15:18
TEDxSFU

Mandy Len Catron: A better way to talk about love

マンディ・レン・カトロン: 恋愛を語るための より良い方法

Filmed:

私達は恋に落ちます。ビビっときて、打ちひしがれ、正気を失います。情熱的に燃えます。恋愛は私達を狂わせ、恋の病に陥れます。心は痛み、やがて壊れます。 こんな風に恋愛を語ることで、恋愛をどのように受け止めるかが決まっている、と作家のマンディ・レン・カトロンは述べます。この講演でカトロンは、狂おしい愛を一度でも感じた事のある人のために、恋愛についての新しいメタファーを紹介し、恋愛にもっと多くの喜びを見いだし、苦悩を減らす手助けをしてくれるでしょう。

- Writer
Mandy Len Catron explores love stories. Full bio

OK, so today I want to talk
about how we talk about love.
今日は 恋愛の語り方について
お話ししたいと思います
00:12
And specifically,
具体的には
00:17
I want to talk about what's wrong
with how we talk about love.
私達が恋愛を語る上での
問題点について お話しします
00:18
Most of us will probably
fall in love a few times
私達の多くは生涯において
おそらく何度かは
00:22
over the course of our lives,
恋に落ちるでしょう
00:26
and in the English language,
this metaphor, falling,
この経験を語るのに
英語ではよく
00:27
is really the main way that we
talk about that experience.
この「落ちる」という表現を使います
00:31
I don't know about you,
私だけかもしれませんが
00:35
but when I conceptualize this metaphor,
私が このメタファーを頭に思い描く時
00:36
what I picture is straight
out of a cartoon --
浮かんでくるのは
漫画から飛び出してきたような場面です
00:38
like there's a man,
ひとりの男が
00:42
he's walking down the sidewalk,
歩道を歩いていて
00:43
without realizing it, he crosses
over an open manhole,
マンホールに差しかかり
蓋が外れていることに気付かず
00:45
and he just plummets into the sewer below.
下水に落っこちる というものです
00:48
And I picture it this way
because falling is not jumping.
このように思い描くのは 落ちるというのは
ジャンプとは違うからです
00:51
Falling is accidental,
落ちるのは偶然で
00:56
it's uncontrollable.
コントロールできないことです
00:58
It's something that happens to us
without our consent.
嫌でも 身に降ってくるものです
01:00
And this --
これが
01:04
this is the main way we talk
about starting a new relationship.
新しい恋の始まりを表す
主な言い方なのです
01:05
I am a writer and I'm also
an English teacher,
私は作家で英語教師でもあります
01:10
which means I think
about words for a living.
言葉について考えるのが
仕事ということです
01:14
You could say that I get paid
to argue that the language we use matters,
私達が使う言語の重要性を
説くことで稼いでいるようなものです
01:16
and I would like to argue
that many of the metaphors we use
私は 私達が恋愛について語る時に使う―
01:20
to talk about love --
多くのメタファーには
01:24
maybe even most of them --
あるいは大部分かもしれませんがー
01:26
are a problem.
問題があると思っています
01:28
So, in love, we fall.
さて 私達は恋に「落ち」ます
01:30
We're struck.
ビビっときます
01:33
We are crushed.
打ちひしがれます
01:35
We swoon.
正気を失います
01:37
We burn with passion.
情熱的に燃えます
01:39
Love makes us crazy,
恋愛は私達を狂わせ
01:41
and it makes us sick.
病に陥れます
01:43
Our hearts ache,
心は痛み
01:45
and then they break.
やがて壊れます
01:47
So our metaphors equate
the experience of loving someone
つまり これらのメタファーは
誰かを愛する経験を
01:50
to extreme violence or illness.
激しい暴力や病気と
同一視しているのです
01:53
(Laughter)
(笑)
01:56
They do.
そうなんです
01:59
And they position us as the victims
そして そのメタファーは私達を
02:00
of unforeseen and totally
unavoidable circumstances.
