposition
労働者の集落ができます
01:37
against the sophisticated structures that they're building.
彼らが建築している洗練された建物とは
対照的です
01:40
Over the past seven years, I've been following
この7年間 私は
01:44
my fascination with the built environment,
作られた環境の魅力に
とりつかれてきました
01:46
and for those of you who know me, you would say
私を知っている人なら
「そんなものに魅せられているから
01:48
that this obsession has led me to live
私を知っている人なら
「そんなものに魅せられているから
01:51
out of a suitcase 365 days a year.
年中スーツケース暮らし
なんだ」と言うでしょう
01:53
Being constantly on the move
常に移動しているということは
01:57
means that sometimes I am able
非日常を捉える機会に恵まれている
ということでもあります
01:59
to catch life's most unpredictable moments,
非日常を捉える機会に恵まれている
ということでもあります
02:01
like here in New York
例えばここ ニューヨークが
02:04
the day after the Sandy storm hit the city.
ハリケーン・サンディに
襲われた翌日などです
02:06
Just over three years ago,
3年前 私は初めて
ベネズエラのカラカスに行きました
02:10
I was for the first time in Caracas, Venezuela,
3年前 私は初めて
ベネズエラのカラカスに行きました
02:13
and while flying over the city, I was just amazed
上空から街を見て 私は
02:15
by the extent to which the slums
隅々までスラムが
02:18
reach into every corner of the city,
広がっていることに驚きました
02:20
a place where nearly 70 percent of the population
この街では人口の70%が
02:22
lives in slums,
文字通り 山を覆っている
02:25
draped literally all over the mountains.
スラムに住んでいます
02:27
During a conversation with local architects Urban-Think Tank,
地元の建築家や
シンクタンクの方から
02:30
I learned about the Torre David,
トーレ・デ・ダビの話を聞きました
02:33
a 45-story office building which sits
カラカスの中心に位置する
02:36
right in the center of Caracas.
45階建てのオフィスビルです
02:38
The building was under construction
このビルは 90年代初頭に
02:40
until the collapse of the Venezuelan economy
ベネズエラの経済が崩壊し
02:42
and the death of the developer in the early '90s.
開発者が亡くなるまで
建設が続けられていました
02:44
About eight years ago, people started moving
8年ほど前から
この廃墟ビルに
02:48
into the abandoned tower
人々が移り住み始め―
02:51
and began to build their homes right in between
この作りかけのビルの
02:53
every column of this unfinished tower.
支柱の間に
家を作り始めたのです
02:55
There's only one little entrance to the entire building,
この建物には 小さな入口が
1つあるだけで
02:58
and the 3,000 residents come in and out
そこを 3,000人もの住人が
03:01
through that single door.
1つのドアから出入りします
03:04
Together, the inhabitants created public spaces
住人たちは 力を合わせて
共同のスペースを作り
03:06
and designed them to feel more like a home
未完成のビルではなく
03:09
and less like an unfinished tower.
居心地の良い家に
なるよう工夫しています
03:11
In the lobby, they painted the walls and planted trees.
ロビーの壁を塗り替え
木を植えました
03:13
They also made a basketball court.
バスケットボールコートも作られました
03:17
But when you look up closely,
しかし よく見ると
03:20
you see massive holes where elevators
エレベーターなどの機能が
あったはずのところに
03:22
and services would have run through.
穴が開いていることが
わかります
03:24
Within the tower, people have come up
この未完成のタワーで
03:27
with all sorts of solutions
生活していく上で
03:29
in response to the various needs
出てくる諸問題に対して
03:31
which arise from living in an unfinished tower.
住人たちは様々な解決策を
編み出しました
03:33
With no elevators,
このタワーは
03:36
the tower is like a 45-story walkup.
建築や設計に関する
知識のない
03:38
Designed in very specific ways
建築や設計に関する
知識のない
03:41
by this group of people
住人たち自身により
03:43
who haven't had any education in architecture or design.
