sponsored links
TEDxSFU

Mandy Len Catron: A better way to talk about love

マンディ・レン・カトロン: 恋愛を語るための より良い方法

November 15, 2015

私達は恋に落ちます。ビビっときて、打ちひしがれ、正気を失います。情熱的に燃えます。恋愛は私達を狂わせ、恋の病に陥れます。心は痛み、やがて壊れます。 こんな風に恋愛を語ることで、恋愛をどのように受け止めるかが決まっている、と作家のマンディ・レン・カトロンは述べます。この講演でカトロンは、狂おしい愛を一度でも感じた事のある人のために、恋愛についての新しいメタファーを紹介し、恋愛にもっと多くの喜びを見いだし、苦悩を減らす手助けをしてくれるでしょう。

Mandy Len Catron - Writer
Mandy Len Catron explores love stories. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
OK, so today I want to talk
about how we talk about love.
今日は 恋愛の語り方について
お話ししたいと思います
00:12
And specifically,
具体的には
00:17
I want to talk about what's wrong
with how we talk about love.
私達が恋愛を語る上での
問題点について お話しします
00:18
Most of us will probably
fall in love a few times
私達の多くは生涯において
おそらく何度かは
00:22
over the course of our lives,
恋に落ちるでしょう
00:26
and in the English language,
this metaphor, falling,
この経験を語るのに
英語ではよく
00:27
is really the main way that we
talk about that experience.
この「落ちる」という表現を使います
00:31
I don't know about you,
私だけかもしれませんが
00:35
but when I conceptualize this metaphor,
私が このメタファーを頭に思い描く時
00:36
what I picture is straight
out of a cartoon --
浮かんでくるのは
漫画から飛び出してきたような場面です
00:38
like there's a man,
ひとりの男が
00:42
he's walking down the sidewalk,
歩道を歩いていて
00:43
without realizing it, he crosses
over an open manhole,
マンホールに差しかかり
蓋が外れていることに気付かず
00:45
and he just plummets into the sewer below.
下水に落っこちる というものです
00:48
And I picture it this way
because falling is not jumping.
このように思い描くのは 落ちるというのは
ジャンプとは違うからです
00:51
Falling is accidental,
落ちるのは偶然で
00:56
it's uncontrollable.
コントロールできないことです
00:58
It's something that happens to us
without our consent.
嫌でも 身に降ってくるものです
01:00
And this --
これが
01:04
this is the main way we talk
about starting a new relationship.
新しい恋の始まりを表す
主な言い方なのです
01:05
I am a writer and I'm also
an English teacher,
私は作家で英語教師でもあります
01:10
which means I think
about words for a living.
言葉について考えるのが
仕事ということです
01:14
You could say that I get paid
to argue that the language we use matters,
私達が使う言語の重要性を
説くことで稼いでいるようなものです
01:16
and I would like to argue
that many of the metaphors we use
私は 私達が恋愛について語る時に使う―
01:20
to talk about love --
多くのメタファーには
01:24
maybe even most of them --
あるいは大部分かもしれませんがー
01:26
are a problem.
問題があると思っています
01:28
So, in love, we fall.
さて 私達は恋に「落ち」ます
01:30
We're struck.
ビビっときます
01:33
We are crushed.
打ちひしがれます
01:35
We swoon.
正気を失います
01:37
We burn with passion.
情熱的に燃えます
01:39
Love makes us crazy,
恋愛は私達を狂わせ
01:41
and it makes us sick.
病に陥れます
01:43
Our hearts ache,
心は痛み
01:45
and then they break.
やがて壊れます
01:47
So our metaphors equate
the experience of loving someone
つまり これらのメタファーは
誰かを愛する経験を
01:50
to extreme violence or illness.
激しい暴力や病気と
同一視しているのです
01:53
(Laughter)
(笑)
01:56
They do.
そうなんです
01:59
And they position us as the victims
そして そのメタファーは私達を
02:00
of unforeseen and totally
unavoidable circumstances.
予期できない 回避不可能な状況の
被害者にしてしまいます
02:02
My favorite one of these is "smitten,"
私のお気に入りのメタファーの
一つ 「smitten」は
02:06
which is the past participle
of the word "smite."
「smite」という単語の過去分詞です
02:09
And if you look this word up
in the dictionary --
辞書で この単語を調べてみると
02:12
(Laughter)
(笑)
02:15
you will see that it can be defined
as both "grievous affliction,"
この単語には「悲惨な苦しみ」と
「深く恋をすること」の両方の
02:16
and, "to be very much in love."