予期できない 回避不可能な状況の
被害者にしてしまいます
02:02
My favorite one of these is "smitten,"
私のお気に入りのメタファーの
一つ 「smitten」は
02:06
which is the past participle
of the word "smite."
「smite」という単語の過去分詞です
02:09
And if you look this word up
in the dictionary --
辞書で この単語を調べてみると
02:12
(Laughter)
(笑)
02:15
you will see that it can be defined
as both "grievous affliction,"
この単語には「悲惨な苦しみ」と
「深く恋をすること」の両方の
02:16
and, "to be very much in love."
定義があることが分かるでしょう
02:20
I tend to associate the word "smite"
with a very particular context,
この「smite」という言葉を聞くと
ある文脈が思い浮かびます
02:25
which is the Old Testament.
それは旧約聖書です
02:29
In the Book of Exodus alone,
there are 16 references to smiting,
『出エジプト記』だけでも
16か所の言及がありますが
02:31
which is the word that the Bible uses
for the vengeance of an angry God.
聖書では 怒れる神の報復を
語るのに使われている言葉です
02:36
(Laughter)
(笑)
02:40
Here we are using the same word
to talk about love
私達はイナゴの異常発生の説明に
使うのと同じ言葉を
02:41
that we use to explain
a plague of locusts.
恋愛を語るのに
使っているのです
02:44
(Laughter)
(笑)
02:47
Right?
ですよね
02:48
So, how did this happen?
どうして こんなことが起こったのでしょう
02:49
How have we come to associate love
with great pain and suffering?
なぜ恋愛を激しい痛みや苦悩と
関連付けるようになったのでしょう
02:51
And why do we talk about
this ostensibly good experience
そして なぜ あたかも私達が
この表向き幸せな経験の
02:55
as if we are victims?
被害者であるかのように語るのでしょう
02:59
These are difficult questions,
これらは難しい質問ですが
03:02
but I have some theories.
私には持論があります
03:04
And to think this through,
この問題を考えていく上で
03:05
I want to focus on one
metaphor in particular,
あるメタファーに
注目したいと思います
03:07
which is the idea of love as madness.
それは 恋愛が狂気であるという考えです
03:09
When I first started
researching romantic love,
私が恋愛の研究を始めた頃
03:13
I found these madness
metaphors everywhere.
この狂気のメタファーを
いたるところで目にしました
03:15
The history of Western culture
歴史をさかのぼってみても
西洋文化は
03:18
is full of language that equates
love to mental illness.
恋愛と心の病を同一視する言い回しに
あふれています
03:20
These are just a few examples.
少し例を紹介しましょう
03:25
William Shakespeare:
ウィリアム・シェークスピア
03:27
"Love is merely a madness,"
「恋とは全く狂気の沙汰だ」
03:28
from "As You Like It."
『お気に召すまま』より
03:30
Friedrich Nietzsche:
フリードリヒ・ニーチェ
03:32
"There is always some madness in love."
「愛には常に幾分かの狂気がある」
03:33
"Got me looking, got me looking
so crazy in love -- "
「おかげで わたしは
クレイジーに愛している」
03:36
(Laughter)
(笑)
03:39
from the great philosopher,
Beyoncé Knowles.
偉大な哲学者 ビヨンセ・ノウルズより
03:41
(Laughter)
(笑)
03:44
I fell in love for the first
time when I was 20,
私が初めて恋に落ちたのは
20歳の時でした
03:47
and it was a pretty turbulent
relationship right from the start.
それも初めから 大荒れの関係でした
03:49
And it was long distance
for the first couple of years,
しかも 最初の2年は遠距離だったので
03:53
so for me that meant very high highs
and very low lows.
最高に良い時と 最低に悪い時の
どちらかしか ありませんでした
03:56
I can remember one moment in particular.