独特のやり方で設計された
エレベーターのない 45階建のビルです
03:45
And with each inhabitant finding their own
住人たちがそれぞれ
独自の適応方法を見出すことで
03:49
unique way of coming by,
住人たちがそれぞれ
独自の適応方法を見出すことで
03:51
this tower becomes like a living city,
このタワーはミクロ経済と
中小ビジネスが活発な
03:53
a place which is alive with micro-economies
このタワーはミクロ経済と
中小ビジネスが活発な
03:56
and small businesses.
生きた街のようになるのです
03:59
The inventive inhabitants, for instance,
才のある人たちは
04:01
find opportunities in the most unexpected cases,
予想もしないところに商機を見出します
04:03
like the adjacent parking garage,
例えば この立体駐車場は
04:06
which has been reclaimed as a taxi route
住人たちが部屋まで歩く距離を
04:08
to shuttle the inhabitants up through the ramps
短くするための
04:10
in order to shorten the hike
タクシーの通り道になりました
04:13
up to the apartments.
タクシーの通り道になりました
04:14
A walk through the tower
タワーの中を散策すると
04:18
reveals how residents have figured out
住人たちが どのようにして
04:20
how to create walls, how to make an air flow,
タワーの内部に仕切りや
換気ルートを作り
04:22
how to create transparency,
内部の透明性や物流を
04:26
circulation throughout the tower,
確保したかを見ることができます
04:28
essentially creating a home
すなわち 与えられた環境に
04:30
that's completely adapted
すなわち 与えられた環境に
04:32
to the conditions of the site.
完全に適応した家を
作り出したのです
04:34
When a new inhabitant moves into the tower,
タワーに新しく越してくる人は
04:37
they already have a roof over their head,
屋根はすでにあるので
04:39
so they just typically mark their space
住みたい場所を
04:41
with a few curtains or sheets.
カーテンや敷物で区切ります
04:43
Slowly, from found materials, walls rise,
そして徐々に 拾いものを使って
04:46
and people create a space out of any found objects
壁が作られ
ありあわせのもので出来た
04:49
or materials.
スペースが出来上がります
04:52
It's remarkable to see the design decisions
デザインをする上での
彼らの下す決断には目を見張ります
04:54
that they're making,
デザインをする上での
彼らの下す決断には目を見張ります
04:56
like when everything is made out of red bricks,
例えば 赤い煉瓦で
家が出来ている場合
04:58
some residents will cover that red brick
煉瓦の上に
05:01
with another layer of red brick-patterned wallpaper
さらに煉瓦の模様の壁紙を貼って
05:03
just to make it a kind of clean finish.
綺麗に見えるようにする
人たちもいます
05:07
The inhabitants literally built up these homes
この住人たちは文字通り
05:12
with their own hands, and this labor of love
自らの手で家を建てます
05:14
instills a great sense of pride
そして この愛情に満ちた努力が
05:16
in many families living in this tower.
このタワーに住む
多くの家族の誇りになるのです
05:18
They typically make the best out of their conditions,
彼らは与えられた環境の中で
05:21
and try to make their spaces look nice and homey,
自分たちのスペースをなるべく
05:24
or at least up until as far as they can reach.
綺麗で居心地よくしようとします
05:27
Throughout the tower, you come across
タワーの中では 色々なサービスを
05:31
all kinds of services, like the barber,
目にします たとえば理髪店や
05:34
small factories, and every floor has
小さな工房 そして各階に
05:36
a little grocery store or shop.
小さな食料品店や店があります
05:40
And you even find a church.
教会さえあります
05:43
And on the 30th floor, there is a gym
30階にはジムがあり
05:46
where all the weights and barbells
重りやバーベルには
05:48
are made out of the leftover pulleys
備え付けられることのなかった
05:50
from the elevators which were never installed.