定義があることが分かるでしょう
02:20
I tend to associate the word "smite"
with a very particular context,
この「smite」という言葉を聞くと
ある文脈が思い浮かびます
02:25
which is the Old Testament.
それは旧約聖書です
02:29
In the Book of Exodus alone,
there are 16 references to smiting,
『出エジプト記』だけでも
16か所の言及がありますが
02:31
which is the word that the Bible uses
for the vengeance of an angry God.
聖書では 怒れる神の報復を
語るのに使われている言葉です
02:36
(Laughter)
(笑)
02:40
Here we are using the same word
to talk about love
私達はイナゴの異常発生の説明に
使うのと同じ言葉を
02:41
that we use to explain
a plague of locusts.
恋愛を語るのに
使っているのです
02:44
(Laughter)
(笑)
02:47
Right?
ですよね
02:48
So, how did this happen?
どうして こんなことが起こったのでしょう
02:49
How have we come to associate love
with great pain and suffering?
なぜ恋愛を激しい痛みや苦悩と
関連付けるようになったのでしょう
02:51
And why do we talk about
this ostensibly good experience
そして なぜ あたかも私達が
この表向き幸せな経験の
02:55
as if we are victims?
被害者であるかのように語るのでしょう
02:59
These are difficult questions,
これらは難しい質問ですが
03:02
but I have some theories.
私には持論があります
03:04
And to think this through,
この問題を考えていく上で
03:05
I want to focus on one
metaphor in particular,
あるメタファーに
注目したいと思います
03:07
which is the idea of love as madness.
それは 恋愛が狂気であるという考えです
03:09
When I first started
researching romantic love,
私が恋愛の研究を始めた頃
03:13
I found these madness
metaphors everywhere.
この狂気のメタファーを
いたるところで目にしました
03:15
The history of Western culture
歴史をさかのぼってみても
西洋文化は
03:18
is full of language that equates
love to mental illness.
恋愛と心の病を同一視する言い回しに
あふれています
03:20
These are just a few examples.
少し例を紹介しましょう
03:25
William Shakespeare:
ウィリアム・シェークスピア
03:27
"Love is merely a madness,"
「恋とは全く狂気の沙汰だ」
03:28
from "As You Like It."
『お気に召すまま』より
03:30
Friedrich Nietzsche:
フリードリヒ・ニーチェ
03:32
"There is always some madness in love."
「愛には常に幾分かの狂気がある」
03:33
"Got me looking, got me looking
so crazy in love -- "
「おかげで わたしは
クレイジーに愛している」
03:36
(Laughter)
(笑)
03:39
from the great philosopher,
Beyoncé Knowles.
偉大な哲学者 ビヨンセ・ノウルズより
03:41
(Laughter)
(笑)
03:44
I fell in love for the first
time when I was 20,
私が初めて恋に落ちたのは
20歳の時でした
03:47
and it was a pretty turbulent
relationship right from the start.
それも初めから 大荒れの関係でした
03:49
And it was long distance
for the first couple of years,
しかも 最初の2年は遠距離だったので
03:53
so for me that meant very high highs
and very low lows.
最高に良い時と 最低に悪い時の
どちらかしか ありませんでした
03:56
I can remember one moment in particular.
特に ある光景を覚えています
04:01
I was sitting on a bed
in a hostel in South America,
私は南米のホステルのベッドに座り
04:04
and I was watching the person
I love walk out the door.
私の愛する人がドアから
出ていくのを見ていました
04:07
And it was late,
夜も更けて
04:12
it was nearly midnight,
真夜中近くでした
04:13
we'd gotten into an argument over dinner,
私達は夕食時に口論になり
04:15
and when we got back to our room,
部屋に戻った時
04:17
he threw his things in the bag
and stormed out.
彼は持ち物をバッグに放り込み
飛び出して行きました
04:19
While I can no longer remember
what that argument was about,
もはや口論の内容は思い出せないものの
04:23
I very clearly remember
how I felt watching him leave.
彼が去るのを どんな気持ちで見ていたかは
とても はっきりと思い出せます
04:26
I was 22, it was my first time
in the developing world,
私は22歳で 初めての
発展途上地域への旅行で
04:31
and I was totally alone.
まったくの独りぼっちでした
04:35
I had another week until my flight home,
帰国便まで あと一週間ありました
04:38
and I knew the name
of the town that I was in,
滞在していた町の名前は知っていて
04:41
and the name of the city
that I needed to get to to fly out,
帰国便が発つ空港がある市の
名前も知っていましたが
04:44
but I had no idea how to get around.