特に ある光景を覚えています
04:01
I was sitting on a bed
in a hostel in South America,
私は南米のホステルのベッドに座り
04:04
and I was watching the person
I love walk out the door.
私の愛する人がドアから
出ていくのを見ていました
04:07
And it was late,
夜も更けて
04:12
it was nearly midnight,
真夜中近くでした
04:13
we'd gotten into an argument over dinner,
私達は夕食時に口論になり
04:15
and when we got back to our room,
部屋に戻った時
04:17
he threw his things in the bag
and stormed out.
彼は持ち物をバッグに放り込み
飛び出して行きました
04:19
While I can no longer remember
what that argument was about,
もはや口論の内容は思い出せないものの
04:23
I very clearly remember
how I felt watching him leave.
彼が去るのを どんな気持ちで見ていたかは
とても はっきりと思い出せます
04:26
I was 22, it was my first time
in the developing world,
私は22歳で 初めての
発展途上地域への旅行で
04:31
and I was totally alone.
まったくの独りぼっちでした
04:35
I had another week until my flight home,
帰国便まで あと一週間ありました
04:38
and I knew the name
of the town that I was in,
滞在していた町の名前は知っていて
04:41
and the name of the city
that I needed to get to to fly out,
帰国便が発つ空港がある市の
名前も知っていましたが
04:44
but I had no idea how to get around.
何をどうすればよいか
分かりませんでした
04:47
I had no guidebook and very little money,
ガイドブックもなく お金もほとんどなく
04:51
and I spoke no Spanish.
スペイン語も話せませんでした
04:55
Someone more adventurous than me
私よりも冒険心がある人なら
04:57
might have seen this as
a moment of opportunity,
これをよい機会と捉えたかもしれませんが
04:59
but I just froze.
私はただ固まってしまいました
05:02
I just sat there.
ただただ座っていました
05:04
And then I burst into tears.
やがて 激しく泣き出しました
05:06
But despite my panic,
しかし パニック状態にもかかわらず
05:09
some small voice in my head thought,
私の頭のなかの小さな声は言いました
05:11
"Wow. That was dramatic.
「あら 今のはドラマチックだったわね
05:14
I must really be doing
this love thing right."
私 超恋愛っぽいことをしてるかも」
05:16
(Laughter)
(笑)
05:19
Because some part of me
wanted to feel miserable in love.
心のどこかで 私は恋愛で
みじめな思いをしたかったんです
05:21
And it sounds so strange
to me now, but at 22,
今の私にはとても奇妙に聞こえますが
22歳当時は
05:26
I longed to have dramatic experiences,
ドラマチックな経験に憧れ
05:29
and in that moment, I was irrational
and furious and devastated,
あの瞬間 私は理性なく 激昂し
途方に暮れていました
05:32
and weirdly enough,
そして奇妙なことに
05:38
I thought that this somehow
legitimized the feelings I had
そのことが どういうわけか
私を置き去りにした彼に対する感情を
05:39
for the guy who had just left me.
正当化すると思いました
05:42
I think on some level I wanted
to feel a little bit crazy,
私は 少しだけ狂気を
感じたかったのかもしれません
05:46
because I thought that
that was how loved worked.
なぜなら 恋愛とはそういうものだと
思っていたからです
05:50
This really should not be surprising,
それほど驚くことでもありません
05:55
considering that according to Wikipedia,
ウィキペディアによると
『クレイジー・ラブ』という題の
05:56
there are eight films,
映画が8本
05:59
14 songs,
歌が14曲
06:01
two albums and one novel
with the title "Crazy Love."
2枚のアルバムと小説が1冊
存在するということですから
06:03
About half an hour later,
he came back to our room.
30分ほどして
彼は部屋に戻ってきました
06:07
We made up.
私達は仲直りしました
06:10
We spent another mostly
happy week traveling together.
次の一週間を共に旅して
おおむね楽しく過ごしました
06:12
And then, when I got home,
それから家に帰って
06:15
I thought, "That was so
terrible and so great.
