15:18
TEDxSFU

Mandy Len Catron: A better way to talk about love

Mandy Len Catron: Une meilleure façon de parler d'amour

Filmed:

En amour, nous tombons. Nous sommes foudroyés, nous attrapons le béguin, nous défaillissions. Nous brûlons de passion. L'amour nous rend fous et malades. Nos cœurs se languissent et puis se brisent. Parler ainsi d'amour façonne notre expérience, dit l'écrivain Mandy Len Catron. Dans cette présentation adressée à tous ceux qui se sont un jour sentis fous amoureux, Catron met en avant une métaphore différente pour l'amour qui pourrait nous aider à y trouver plus de joie et mois de souffrance.

- Writer
Mandy Len Catron explores love stories. Full bio

Aujourd'hui je veux parler
de comment nous parlons d'amour.
00:12
OK, so today I want to talk
about how we talk about love.
En particulier,
00:17
And specifically,
je veux parler de ce qui ne va pas
dans notre façon de parler d'amour.
00:18
I want to talk about what's wrong
with how we talk about love.
La plupart d'entre nous
tomberons amoureux plusieurs fois
00:22
Most of us will probably
fall in love a few times
au cours de leur vie
00:26
over the course of our lives,
et en anglais, cette métaphore,
le fait de tomber,
00:27
and in the English language,
this metaphor, falling,
est la façon principale
dont nous parlons de cette expérience.
00:31
is really the main way that we
talk about that experience.
Je ne sais pas pour vous
00:35
I don't know about you,
mais quand je conceptualise
cette métaphore,
00:36
but when I conceptualize this metaphor,
00:38
what I picture is straight
out of a cartoon --
ce que j'imagine sort tout droit
d'un dessin-animé --
il y a un homme,
00:42
like there's a man,
il marche sur le trottoir,
00:43
he's walking down the sidewalk,
sans s'en rendre compte,
il passe sur une bouche d'égouts ouverte
00:45
without realizing it, he crosses
over an open manhole,
et dégringole dans les égouts.
00:48
and he just plummets into the sewer below.
Je l'imagine ainsi car il tombe,
il ne saute pas.
00:51
And I picture it this way
because falling is not jumping.
Tomber, c'est accidentel,
00:56
Falling is accidental,
c'est incontrôlable.
00:58
it's uncontrollable.
Cela nous arrive
sans que nous y ayons consenti.
01:00
It's something that happens to us
without our consent.
Et ceci
01:04
And this --
est la façon principale dont nous parlons
du début d'une nouvelle relation.
01:05
this is the main way we talk
about starting a new relationship.
Je suis écrivain
et aussi professeur d'anglais,
01:10
I am a writer and I'm also
an English teacher,
je gagne donc ma vie à penser aux mots.
01:14
which means I think
about words for a living.
Vous pourriez dire que je suis payée
à soutenir que le langage utilisé compte
01:16
You could say that I get paid
to argue that the language we use matters,
et j'aimerais soutenir
que nombre des métaphores utilisées
01:20
and I would like to argue
that many of the metaphors we use
pour parler d'amour --
01:24
to talk about love --
voire la majorité de ces métaphores --
01:26
maybe even most of them --
sont un problème.
01:28
are a problem.
En amour, nous tombons.
01:30
So, in love, we fall.
Nous sommes foudroyés.
01:33
We're struck.
Nous attrapons le béguin.
01:35
We are crushed.
Nous défaillissions.
01:37
We swoon.
Nous brûlons de passion.
01:39
We burn with passion.
L'amour nous rend fou
01:41
Love makes us crazy,
et il nous rend malade.
01:43
and it makes us sick.
Notre cœur se languit
01:45
Our hearts ache,
puis se brise.
01:47
and then they break.
Nos métaphores assimilent
l'expérience d'aimer quelqu'un
01:50
So our metaphors equate
the experience of loving someone
à de la violence extrême ou à une maladie.
01:53
to extreme violence or illness.
(Rires)
01:56
(Laughter)
C'est vrai.
01:59
They do.
Elles nous placent en tant que victimes
02:00
And they position us as the victims
de circonstances inattendues
et totalement imprévisibles.