エレベーターの滑車を使っています
05:52
From the outside, behind this always-changing facade,
外から見ると 目まぐるしく変わる
外観の裏で
05:55
you see how the fixed concrete beams
固定されたコンクリートの梁が
05:58
provide a framework for the inhabitants
自分たちの必要に合わせて
05:59
to create their homes
住人たちが 自然な直感に従い
家を建てるための
06:01
in an organic, intuitive way
住人たちが 自然な直感に従い
家を建てるための
06:03
that responds directly to their needs.
枠組みになっていることがわかります
06:04
Let's go now to Africa, to Nigeria,
さて アフリカはナイジェリアの
06:07
to a community called Makoko,
マココというコミュニティーに
話を移しましょう
06:10
a slum where 150,000 people
ラゴス・ラグーンの水上で
06:12
live just meters above the Lagos Lagoon.
15万人の人々が
生活をしているスラムです
06:15
While it may appear to be a completely chaotic place,
完全に秩序のないところに
見えるかもしれませんが
06:18
when you see it from above, there seems to be
上空から見ると 何やら
06:22
a whole grid of waterways and canals
全ての家をつなぐ整然とした
06:24
connecting each and every home.
水路と運河が見えます
06:27
From the main dock, people board long wooden canoes
人々はメインデッキから
長い木のカヌーに乗り
06:30
which carry them out to their various homes and shops
自分の家やお店のある
06:34
located in the expansive area.
広大な地域を移動します
06:37
When out on the water, it's clear
水上に出れば 彼らの生活が
06:39
that life has been completely adapted
この特別な生活様式に
06:41
to this very specific way of living.
完全に順応している
とわかります
06:43
Even the canoes become variety stores
カヌーが雑貨店となって
06:46
where ladies paddle from house to house,
女性たちが家から家へと
06:49
selling anything from toothpaste to fresh fruits.
歯みがき粉から果物まで
何でも売りまわっています
06:50
Behind every window and door frame,
窓やドアの向こうから
06:55
you'll see a small child peering back at you,
幼い子供たちが
こちらを覗き見ており
06:57
and while Makoko seems to be packed with people,
マココは人で
溢れている一方で
06:59
what's more shocking is actually
実は 何より驚くのが
07:02
the amount of children pouring out of every building.
全ての建物が子供で
溢れていることです
07:04
The population growth in Nigeria,
特にマココのような地域での
ナイジェリアの人口増加は
07:08
and especially in these areas like Makoko,
特にマココのような地域での
ナイジェリアの人口増加は
07:10
are painful reminders
物事が手に負えない状態に
07:12
of how out of control things really are.
なってきていることを象徴しています
07:14
In Makoko, very few systems
マココでは ほとんど
インフラ設備が整っていません
07:18
and infrastructures exist.
マココでは ほとんど
インフラ設備が整っていません
07:21
Electricity is rigged and freshest water
電力は間に合わせ程度で
新鮮な水は
07:23
comes from self-built wells throughout the area.
あちこちに作られた自作の井戸
からしか手に入りません
07:26
This entire economic model
ここの経済活動は全て
07:29
is designed to meet a specific way of living
水上での生活に
適応してきたため
07:31
on the water, so fishing and boat-making
漁業やボート作りが
07:34
are common professions.
一般的な職業です
07:37
You'll have a set of entrepreneurs
この地域にビジネスを構える
07:39
who have set up businesses throughout the area,
実業家たちもいて
07:41
like barbershops, CD and DVD stores,
理髪店やCD・DVDショップ
07:44
movie theaters, tailors, everything is there.
映画館や仕立て屋など
あらゆるものが揃っています
07:49
There is even a photo studio
写真館まであり
07:54
where you see the sort of aspiration
そこを覗けば
07:56
to live in a real house or to be associated
陸上の家に住みたい
という憧れや
07:58
with a faraway place, like that hotel in Sweden.
スウェーデンのホテルのような
遠い場所への憧れが垣間見えます
08:01
On this particular evening,
この夜はたまたま
08:05
I came across this live band
お揃いのTシャツを着た
08:07
dressed to the T in their coordinating outfits.