「とても辛くて とても素敵だった
これが本当のロマンスに違いない」
06:16
This must be a real romance."
と 私は思いました
06:21
I expected my first love
to feel like madness,
私は 初恋は狂おしいものだと
期待していました
06:25
and of course, it met
that expectation very well.
そして もちろん
期待以上となったわけです
06:27
But loving someone like that --
でも 誰かを そんな風に愛することは
06:31
as if my entire well-being depended
on him loving me back --
相手が どう愛し返してくれるかで
自分が幸せかが決まるようで
06:33
was not very good for me
私にとってあまり良くありませんでした
06:37
or for him.
そして 彼にとっても
06:39
But I suspect this experience of love
is not that unusual.
しかし こんな恋愛の経験は
それほど異常ではない気がします
06:41
Most of us do feel a bit mad
in the early stages of romantic love.
私達の多くは 恋愛の初期段階において
少々狂気を感じます
06:46
In fact, there is research to confirm
that this is somewhat normal,
実際に それがある程度 普通の事であると
立証した研究があります
06:50
because, neurochemically speaking,
神経化学的には
06:55
romantic love and mental illness
are not that easily distinguished.
恋愛と心の病は
そう簡単に区別できないというのです
06:57
This is true.
本当です
07:03
This study from 1999 used blood tests
血液検査を用いた1999年の研究では
07:04
to confirm that the serotonin
levels of the newly in love
恋愛関係の初期段階にいる人の
セロトニンの数値は
07:08
very closely resembled
the serotonin levels
強迫性障害の診断を受けた人達の
セロトニンの数値と
07:11
of people who had been diagnosed
with obsessive-compulsive disorder.
大変似通っていることを確認しました
07:14
(Laughter)
(笑)
07:18
Yes, and low levels of serotonin
それに セロトニンが少ないことは
07:19
are also associated
with seasonal affective disorder
季節性情動障害や鬱病とも
07:21
and depression.
関係しています
07:25
So there is some evidence
つまり 恋愛が
07:27
that love is associated with changes
to our moods and our behaviors.
私達の気分や行動の変化に結びついている
という証拠があるのです
07:29
And there are other studies to confirm
また ほとんどの恋愛関係が
このように始まることを
07:34
that most relationships begin this way.
確証する研究は他にもあります
07:38
Researchers believe
that the low levels of serotonin
研究者達は
セロトニンが少なくなることは
07:42
is correlated with obsessive thinking
about the object of love,
愛の対象に向ける脅迫観念と
相互に関係していると確信しています
07:46
which is like this feeling that someone
has set up camp in your brain.
それは 誰かがあなたの頭の中に
居ついてしまったような あの感覚です
07:50
And most of us feel this way
when we first fall in love.
そして 私達の多くは恋に落ちると
まず そのように感じます
07:54
But the good news is,
it doesn't always last that long --
しかし 幸いなことに
その感じは長くは続きません
07:57
usually from a few months
to a couple of years.
通常は数か月から2年です
08:01
When I got back from my trip
to South America,
南米旅行から戻った後
08:05
I spent a lot of time alone in my room,
私は自分の部屋で
多くの時間を ひとりで過ごしました
08:08
checking my email,
メールのチェックばかりして
08:11
desperate to hear from the guy I loved.
愛する彼からの連絡を
待ちわびていました
08:13
I decided that if my friends could not
understand my grievous affliction,
友達が 私の悲痛な苦悩を
理解できないならば
08:16
then I did not need their friendship.
友情はいらないと強く思いました
08:21
So I stopped hanging out
with most of them.
それで 殆どの友達と
遊ばなくなりました
08:23
And it was probably the most
unhappy year of my life.
私の人生において おそらく
最も不幸な一年だったかもしれません
08:26
But I think I felt like
it was my job to be miserable,
しかし 私は惨めな思いをすることが
使命であるように感じていたと思います
08:31
because if I could be miserable,
なぜなら 私が惨めになることで
08:35
then I would prove how much I loved him.