02:02
of unforeseen and totally
unavoidable circumstances.
Ma métaphore préférée est « épris »,
02:06
My favorite one of these is "smitten,"
le participe passé
du verbe « s'éprendre ».
02:09
which is the past participle
of the word "smite."
Si vous recherchez ce mot
dans le dictionnaire --
02:12
And if you look this word up
in the dictionary --
(Rires)
02:15
(Laughter)
vous verrez qu'il peut être défini
à la fois par « une affliction sévère »
02:16
you will see that it can be defined
as both "grievous affliction,"
et « être très amoureux ».
02:20
and, "to be very much in love."
J'ai tendance à associer le mot « épris »
à un contexte spécifique :
02:25
I tend to associate the word "smite"
with a very particular context,
celui de l'Ancien Testament.
02:29
which is the Old Testament.
Dans l'Exode uniquement,
il y a 16 références au fait d'être épris,
02:31
In the Book of Exodus alone,
there are 16 references to smiting,
qui est le mot utilisé dans la Bible
pour la vengeance d'un dieu en colère.
02:36
which is the word that the Bible uses
for the vengeance of an angry God.
(Rires)
02:40
(Laughter)
Ici, nous utilisons le même mot
pour parler d'amour
02:41
Here we are using the same word
to talk about love
que pour expliquer
une invasion de sauterelles.
02:44
that we use to explain
a plague of locusts.
(Rires)
02:47
(Laughter)
N'est-ce pas ?
02:48
Right?
Comment cela est-il arrivé ?
02:49
So, how did this happen?
Comment avons-nous associé l'amour
à beaucoup de douleur et de souffrance ?
02:51
How have we come to associate love
with great pain and suffering?
Pourquoi parlons-nous
de cette prétendue bonne expérience
02:55
And why do we talk about
this ostensibly good experience
comme si nous étions des victimes ?
02:59
as if we are victims?
Ce sont des questions difficiles
03:02
These are difficult questions,
mais j'ai quelques théories.
03:04
but I have some theories.
Pour aller jusqu'au bout,
03:05
And to think this through,
je veux me concentrer
sur une métaphore en particulier :
03:07
I want to focus on one
metaphor in particular,
l'idée de l'amour comme étant une folie.
03:09
which is the idea of love as madness.
Quand j'ai commencé mes recherches
d'amour romantique,
03:13
When I first started
researching romantic love,
j'ai trouvé ces métaphores
liées à la folie partout.
03:15
I found these madness
metaphors everywhere.
L'histoire de la culture occidentale
03:18
The history of Western culture
est pleine d'expressions qui assimilent
l'amour à une maladie mentale.
03:20
is full of language that equates
love to mental illness.
Voici quelques exemples.
03:25
These are just a few examples.
William Shakespeare :
03:27
William Shakespeare:
« L'amour est simplement folie »
dans « Comme il vous plaira ».
03:28
"Love is merely a madness,"
03:30
from "As You Like It."
Friedrich Nietzsche :
03:32
Friedrich Nietzsche:
« Il y a toujours
un peu de folie dans l'amour. »
03:33
"There is always some madness in love."
« Je semble être, semble être
folle amoureuse »
03:36
"Got me looking, got me looking
so crazy in love -- "
(Rires)
03:39
(Laughter)
de la grande philosophe Beyoncé Knowles.
03:41
from the great philosopher,
Beyoncé Knowles.
(Rires)
03:44
(Laughter)
Je suis tombée amoureuse
pour la première fois à 20 ans
03:47
I fell in love for the first
time when I was 20,
et ce fut une relation
assez turbulente dès le début.
03:49
and it was a pretty turbulent
relationship right from the start.
C'était une relation à distance
les deux premières années,
03:53
And it was long distance
for the first couple of years,
cela signifiait des hauts très hauts
et des bas très bas.
03:56
so for me that meant very high highs
and very low lows.
Je me souviens d'un moment spécifique.
04:01
I can remember one moment in particular.
J'étais assise sur un lit dans une auberge
de jeunesse d'Amérique du sud
04:04
I was sitting on a bed
in a hostel in South America,
04:07
and I was watching the person
I love walk out the door.
et je regardais partir
la personne que j'aimais.