バンドに遭遇することができました
08:09
They were floating through the canals
彼らは運河の中を
08:12
in a large canoe with a fitted-out generator
発電機を乗せた
大きなカヌーで移動しながら
08:14
for all of the community to enjoy.
コミュニティーの人々を
楽しませていました
08:17
By nightfall, the area becomes almost pitch black,
日が沈むと あたりはほぼ真っ暗です
08:21
save for a small lightbulb
小さな電球や
08:24
or a fire.
松明の灯りを除けば
08:26
What originally brought me to Makoko
私がマココを訪れた
そもそもの理由は
08:29
was this project from a friend of mine,
友人のクンレ・アデイェミが
08:32
Kunlé Adeyemi, who recently finished building
マココの子供たちのために
立ち上げた
08:33
this three-story floating school
三階建ての水上校舎を作る
08:36
for the kids in Makoko.
プロジェクトに参加するためでした
08:38
With this entire village existing on the water,
村全体が水上に作られているため
08:40
public space is very limited,
公共の場は限られていたのですが
08:43
so now that the school is finished,
この学校が出来たおかげで
08:46
the ground floor is a playground for the kids,
1階は子供たちの遊び場になりました
08:47
but when classes are out, the platform
学校が終われば
08:51
is just like a town square,
甲板は町の広場さながら
08:53
where the fishermen mend their nets
漁師たちが網を直し
08:54
and floating shopkeepers dock their boats.
水上の商人が船を泊める
場所になります
08:57
Another place I'd like to share with you
次に ご紹介するのは
09:01
is the Zabbaleen in Cairo.
カイロに住むザバリーンです
09:03
They're descendants of farmers who began migrating
彼らは40年代に北エジプトから
09:05
from the upper Egypt in the '40s,
移住してきた農民の子孫です
09:08
and today they make their living
現在 彼らは
09:11
by collecting and recycling waste from homes
カイロの住人から収集した
ゴミをリサイクルして
09:12
from all over Cairo.
生計を立てています
09:15
For years, the Zabbaleen would live in makeshift villages
長年の間 ザバリーンの人々は
仮設の村に住み
09:17
where they would move around
地方行政を避けるため
09:21
trying to avoid the local authorities,
遊牧民のような生活をしてきました
09:22
but in the early 1980s, they settled
しかし 1980年代初頭に
09:25
on the Mokattam rocks
カイロの東の辺境に位置する
09:27
just at the eastern edge of the city.
モカタム岩に定住しました
09:29
Today, they live in this area,
現在 この地域には
09:31
approximately 50,000 to 70,000 people,
5万から7万人の人々が住んでいます
09:34
who live in this community of self-built
彼らは自分たちで建てた
09:36
multi-story houses
複数階の家に住み
09:38
where up to three generations live in one structure.
多くて3世代までが
ひとつ屋根の下に暮らしています
09:41
While these apartments that they built for themselves
彼らが建てたアパート群を見ると
09:45
appear to lack any planning or formal grid,
計画性や正式な区分けが
ないように思えますが
09:47
each family specializing in a certain form of recycling
それぞれの家庭が
ある種のリサイクル事業に特化していて
09:50
means that the ground floor of each apartment
各アパートの1階は
09:54
is reserved for garbage-related activities
リサイクル用のゴミ置き場に
09:56
and the upper floor is dedicated to living space.
そして 上の階は生活スペース
と決まっているのです
10:00
I find it incredible to see
ここの住人たちが まるで
10:04
how these piles and piles of garbage
ゴミの山がないかのように
生活しているのはすごいと思います
10:06
are invisible to the people who live there,
ゴミの山がないかのように
生活しているのはすごいと思います
10:07
like this very distinguished man who is posing
例えば この威厳のある男性は
ゴミが背後から
10:10
while all this garbage is sort of streaming out behind him,
溢れ出している中で
ポーズをとってくれました
10:13
or like these two young men who are sitting
そして この二人の青年は
10:18
and chatting amongst these tons of garbage.