彼への愛の深さを
証明できると思ったからです
08:37
And if I could prove it,
そして愛を証明できたなら
08:40
then we would have to end up
together eventually.
私達はゆくゆくは一緒になれるに違いない
と思ったのです
08:42
This is the real madness,
これこそ 本当の狂気です
08:46
because there is no cosmic rule
苦しんだだけ報われる
08:48
that says that great suffering
equals great reward,
というような 宇宙の法則など
存在しないからです
08:50
but we talk about love as if this is true.
しかし 私達は そんな法則が
実在するかのように恋愛を語ります
08:54
Our experiences of love
are both biological and cultural.
恋愛の経験は 本能的であり
文化的でもあります
08:59
Our biology tells us that love is good
私達の本能は
09:03
by activating these reward
circuits in our brain,
脳内の報酬回路を起動させることで
恋愛とは良いものだ と教えてくれ
09:06
and it tells us that love is painful
when, after a fight or a breakup,
また 神経化学的な報酬がなくなる
喧嘩や破局の後では
09:09
that neurochemical reward is withdrawn.
恋愛とは辛いものだ と教えてくれます
09:14
And in fact -- and maybe
you've heard this --
実際に 皆さんご存知かもしれませんが
09:17
neurochemically speaking,
神経化学的に言いますと
09:19
going through a breakup is a lot
like going through cocaine withdrawal,
破局を経験することは コカインの
離脱症状の経験と よく似ています
09:21
which I find reassuring.
心強いですね
09:25
(Laughter)
(笑)
09:27
And then our culture uses language
その上 私達の文化は
言語を通して
09:29
to shape and reinforce
these ideas about love.
恋愛の概念を形にし
それを定着させています
09:31
In this case, we're talking
about metaphors about pain
この場合で言うなら
痛みや依存、狂気といった―
09:34
and addiction and madness.
メタファーを用いることです
09:37
It's kind of an interesting feedback loop.
それは興味深い
反応の循環になっています
09:39
Love is powerful and at times painful,
恋愛は強力で 時には辛いものであると
09:42
and we express this
in our words and stories,
私達は言葉や物語で表現しますが
09:45
but then our words and stories prime us
そうすることで 私達は
09:49
to expect love to be powerful and painful.
恋愛は強力で辛いものだということを
植え付けられているのです
09:51
What's interesting to me
is that all of this happens
私が興味深いと思うのは
このこと全てが起こっているのが
09:55
in a culture that values
lifelong monogamy.
一生 一人の人と添い遂げるのを
良しとする文化でだからです
09:59
It seems like we want it both ways:
私達は両方を望んでいるようです
10:02
we want love to feel like madness,
狂気を感じるような愛を求めつつ
10:04
and we want it to last an entire lifetime.
生涯にわたって長続きしてほしいのです
10:07
That sounds terrible.
ひどい話です
10:11
(Laughter)
(笑)
10:13
To reconcile this,
これを解決するには
10:15
we need to either change our culture
or change our expectations.
私達の文化を変えるか
期待を変える必要があります
10:17
So, imagine if we were all
less passive in love.
皆さんが 恋愛に受け身でなくなったら
と想像してみましょう
10:23
If we were more assertive,
more open-minded, more generous
私達がもっと積極的になり 偏見を無くし
寛大になったとしたら
10:27
and instead of falling in love,
恋に「落ちる」代わりに
10:31
we stepped into love.
恋に「踏み出せる」のです
10:35
I know that this is asking a lot,
難しい提案ですが
10:38
but I'm not actually
the first person to suggest this.
実は 私の前にも
この提案をした人がいました
10:40
In their book, "Metaphors We Live By,"
『レトリックと人生』という著作で
10:45
linguists Mark Johnson and George Lakoff
suggest a really interesting solution
言語学者のマーク・ジョンソンと
ジョージ・レイコフはこのジレンマに対する
10:47
to this dilemma,
面白い解決策を提示します
10:52
which is to change our metaphors.