Il était tard,
04:12
And it was late,
près de minuit,
04:13
it was nearly midnight,
nous nous étions disputés lors du dîner
04:15
we'd gotten into an argument over dinner,
et étions retournés à notre chambre,
04:17
and when we got back to our room,
il avait jeté ses affaires dans le sac
et avait claqué la porte.
04:19
he threw his things in the bag
and stormed out.
Bien que je ne me souvienne plus
du sujet de la dispute,
04:23
While I can no longer remember
what that argument was about,
je me souviens très bien
de ce que j'ai ressenti à le voir partir.
04:26
I very clearly remember
how I felt watching him leave.
J'avais 22 ans, c'était ma première visite
dans un pays en développement
04:31
I was 22, it was my first time
in the developing world,
et j'étais complètement seule.
04:35
and I was totally alone.
J'avais une autre semaine
avant de reprendre l'avion pour rentrer,
04:38
I had another week until my flight home,
je connaissais le nom
de la ville où j'étais
04:41
and I knew the name
of the town that I was in,
et le nom de la ville
où je devais prendre mon avion,
04:44
and the name of the city
that I needed to get to to fly out,
mais je ne savais pas comment m'y rendre.
04:47
but I had no idea how to get around.
Je n'avais pas de guide,
j'avais très peu d'argent
04:51
I had no guidebook and very little money,
et je ne parlais pas espagnol.
04:55
and I spoke no Spanish.
Quelqu'un de plus aventureux que moi
04:57
Someone more adventurous than me
aurait pu voir ce moment
comme étant une opportunité
04:59
might have seen this as
a moment of opportunity,
mais cela m'a paralysée.
05:02
but I just froze.
Je suis restée assise là.
05:04
I just sat there.
Et j'ai éclaté en sanglots.
05:06
And then I burst into tears.
Malgré ma panique,
05:09
But despite my panic,
une petite voix dans ma tête pensait :
05:11
some small voice in my head thought,
« Ouah, c'était dramatique.
05:14
"Wow. That was dramatic.
Je dois vraiment
bien m'en sortir en amour. »
05:16
I must really be doing
this love thing right."
(Rires)
05:19
(Laughter)
Car une partie de moi voulait
être malheureuse en amour.
05:21
Because some part of me
wanted to feel miserable in love.
Cela me semble si étrange maintenant,
mais quand j'avais 22 ans,
05:26
And it sounds so strange
to me now, but at 22,
j'aspirais à des expériences dramatiques
05:29
I longed to have dramatic experiences,
et, à ce moment-là, j'étais
irrationnelle, furieuse et dévastée
05:32
and in that moment, I was irrational
and furious and devastated,
et, étrangement,
05:38
and weirdly enough,
je pensais que cela légitimait
les sentiments que j'avais
05:39
I thought that this somehow
legitimized the feelings I had
pour le gars qui venait de me quitter.
05:42
for the guy who had just left me.
D'une certaine manière,
je voulais me sentir un peu folle
05:46
I think on some level I wanted
to feel a little bit crazy,
car je pensais que c'était ainsi
que l'amour fonctionnait.
05:50
because I thought that
that was how loved worked.
Cela ne devrait pas être surprenant
05:55
This really should not be surprising,
si on considère que, selon Wikipedia,
05:56
considering that according to Wikipedia,
il y a 8 films,
05:59
there are eight films,
14 chansons,
06:01
14 songs,
2 albums et un roman
dont le titre est « Amour fou ».
06:03
two albums and one novel
with the title "Crazy Love."
Une demi-heure plus tard,
il est revenu dans la chambre.
06:07
About half an hour later,
he came back to our room.
Après réconciliation,
06:10
We made up.
nous avons passé une semaine de plus,
plutôt heureuse, à voyager ensemble.
06:12
We spent another mostly
happy week traveling together.
06:15
And then, when I got home,
Quand je suis rentrée,
j'ai pensé : « C'était
si horrible et si génial.
06:16
I thought, "That was so
terrible and so great.