大量のゴミに囲まれながら
座っておしゃべりをしています
10:20
While to most of us, living amongst
私たちのほとんどは
10:25
these piles and piles of garbage
これだけのゴミに囲まれては
10:27
may seem totally uninhabitable,
暮らせないでしょうが
10:29
to those in the Zabbaleen, this is just
ザバリーンの人々にとって
10:31
a different type of normal.
この状態は普通なのです
10:33
In all these places I've talked about today,
今日紹介した これらの場所を見ると
10:36
what I do find fascinating is that there's really
実は「普通」などないということに
10:38
no such thing as normal,
感銘を受けます
10:41
and it proves that people are able to adapt
そして 人はどのような環境にも
10:42
to any kind of situation.
適応できることを
証明しています
10:44
Throughout the day, it's quite common
一日を通して
10:47
to come across a small party taking place
婚約パーティーのような
小規模なパーティーに
10:48
in the streets, just like this engagement party.
路上で行き会うことがあります
10:52
In this tradition, the bride-to-be
ここの伝統では 花嫁になる女性が
10:55
displays all of their belongings,
花婿の男性のもとに持っていく
10:57
which they soon bring to their new husband.
全ての持ちものを展示するのです
11:00
A gathering like this one
このような集まりは
興味深い対比を浮き彫りにします
11:02
offers such a juxtaposition
このような集まりは
興味深い対比を浮き彫りにします
11:04
where all the new stuff is displayed
新品が飾られている一方で
11:06
and all the garbage is used
新居の調度品を展示するための
11:09
as props to display all their new home accessories.
小道具として
ゴミが混在しているのです
11:11
Like Makoko and the Torre David,
マココやトーレ・デ・ダビのように
11:18
throughout the Zabbaleen you'll find all
ザバリーンにも
11:20
the same facilities as in any typical neighborhood.
典型的な町にある
施設は全て揃っています
11:21
There are the retail shops, the cafes
販売店やカフェ
11:24
and the restaurants, and the community
レストランなど
そしてこのコミュニティは
11:26
is this community of Coptic Christians,
キリスト教コプト派なので
11:29
so you'll also find a church,
教会はもちろんのこと
11:32
along with the scores of religious iconographies
至るところで
宗教関連の図像を
11:34
throughout the area,
目にすることができます
11:37
and also all the everyday services
あらゆる日常のサービス―
11:39
like the electronic repair shops,
電化製品の修理店や
11:42
the barbers, everything.
理髪店まで 何でもあります
11:44
Visiting the homes of the Zabbaleen
ザバリーンの家々を訪ねると
11:47
is also full of surprises.
さらなる驚きが待っています
11:49
While from the outside,
外から見ると
11:51
these homes look like any other informal structure
これらの家は街の
どこにでもある
11:53
in the city, when you step inside,
手作りの建造物ですが
11:55
you are met with all manner of design decisions
一歩足を踏み入れると
多様な部屋の設計と
11:57
and interior decoration.
内装を見ることができます
12:01
Despite having limited access to space and money,
空間もお金も限られている
にもかかわらず
12:04
the homes in the area are designed
この地域の家は
緻密に注意深く
12:07
with care and detail.
設計・装飾されています
12:09
Every apartment is unique,
アパートはそれぞれ個性的で
12:11
and this individuality tells a story
各家庭が置かれている環境
12:13
about each family's circumstances and values.
そして大切にしている
価値観を物語っています
12:14
Many of these people take their homes
多くの人は自分の家と
12:18
and interior spaces very seriously,
その内装に関して真剣で
細部までこだわり
12:20
putting a lot of work and care
労力と気配りを惜しみません
12:23
into the details.
労力と気配りを惜しみません
12:24
The shared spaces are also treated in the same manner,
共有スペースにも
同じようにこだわりが見られ
12:26
where walls are decorated in faux marble patterns.