それは メタファーを変えることです
10:54
They argue that metaphors really do shape
the way we experience the world,
彼らは メタファーによって
物事の経験の仕方が決まり
10:57
and that they can even act
as a guide for future actions,
未来の行動を導きさえする
と主張しています
11:03
like self-fulfilling prophecies.
予言の自己成就のように
11:06
Johnson and Lakoff suggest
a new metaphor for love:
ジョンソンとレイコフは恋愛についての
新しいメタファーを提案しています
11:09
love as a collaborative work of art.
共同の芸術作品としての恋愛です
11:13
I really like this way
of thinking about love.
私は恋愛についての この考え方を
大変気に入っています
11:16
Linguists talk about metaphors
as having entailments,
言語学者は メタファーを
含意があるものとしています
11:21
which is essentially a way of considering
all the implications of,
それが あるメタファーに含まれる含意
つまり 内包される概念を考えるー
11:24
or ideas contained
within, a given metaphor.
本質的な方法なのです
11:28
And Johnson and Lakoff
talk about everything
ジョンソンとレイコフは
芸術作品を共同制作するために
11:31
that collaborating
on a work of art entails:
必要とされるもの全てを挙げています
11:34
effort, compromise,
patience, shared goals.
努力、妥協、忍耐、共通の目標です
11:36
These ideas align nicely
with our cultural investment
この考えは 私達の文化で
愛を誓った末永い関係を
11:41
in long-term romantic commitment,
育もうとしているのと
足並みがそろっており
11:45
but they also work well
for other kinds of relationships --
その他様々な関係においても
うまくいきます
11:47
short-term, casual, polyamorous,
non-monogamous, asexual --
短い交際、カジュアルな関係
多股交際、重婚、無性愛など
11:52
because this metaphor brings
much more complex ideas
なぜならこのメタファーは
誰かを愛する経験に
11:57
to the experience of loving someone.
更に複雑な概念をもたらすからです
12:01
So if love is a collaborative work of art,
さて もし愛が共同の芸術作品であるならば
12:04
then love is an aesthetic experience.
恋愛とは美的経験です
12:09
Love is unpredictable,
恋愛は予測できません
12:13
love is creative,
恋愛は創造的です
12:16
love requires communication
and discipline,
恋愛はコミュニケーションと
自制心を必要とします
12:18
it is frustrating
and emotionally demanding.
それは じれったく
精神的にも きついものです
12:23
And love involves both joy and pain.
つまり 恋愛は喜びと苦痛の両方を
伴うのです
12:26
Ultimately, each experience
of love is different.
結局 恋愛の経験は
どれも違うのです
12:30
When I was younger,
私が若い頃は
12:35
it never occurred to me that I was allowed
to demand more from love,
恋愛に多くを望むことが許されるとは
全く思いもしませんでした
12:37
that I didn't have to just accept
whatever love offered.
恋愛が差し出してくるものは何であれ
ただ受け取らなくても良かったのです
12:42
When 14-year-old Juliet first meets --
14歳のジュリエットがロミオに出会った時
12:46
or, when 14-year-old Juliet
cannot be with Romeo,
いえ 14歳のジュリエットが
4日前に知り合ったロミオと
12:50
whom she has met four days ago,
結ばれないと分かったとき
12:54
she does not feel disappointed or angsty.
彼女は失望したり
不安になったりしませんでした
12:56
Where is she?
どうだったかと言うと
13:01
She wants to die.
死にたいと思っていました
13:02
Right?
ですよね
13:04
And just as a refresher,
at this point in the play,
ちなみに この戯曲のこの段階で
13:05
act three of five,
5幕中の3幕目ですが
13:07
Romeo is not dead.
ロミオは死んでいません
13:09
He's alive,
彼は生きていて
13:11
he's healthy,
ピンピンしています
13:13
he's just been banished from the city.