Ce doit être une vraie romance. »
06:21
This must be a real romance."
Mon premier amour était censé
ressembler à de la folie
06:25
I expected my first love
to feel like madness,
et, bien sûr, cela répondait
très bien à mes attentes.
06:27
and of course, it met
that expectation very well.
Mais aimer quelqu'un ainsi --
06:31
But loving someone like that --
comme si tout mon bien-être
dépendait du fait qu'il m'aime aussi --
06:33
as if my entire well-being depended
on him loving me back --
n'était pas très bon pour moi,
06:37
was not very good for me
ni pour lui.
06:39
or for him.
Je soupçonne que cette expérience d'amour
ne soit pas si inhabituelle.
06:41
But I suspect this experience of love
is not that unusual.
La plupart d'entre nous sont un peu fous
lors des débuts d'un amour romantique.
06:46
Most of us do feel a bit mad
in the early stages of romantic love.
En fait, des recherches confirment
que cela est plutôt normal
06:50
In fact, there is research to confirm
that this is somewhat normal,
car, d'un point de vue neurochimique,
06:55
because, neurochemically speaking,
l'amour romantique et la maladie mentale
sont difficiles à différencier.
06:57
romantic love and mental illness
are not that easily distinguished.
C'est vrai.
07:03
This is true.
Cette étude de 1999
a utilisé des prises de sang
07:04
This study from 1999 used blood tests
pour confirmer que les niveaux
de sérotonine des jeunes amoureux
07:08
to confirm that the serotonin
levels of the newly in love
ressemblaient beaucoup
aux niveaux de sérotonine
07:11
very closely resembled
the serotonin levels
des gens à qui on avait diagnostiqué
un trouble obsessionnel compulsif.
07:14
of people who had been diagnosed
with obsessive-compulsive disorder.
07:18
(Laughter)
(Rires)
Oui, et de faibles niveaux de sérotonine
07:19
Yes, and low levels of serotonin
sont aussi associés
au trouble affectif saisonnier
07:21
are also associated
with seasonal affective disorder
et à la dépression.
07:25
and depression.
Il y a donc des preuves
07:27
So there is some evidence
du lien entre l'amour et des changements
d'humeur et de comportement.
07:29
that love is associated with changes
to our moods and our behaviors.
D'autres études confirment
07:34
And there are other studies to confirm
que la majorité des relations
débutent ainsi.
07:38
that most relationships begin this way.
Les chercheurs croient
que les faibles niveaux de sérotonine
07:42
Researchers believe
that the low levels of serotonin
sont en corrélation avec la pensée
obsessionnelle pour l'objet de l'amour,
07:46
is correlated with obsessive thinking
about the object of love,
qui est le sentiment que quelqu'un
s'est installé dans votre cerveau.
07:50
which is like this feeling that someone
has set up camp in your brain.
Nous ressentons souvent ceci
quand nous tombons amoureux.
07:54
And most of us feel this way
when we first fall in love.
La bonne nouvelle est
que cela ne dure pas forcément longtemps,
07:57
But the good news is,
it doesn't always last that long --
en général de quelques moins
à quelques années.
08:01
usually from a few months
to a couple of years.
Quand je suis revenue de mon voyage
en Amérique du sud,
08:05
When I got back from my trip
to South America,
j'ai passé beaucoup de temps
seule dans ma chambre
08:08
I spent a lot of time alone in my room,
à vérifier mes mails,
08:11
checking my email,
espérant avoir des nouvelles
du gars que j'aimais.
08:13
desperate to hear from the guy I loved.
Si mes amis ne pouvaient pas comprendre
ma sévère affliction, avais-je décidé,
08:16
I decided that if my friends could not
understand my grievous affliction,
je n'avais pas besoin de leur amitié.
08:21
then I did not need their friendship.
J'ai arrêté de traîner avec la plupart.
08:23
So I stopped hanging out
with most of them.
C'était probablement l'année
la plus malheureuse de ma vie.
08:26
And it was probably the most
unhappy year of my life.
Mais je pense que j'avais l'impression
que c'était mon rôle d'être malheureuse
08:31
But I think I felt like
it was my job to be miserable,
car si je pouvais être malheureuse,
08:35
because if I could be miserable,
je pouvais prouver
à quel point je l'aimais.