何をどうすればよいか
分かりませんでした
04:47
I had no guidebook and very little money,
ガイドブックもなく お金もほとんどなく
04:51
and I spoke no Spanish.
スペイン語も話せませんでした
04:55
Someone more adventurous than me
私よりも冒険心がある人なら
04:57
might have seen this as
a moment of opportunity,
これをよい機会と捉えたかもしれませんが
04:59
but I just froze.
私はただ固まってしまいました
05:02
I just sat there.
ただただ座っていました
05:04
And then I burst into tears.
やがて 激しく泣き出しました
05:06
But despite my panic,
しかし パニック状態にもかかわらず
05:09
some small voice in my head thought,
私の頭のなかの小さな声は言いました
05:11
"Wow. That was dramatic.
「あら 今のはドラマチックだったわね
05:14
I must really be doing
this love thing right."
私 超恋愛っぽいことをしてるかも」
05:16
(Laughter)
(笑)
05:19
Because some part of me
wanted to feel miserable in love.
心のどこかで 私は恋愛で
みじめな思いをしたかったんです
05:21
And it sounds so strange
to me now, but at 22,
今の私にはとても奇妙に聞こえますが
22歳当時は
05:26
I longed to have dramatic experiences,
ドラマチックな経験に憧れ
05:29
and in that moment, I was irrational
and furious and devastated,
あの瞬間 私は理性なく 激昂し
途方に暮れていました
05:32
and weirdly enough,
そして奇妙なことに
05:38
I thought that this somehow
legitimized the feelings I had
そのことが どういうわけか
私を置き去りにした彼に対する感情を
05:39
for the guy who had just left me.
正当化すると思いました
05:42
I think on some level I wanted
to feel a little bit crazy,
私は 少しだけ狂気を
感じたかったのかもしれません
05:46
because I thought that
that was how loved worked.
なぜなら 恋愛とはそういうものだと
思っていたからです
05:50
This really should not be surprising,
それほど驚くことでもありません
05:55
considering that according to Wikipedia,
ウィキペディアによると
『クレイジー・ラブ』という題の
05:56
there are eight films,
映画が8本
05:59
14 songs,
歌が14曲
06:01
two albums and one novel
with the title "Crazy Love."
2枚のアルバムと小説が1冊
存在するということですから
06:03
About half an hour later,
he came back to our room.
30分ほどして
彼は部屋に戻ってきました
06:07
We made up.
私達は仲直りしました
06:10
We spent another mostly
happy week traveling together.
次の一週間を共に旅して
おおむね楽しく過ごしました
06:12
And then, when I got home,
それから家に帰って
06:15
I thought, "That was so
terrible and so great.
「とても辛くて とても素敵だった
これが本当のロマンスに違いない」
06:16
This must be a real romance."
と 私は思いました
06:21
I expected my first love
to feel like madness,
私は 初恋は狂おしいものだと
期待していました
06:25
and of course, it met
that expectation very well.
そして もちろん
期待以上となったわけです
06:27
But loving someone like that --
でも 誰かを そんな風に愛することは
06:31
as if my entire well-being depended
on him loving me back --
相手が どう愛し返してくれるかで
自分が幸せかが決まるようで
06:33
was not very good for me
私にとってあまり良くありませんでした
06:37
or for him.
そして 彼にとっても
06:39
But I suspect this experience of love
is not that unusual.
しかし こんな恋愛の経験は
それほど異常ではない気がします
06:41
Most of us do feel a bit mad
in the early stages of romantic love.
私達の多くは 恋愛の初期段階において
少々狂気を感じます
06:46
In fact, there is research to confirm
that this is somewhat normal,
実際に それがある程度 普通の事であると
立証した研究があります
06:50
because, neurochemically speaking,
神経化学的には
06:55
romantic love and mental illness
are not that easily distinguished.
恋愛と心の病は
そう簡単に区別できないというのです
06:57
This is true.
本当です
07:03
This study from 1999 used blood tests
血液検査を用いた1999年の研究では
07:04
to confirm that the serotonin
levels of the newly in love
恋愛関係の初期段階にいる人の
セロトニンの数値は
07:08
very closely resembled
the serotonin levels
強迫性障害の診断を受けた人達の
セロトニンの数値と
07:11
of people who had been diagnosed
with obsessive-compulsive disorder.
大変似通っていることを確認しました
07:14
(Laughter)
(笑)
07:18
Yes, and low levels of serotonin
それに セロトニンが少ないことは
07:19
are also associated
with seasonal affective disorder
季節性情動障害や鬱病とも
07:21
and depression.
関係しています
07:25
So there is some evidence
つまり 恋愛が
07:27
that love is associated with changes
to our moods and our behaviors.