壁が大理石調に塗られたりしています
12:29
But despite this elaborate decor,
しかし これらの手の込んだ
装飾とは裏腹に
12:33
sometimes these apartments are used
これらのアパートは時折
予期せぬ使われ方をしています
12:36
in very unexpected ways,
これらのアパートは時折
予期せぬ使われ方をしています
12:38
like this home which caught my attention
例えば 私の注意を引いたのは
12:40
while all the mud and the grass was literally
泥や草が文字通り
12:43
seeping out under the front door.
玄関からはみ出ている部屋でした
12:46
When I was let in, it appeared that this fifth-floor apartment
中に入れてもらうと どうやら
この5階建てアパートは
12:48
was being transformed into a complete animal farm,
畜産場に改造されていたようです
12:52
where six or seven cows stood grazing
6~7頭の牛が元々
12:56
in what otherwise would be the living room.
リビングだった部屋で草を食べていました
12:58
But then in the apartment across the hall
しかし この牛小屋の向かいにある
13:03
from this cow shed lives a newly married couple
部屋には新婚の夫婦が
住んでおり
13:07
in what locals describe
地元の人曰く
13:09
as one of the nicest apartments in the area.
この地域で最も
素敵なアパートらしいです
13:11
The attention to this detail astonished me,
細部に凝った装飾には驚きました
13:19
and as the owner of the home so proudly
この家の主人が誇らしげに
13:22
led me around this apartment,
案内してくれたアパートの中は
13:25
from floor to ceiling, every part was decorated.
床から天井まで
装飾が施されていました
13:27
But if it weren't for the strangely familiar
もし 変に嗅いだ覚えのある
13:31
stomach-churning odor that constantly
気持ちの悪くなるような
臭いさえ
13:34
passes through the apartment,
部屋の中に入ってこなければ
13:37
it would be easy to forget
牛小屋の隣 かつ
13:41
that you are standing next to a cow shed
ゴミの埋め立て地の上にいることは
13:43
and on top of a landfill.
簡単に忘れることが出来るでしょう
13:46
What moved me the most was that despite
さらに私を感動させたのは
この一見―
13:51
these seemingly inhospitable conditions,
住むのに適さない環境の中でも
13:54
I was welcomed with open arms
彼らは私を
13:56
into a home that was made with love, care,
愛情と気配り そして
惜しみない情熱が注がれた家に
13:58
and unreserved passion.
あたたかく迎え入れてくれたことでした
14:02
Let's move across the map to China,
少しまた場所を変えて 中国の
14:04
to an area called Shanxi, Henan and Gansu.
山西省 河南省 甘粛省
を見てみましょう
14:08
In a region famous for the soft, porous Loess Plateau soil,
柔らかく多孔性の
黄土高原の
14:11
there lived until recently an estimated
土で有名なこの地域では
14:15
40 million people in these houses underground.
ごく最近まで約4千万人が
地中の家に住んでいました
14:18
These dwellings are called the yaodongs.
この住居はヤオドン
と呼ばれています
14:22
Through this architecture by subtraction,
この引き算の建築物
14:24
these yaodongs are built literally inside of the soil.
ヤオドンは文字通り
地面に埋め込まれています
14:26
In these villages, you see an entirely altered landscape,
これらの村では 完全に人工的に
作られた光景を目にします
14:30
and hidden behind these mounds of dirt
これらの土山に隠れているのは
14:34
are these square, rectangular houses
地下7メートルに位置する
14:37
which sit seven meters below the ground.
正方形や長方形の家です
14:39
When I asked people why they were digging
なぜ このように家を地中に
14:42
their houses from the ground,
作るのかと尋ねると
14:44
they simply replied that they are poor wheat
貧しい小麦やリンゴ農家である
14:45
and apple farmers who didn't have the money
彼らには建築資材を
14:48
to buy materials, and this digging out
買うお金がなく
土を掘り出すことが
14:50
was their most logical form of living.