08:37
then I would prove how much I loved him.
Si je pouvais le prouver,
08:40
And if I could prove it,
alors nous finirions ensemble.
08:42
then we would have to end up
together eventually.
C'est vraiment de la folie
08:46
This is the real madness,
car il n'y a pas de règle cosmique
08:48
because there is no cosmic rule
qui dit qu'une grande souffrance
égale une grande récompense
08:50
that says that great suffering
equals great reward,
mais nous parlons d'amour
comme si cela était vrai.
08:54
but we talk about love as if this is true.
Nos expériences de l'amour
sont à la fois biologiques et culturelles.
08:59
Our experiences of love
are both biological and cultural.
Notre biologie nous dit
que l'amour, c'est bien,
09:03
Our biology tells us that love is good
en activant ces circuits
de récompense dans notre cerveau
09:06
by activating these reward
circuits in our brain,
et elle nous dit que l'amour fait mal
quand, après une dispute ou une rupture,
09:09
and it tells us that love is painful
when, after a fight or a breakup,
la récompense neurochimique
nous est retirée.
09:14
that neurochemical reward is withdrawn.
En fait, vous avez peut-être entendu ceci,
09:17
And in fact -- and maybe
you've heard this --
d'un point de vue neurochimique,
09:19
neurochemically speaking,
traverser une rupture ressemble beaucoup
à arrêter la cocaïne,
09:21
going through a breakup is a lot
like going through cocaine withdrawal,
ce que je trouve rassurant.
09:25
which I find reassuring.
(Rires)
09:27
(Laughter)
Puis notre culture utilise le langage
09:29
And then our culture uses language
pour façonner et renforcer
ces idées sur l'amour.
09:31
to shape and reinforce
these ideas about love.
Dans ce cas, nous parlons
de métaphores sur la douleur,
09:34
In this case, we're talking
about metaphors about pain
l'addiction et la folie.
09:37
and addiction and madness.
C'est une boucle
de rétroaction intéressante.
09:39
It's kind of an interesting feedback loop.
L'amour est puissant et parfois douloureux
09:42
Love is powerful and at times painful,
et nous l'exprimons
dans nos mots et nos histoires
09:45
and we express this
in our words and stories,
puis nos mots et histoires
nous préparent
09:49
but then our words and stories prime us
à ce que l'amour
soit puissant et douloureux.
09:51
to expect love to be powerful and painful.
Ce qui me semble intéressant
est que tout ceci se produit
09:55
What's interesting to me
is that all of this happens
dans une culture qui estime
la monogamie à vie.
09:59
in a culture that values
lifelong monogamy.
Nous voulons le beurre
et l'argent du beurre :
10:02
It seems like we want it both ways:
10:04
we want love to feel like madness,
que l'amour soit comme une folie
et qu'il dure toute une vie.
10:07
and we want it to last an entire lifetime.
Cela semble affreux.
10:11
That sounds terrible.
(Rires)
10:13
(Laughter)
Pour réconcilier cela,
10:15
To reconcile this,
nous devons soit changer notre culture
ou changer nos attentes.
10:17
we need to either change our culture
or change our expectations.
Imaginez si nous étions tous
moins passifs en amour.
10:23
So, imagine if we were all
less passive in love.
Si nous étions plus affirmés,
plus ouverts d'esprit, plus généreux
10:27
If we were more assertive,
more open-minded, more generous
et qu'au lieu de tomber amoureux,
10:31
and instead of falling in love,
nous marchions vers l'amour.
10:35
we stepped into love.
Je sais que c'est beaucoup en demander
10:38
I know that this is asking a lot,
mais je ne suis pas la première
à le suggérer.
10:40
but I'm not actually
the first person to suggest this.
Dans « Les métaphores
dans la vie quotidienne »,
10:45
In their book, "Metaphors We Live By,"
10:47
linguists Mark Johnson and George Lakoff
suggest a really interesting solution
les linguistes Mark Johnson
et George Lakoff
suggèrent une solution très intéressante
à ce dilemme :
10:52
to this dilemma,
changer nos métaphores.