私達の気分や行動の変化に結びついている
という証拠があるのです
07:29
And there are other studies to confirm
また ほとんどの恋愛関係が
このように始まることを
07:34
that most relationships begin this way.
確証する研究は他にもあります
07:38
Researchers believe
that the low levels of serotonin
研究者達は
セロトニンが少なくなることは
07:42
is correlated with obsessive thinking
about the object of love,
愛の対象に向ける脅迫観念と
相互に関係していると確信しています
07:46
which is like this feeling that someone
has set up camp in your brain.
それは 誰かがあなたの頭の中に
居ついてしまったような あの感覚です
07:50
And most of us feel this way
when we first fall in love.
そして 私達の多くは恋に落ちると
まず そのように感じます
07:54
But the good news is,
it doesn't always last that long --
しかし 幸いなことに
その感じは長くは続きません
07:57
usually from a few months
to a couple of years.
通常は数か月から2年です
08:01
When I got back from my trip
to South America,
南米旅行から戻った後
08:05
I spent a lot of time alone in my room,
私は自分の部屋で
多くの時間を ひとりで過ごしました
08:08
checking my email,
メールのチェックばかりして
08:11
desperate to hear from the guy I loved.
愛する彼からの連絡を
待ちわびていました
08:13
I decided that if my friends could not
understand my grievous affliction,
友達が 私の悲痛な苦悩を
理解できないならば
08:16
then I did not need their friendship.
友情はいらないと強く思いました
08:21
So I stopped hanging out
with most of them.
それで 殆どの友達と
遊ばなくなりました
08:23
And it was probably the most
unhappy year of my life.
私の人生において おそらく
最も不幸な一年だったかもしれません
08:26
But I think I felt like
it was my job to be miserable,
しかし 私は惨めな思いをすることが
使命であるように感じていたと思います
08:31
because if I could be miserable,
なぜなら 私が惨めになることで
08:35
then I would prove how much I loved him.
彼への愛の深さを
証明できると思ったからです
08:37
And if I could prove it,
そして愛を証明できたなら
08:40
then we would have to end up
together eventually.
私達はゆくゆくは一緒になれるに違いない
と思ったのです
08:42
This is the real madness,
これこそ 本当の狂気です
08:46
because there is no cosmic rule
苦しんだだけ報われる
08:48
that says that great suffering
equals great reward,
というような 宇宙の法則など
存在しないからです
08:50
but we talk about love as if this is true.
しかし 私達は そんな法則が
実在するかのように恋愛を語ります
08:54
Our experiences of love
are both biological and cultural.
恋愛の経験は 本能的であり
文化的でもあります
08:59
Our biology tells us that love is good
私達の本能は
09:03
by activating these reward
circuits in our brain,
脳内の報酬回路を起動させることで
恋愛とは良いものだ と教えてくれ
09:06
and it tells us that love is painful
when, after a fight or a breakup,
また 神経化学的な報酬がなくなる
喧嘩や破局の後では
09:09
that neurochemical reward is withdrawn.
恋愛とは辛いものだ と教えてくれます
09:14
And in fact -- and maybe
you've heard this --
実際に 皆さんご存知かもしれませんが
09:17
neurochemically speaking,
神経化学的に言いますと
09:19
going through a breakup is a lot
like going through cocaine withdrawal,
破局を経験することは コカインの
離脱症状の経験と よく似ています
09:21
which I find reassuring.
心強いですね
09:25
(Laughter)
(笑)
09:27
And then our culture uses language
その上 私達の文化は
言語を通して
09:29
to shape and reinforce
these ideas about love.
恋愛の概念を形にし
それを定着させています
09:31
In this case, we're talking
about metaphors about pain
この場合で言うなら
痛みや依存、狂気といった―
09:34
and addiction and madness.
メタファーを用いることです
09:37
It's kind of an interesting feedback loop.
それは興味深い
反応の循環になっています
09:39
Love is powerful and at times painful,
恋愛は強力で 時には辛いものであると
09:42
and we express this
in our words and stories,
私達は言葉や物語で表現しますが
09:45
but then our words and stories prime us
そうすることで 私達は
09:49
to expect love to be powerful and painful.
恋愛は強力で辛いものだということを
植え付けられているのです
09:51
What's interesting to me
is that all of this happens
私が興味深いと思うのは
このこと全てが起こっているのが
09:55
in a culture that values
lifelong monogamy.
一生 一人の人と添い遂げるのを
良しとする文化でだからです
09:59
It seems like we want it both ways:
私達は両方を望んでいるようです
10:02
we want love to feel like madness,
狂気を感じるような愛を求めつつ
10:04
and we want it to last an entire lifetime.