最も合理的な暮らし方
なのだと答えました
14:53
From Makoko to Zabbaleen, these communities
マココからザバリーンまで
これらのコミュニティーは
14:58
have approached the tasks of planning,
自分たちや近隣の地域の
15:00
design and management of their communities
計画や設計 管理を
15:02
and neighborhoods in ways that respond
自らが置かれた
15:05
specifically to their environment and circumstances.
環境や状況に上手く
適応する形で行っていました
15:07
Created by these very people who live,
これらの特殊な空間に
15:11
work and play in these particular spaces,
暮らし 働き 遊ぶ人々によって
作られているため
15:13
these neighborhoods are intuitively designed
こうした地域はその環境を
十分生かすように
15:17
to make the most of their circumstances.
直感的に設計されています
15:20
In most of these places, the government
これらの地域のほとんどは
15:23
is completely absent, leaving inhabitants
無政府状態で 住人達には
15:25
with no choice but to reappropriate found materials,
あるものだけで生活する以外の
選択肢はありません
15:28
and while these communities are highly disadvantaged,
これらの地域は
不利益を被っている一方で
15:31
they do present examples
素晴らしい創造性を示しており
15:34
of brilliant forms of ingenuity,
素晴らしい創造性を示しており
15:36
and prove that indeed we have the ability
私たちには どんな状況にも
15:39
to adapt to all manner of circumstances.
適応する能力があることを
証明してくれています
15:41
What makes places like the Torre David
トーレ・デ・ダビのような場所が
15:45
particularly remarkable
特に注目に値するのは
15:47
is this sort of skeleton framework
このような骨組みだけの構造物が
15:49
where people can have a foundation
人々が創造力を発揮する
15:51
where they can tap into.
基礎を提供するからです
15:52
Now imagine what these already ingenious communities
もし このすでに創造力あふれた
コミュニティーが
15:54
could create themselves,
もし このすでに創造力あふれた
コミュニティーが
15:57
and how highly particular their solutions would be,
基本的なインフラを与えられたら
16:00
if they were given the basic infrastructures
何を生み出し
どれほど的確な解決策を―
16:02
that they could tap into.
見出すか想像してみてください
16:05
Today, you see these large residential development projects
現在では 大勢の人々に
16:07
which offer cookie-cutter housing solutions
規格化された住宅を提供する
16:10
to massive amounts of people.
大規模な住宅開発計画を目にします
16:13
From China to Brazil, these projects attempt
中国からブラジルまで これらの計画は
16:15
to provide as many houses as possible,
なるべく多くの住居を提供
しようとしていますが
16:17
but they're completely generic
それらの住居は極めて典型的で
16:20
and simply do not work as an answer
人々の個々の要求に応えうる
16:23
to the individual needs of the people.
解決策にはなりえません
16:24
I would like to end with a quote
最後に 私の友人であり
16:28
from a friend of mine and a source of inspiration,
インスピレーションの源である
16:30
Zita Cobb, the founder of the wonderful
ジータ・コブという
ニューファンドランドの
16:33
Shorefast Foundation,
フォーゴ島を拠点にする
16:36
based out of Fogo Island, Newfoundland.
ショアファスト基金の
創設者の言葉を引用したいと思います
16:38
She says that "there's this plague of sameness
彼女はこう言いました
「均一性という病が―
16:41
which is killing the human joy,"
生きる喜びを奪っている」
16:44
and I couldn't agree with her more.
まさにその通りだと思います
16:46
Thank you.
ありがとうございました
16:48
(Applause)
(拍手)
16:49
Translated by Makoto Ikeo
Reviewed by Moe Shoji

▲Back to top

About the Speaker:

Iwan Baan - Urban documentarian
Photographer Iwan Baan captures the many ways people shape their shared built environment -- from glossy starchitecture to handmade homes.

Why you should listen

Iwan Baan's interest in human connection is reflected in his ability to shift from architectural photographer to documentarian. In his photos of informal communities around the world, he shows how vernacular architecture and placemaking serve as examples of human ingenuity. His photography is a window into the world around us.

 

More profile about the speaker
Iwan Baan | Speaker | TED.com