10:54
which is to change our metaphors.
Ils soutiennent que les métaphores
façonnent notre expérience du monde
10:57
They argue that metaphors really do shape
the way we experience the world,
et peuvent même servir
de guide pour nos actions futures,
11:03
and that they can even act
as a guide for future actions,
comme des prophéties auto-réalisatrices.
11:06
like self-fulfilling prophecies.
Johnson et Lakoff suggèrent
une nouvelle métaphore pour l'amour :
11:09
Johnson and Lakoff suggest
a new metaphor for love:
l'amour en tant
qu’œuvre d'art collaborative.
11:13
love as a collaborative work of art.
J'aime vraiment cette façon
de voir l'amour.
11:16
I really like this way
of thinking about love.
Les linguistes parlent des métaphores
comme ayant une succession,
11:21
Linguists talk about metaphors
as having entailments,
fondamentalement cela revient
à considérer toutes les implications
11:24
which is essentially a way of considering
all the implications of,
ou mêmes les idées contenues
dans une métaphore spécifique.
11:28
or ideas contained
within, a given metaphor.
Johnson et Lakoff parlent
11:31
And Johnson and Lakoff
talk about everything
de tout ce que la collaboration
sur une œuvre d'art entraîne :
11:34
that collaborating
on a work of art entails:
des efforts, des compromis,
de la patience, des objectifs partagés.
11:36
effort, compromise,
patience, shared goals.
Ces idées sont bien en accord
avec notre investissement culturel
11:41
These ideas align nicely
with our cultural investment
dans l'engagement
à une relation de long terme
11:45
in long-term romantic commitment,
11:47
but they also work well
for other kinds of relationships --
mais elles fonctionnent également
pour d'autres genres de relation :
à court terme, occasionnelle,
polyamoureuse, non monogame, asexuelle
11:52
short-term, casual, polyamorous,
non-monogamous, asexual --
car cette métaphore apporte
des idées bien plus complexes
11:57
because this metaphor brings
much more complex ideas
à l'expérience qu'est d'aimer quelqu'un.
12:01
to the experience of loving someone.
Si l'amour est
une œuvre d'art collaborative,
12:04
So if love is a collaborative work of art,
alors l'amour est
une expérience esthétique.
12:09
then love is an aesthetic experience.
L'amour est imprévisible,
12:13
Love is unpredictable,
l'amour est créatif,
12:16
love is creative,
l'amour requiert
communication et discipline,
12:18
love requires communication
and discipline,
il est frustrant et exigeant
d'un point de vue émotionnel.
12:23
it is frustrating
and emotionally demanding.
L'amour implique à la fois
de la joie et de la douleur.
12:26
And love involves both joy and pain.
Finalement, chaque expérience
de l'amour est différente.
12:30
Ultimately, each experience
of love is different.
Quand j'étais plus jeune,
12:35
When I was younger,
je n'ai jamais pensé que j'étais
autorisée à exiger plus de l'amour,
12:37
it never occurred to me that I was allowed
to demand more from love,
que je n'avais pas seulement à accepter
ce que l'amour offrait.
12:42
that I didn't have to just accept
whatever love offered.
Quand Juliette, qui a 14 ans,
rencontre pour la première fois --
12:46
When 14-year-old Juliet first meets --
ou quand Juliette, 14 ans,
ne peut pas être avec Roméo,
12:50
or, when 14-year-old Juliet
cannot be with Romeo,
qu'elle a rencontré 4 jours auparavant,
12:54
whom she has met four days ago,
elle n'est pas déçue ou angoissée.
12:56
she does not feel disappointed or angsty.
Où en est-elle ?
13:01
Where is she?
Elle veut mourir.
13:02
She wants to die.
N'est-ce pas ?
13:04
Right?
Pour vous rafraîchir la mémoire,
à ce moment-là,
13:05
And just as a refresher,
at this point in the play,
acte 3 sur 5,
13:07
act three of five,
Roméo n'est pas mort.
13:09
Romeo is not dead.
Il est en vie,
13:11
He's alive,
en bonne santé,
13:13
he's healthy,
il est simplement banni de la ville.