彼はただ街から姿を消しただけです
13:14
I understand that 16th-century Verona
is unlike contemporary North America,
16世紀のベローナは 現代の北アメリカと
似ても似つかないと理解していますが
13:17
and yet when I first read this play,
初めて この戯曲を読んだとき
13:23
also at age 14,
私もまた 14歳でしたが
13:26
Juliet's suffering made sense to me.
ジュリエットの苦悩は腑に落ちるものでした
13:29
Reframing love as something
I get to create with someone I admire,
恋愛を 私の意思に関係なく
ただ身に降りかかってくるものではなく
13:33
rather than something
that just happens to me
私が慕う誰かと共に作り上げるものであると
13:38
without my control or consent,
考え直すことは
13:41
is empowering.
活力を与えてくれます
13:43
It's still hard.
恋愛はそれでも厄介です
13:45
Love still feels totally maddening
and crushing some days,
全く気が狂いそうになったり
押しつぶされそうになることもあります
13:47
and when I feel really frustrated,
とてもイライラしてしまった時には
13:52
I have to remind myself:
この関係において
13:55
my job in this relationship
is to talk to my partner
私がすべきは 共に作り上げたいものを
パートナーと話し合うことだと
13:56
about what I want to make together.
自分自身に言い聞かせなければなりません
14:00
This isn't easy, either.
これも簡単ではありません
14:03
But it's just so much better
than the alternative,
しかし 狂気を感じるという
もう一方の考え方より
14:06
which is that thing
that feels like madness.
断然良いのです
14:10
This version of love is not about winning
or losing someone's affection.
こちらの解釈の恋愛は 誰かの愛情を得たり
失ったりすることではありません
14:14
Instead, it requires
that you trust your partner
ここで あなたがすべきは
パートナーを信頼し
14:20
and talk about things
when trusting feels difficult,
信じるのが困難に感じる時に
話し合うことです
14:24
which sounds so simple,
単純なことのようですが
14:27
but is actually a kind
of revolutionary, radical act.
実際には革新的で急進的な行動です
14:29
This is because you get to stop
thinking about yourself
なぜなら 自分自身のことや
恋愛関係で自分が何を得て何を失うか
14:35
and what you're gaining
or losing in your relationship,
考えるのを 止めなくてはならないからです
14:39
and you get to start thinking
about what you have to offer.
相手のために何ができるのか
考え始めるのです
14:42
This version of love
allows us to say things like,
こちらの解釈の恋愛ならば
こんなことが言えるようになります
14:46
"Hey, we're not very good collaborators.
Maybe this isn't for us."
「私達は良い協力者とは言えない
別れたほうがいいのかも」
14:50
Or, "That relationship
was shorter than I had planned,
あるいは
「この関係は思ったより短かったけれども
14:55
but it was still kind of beautiful."
それでも美しかったと言える」
14:59
The beautiful thing
about the collaborative work of art
共同の芸術作品の素晴らしいところは
15:02
is that it will not paint
or draw or sculpt itself.
色や模様、形が
与えられるものではないことです
15:05
This version of love allows us
to decide what it looks like.
この解釈の恋愛では
私達がどんな作品にするか決めて良いのです
15:09
Thank you.
ありがとうございました
15:13
(Applause)
(拍手)
15:14
Translated by Yasuko Takehara Bramble
Reviewed by Yuko Yoshida

▲Back to top

About the Speaker:

Mandy Len Catron - Writer
Mandy Len Catron explores love stories.

Why you should listen

Mandy Len Catron is a writer living and working in Vancouver, BC. She blogs at The Love Story Project, a collage of research, memoir and family mythology. As she says: "I’ve been writing a book about love stories for the past five years and, miraculously, I still haven’t tired of talking about it. If you’d like to share your own story or theory or rant, get in touch at @LenMandy."

More profile about the speaker
Mandy Len Catron | Speaker | TED.com