13:14
he's just been banished from the city.
Je comprends que la Vérone du XVIe siècle
13:17
I understand that 16th-century Verona
is unlike contemporary North America,
ne ressemble pas
à l'Amérique du nord contemporaine
et pourtant, quand j'ai lu cette pièce,
13:23
and yet when I first read this play,
à l'âge de 14 ans,
13:26
also at age 14,
la souffrance de Juliette
avait du sens pour moi.
13:29
Juliet's suffering made sense to me.
Recadrer l'amour comme étant
une chose que je peux créer
13:33
Reframing love as something
I get to create with someone I admire,
avec quelqu'un que j'admire
plutôt que quelque chose qui m'arrive
13:38
rather than something
that just happens to me
sans que je le contrôle
ou que j'y consente
13:41
without my control or consent,
est stimulant.
13:43
is empowering.
C'est toujours difficile.
13:45
It's still hard.
L'amour semble toujours nous rendre fou
et nous écraser certains jours,
13:47
Love still feels totally maddening
and crushing some days,
quand je suis vraiment frustrée,
13:52
and when I feel really frustrated,
je dois me rappeler :
13:55
I have to remind myself:
mon rôle dans cette relation
est de parler à mon partenaire
13:56
my job in this relationship
is to talk to my partner
de ce que je veux
que nous faisions ensemble.
14:00
about what I want to make together.
Ce n'est pas facile non plus.
14:03
This isn't easy, either.
Mais c'est bien mieux que l'alternative
14:06
But it's just so much better
than the alternative,
qui est que cela ressemble à de la folie.
14:10
which is that thing
that feels like madness.
Dans cette version de l'amour,
il n'est pas question
14:14
This version of love is not about winning
or losing someone's affection.
de gagner ou de perdre
l'affection de quelqu'un.
Cela nécessite plutôt
de faire confiance à votre partenaire,
14:20
Instead, it requires
that you trust your partner
de parler des choses
quand il est difficile de faire confiance,
14:24
and talk about things
when trusting feels difficult,
ce qui semble facile
14:27
which sounds so simple,
mais qui est un acte radical
et révolutionnaire.
14:29
but is actually a kind
of revolutionary, radical act.
Et ceci parce que vous arrêtez
de penser à vous
14:35
This is because you get to stop
thinking about yourself
et à ce que vous gagnez
ou perdez dans votre relation
14:39
and what you're gaining
or losing in your relationship,
pour commencer à penser
à ce que vous avez à offrir.
14:42
and you get to start thinking
about what you have to offer.
Cette version de l'amour
nous permet de dire :
14:46
This version of love
allows us to say things like,
« Nous ne collaborons pas bien.
Ce n'est peut-être pas pour nous. »
14:50
"Hey, we're not very good collaborators.
Maybe this isn't for us."
Ou « Cette relation
a été plus courte que prévue
14:55
Or, "That relationship
was shorter than I had planned,
mais était quand même belle. »
14:59
but it was still kind of beautiful."
Ce qui est beau
dans l’œuvre d'art collaborative
15:02
The beautiful thing
about the collaborative work of art
est qu'elle ne se peindra,
15:05
is that it will not paint
or draw or sculpt itself.
ne se dessinera,
ne se sculptera pas seule.
Cette version de l'amour nous permet
de décider à quoi il ressemble.
15:09
This version of love allows us
to decide what it looks like.
Merci.
15:13
Thank you.
(Applaudissements)
15:14
(Applause)
Translated by Morgane Quilfen
Reviewed by Elise LeCamp

▲Back to top

About the Speaker:

Mandy Len Catron - Writer
Mandy Len Catron explores love stories.

Why you should listen

Mandy Len Catron is a writer living and working in Vancouver, BC. She blogs at The Love Story Project, a collage of research, memoir and family mythology. As she says: "I’ve been writing a book about love stories for the past five years and, miraculously, I still haven’t tired of talking about it. If you’d like to share your own story or theory or rant, get in touch at @LenMandy."

More profile about the speaker
Mandy Len Catron | Speaker | TED.com