生涯にわたって長続きしてほしいのです
10:07
That sounds terrible.
ひどい話です
10:11
(Laughter)
(笑)
10:13
To reconcile this,
これを解決するには
10:15
we need to either change our culture
or change our expectations.
私達の文化を変えるか
期待を変える必要があります
10:17
So, imagine if we were all
less passive in love.
皆さんが 恋愛に受け身でなくなったら
と想像してみましょう
10:23
If we were more assertive,
more open-minded, more generous
私達がもっと積極的になり 偏見を無くし
寛大になったとしたら
10:27
and instead of falling in love,
恋に「落ちる」代わりに
10:31
we stepped into love.
恋に「踏み出せる」のです
10:35
I know that this is asking a lot,
難しい提案ですが
10:38
but I'm not actually
the first person to suggest this.
実は 私の前にも
この提案をした人がいました
10:40
In their book, "Metaphors We Live By,"
『レトリックと人生』という著作で
10:45
linguists Mark Johnson and George Lakoff
suggest a really interesting solution
言語学者のマーク・ジョンソンと
ジョージ・レイコフはこのジレンマに対する
10:47
to this dilemma,
面白い解決策を提示します
10:52
which is to change our metaphors.
それは メタファーを変えることです
10:54
They argue that metaphors really do shape
the way we experience the world,
彼らは メタファーによって
物事の経験の仕方が決まり
10:57
and that they can even act
as a guide for future actions,
未来の行動を導きさえする
と主張しています
11:03
like self-fulfilling prophecies.
予言の自己成就のように
11:06
Johnson and Lakoff suggest
a new metaphor for love:
ジョンソンとレイコフは恋愛についての
新しいメタファーを提案しています
11:09
love as a collaborative work of art.
共同の芸術作品としての恋愛です
11:13
I really like this way
of thinking about love.
私は恋愛についての この考え方を
大変気に入っています
11:16
Linguists talk about metaphors
as having entailments,
言語学者は メタファーを
含意があるものとしています
11:21
which is essentially a way of considering
all the implications of,
それが あるメタファーに含まれる含意
つまり 内包される概念を考えるー
11:24
or ideas contained
within, a given metaphor.
本質的な方法なのです
11:28
And Johnson and Lakoff
talk about everything
ジョンソンとレイコフは
芸術作品を共同制作するために
11:31
that collaborating
on a work of art entails:
必要とされるもの全てを挙げています
11:34
effort, compromise,
patience, shared goals.
努力、妥協、忍耐、共通の目標です
11:36
These ideas align nicely
with our cultural investment
この考えは 私達の文化で
愛を誓った末永い関係を
11:41
in long-term romantic commitment,
育もうとしているのと
足並みがそろっており
11:45
but they also work well
for other kinds of relationships --
その他様々な関係においても
うまくいきます
11:47
short-term, casual, polyamorous,
non-monogamous, asexual --
短い交際、カジュアルな関係
多股交際、重婚、無性愛など
11:52
because this metaphor brings
much more complex ideas
なぜならこのメタファーは
誰かを愛する経験に
11:57
to the experience of loving someone.
更に複雑な概念をもたらすからです
12:01
So if love is a collaborative work of art,
さて もし愛が共同の芸術作品であるならば
12:04
then love is an aesthetic experience.
恋愛とは美的経験です
12:09
Love is unpredictable,
恋愛は予測できません
12:13
love is creative,
恋愛は創造的です
12:16
love requires communication
and discipline,
恋愛はコミュニケーションと
自制心を必要とします
12:18
it is frustrating
and emotionally demanding.
それは じれったく
精神的にも きついものです
12:23
And love involves both joy and pain.
つまり 恋愛は喜びと苦痛の両方を
伴うのです
12:26
Ultimately, each experience
of love is different.
結局 恋愛の経験は
どれも違うのです
12:30
When I was younger,
私が若い頃は
12:35
it never occurred to me that I was allowed
to demand more from love,
恋愛に多くを望むことが許されるとは
全く思いもしませんでした
12:37
that I didn't have to just accept
whatever love offered.
恋愛が差し出してくるものは何であれ
ただ受け取らなくても良かったのです
12:42
When 14-year-old Juliet first meets --
14歳のジュリエットがロミオに出会った時
12:46
or, when 14-year-old Juliet
cannot be with Romeo,
いえ 14歳のジュリエットが
4日前に知り合ったロミオと
12:50
whom she has met four days ago,
結ばれないと分かったとき
12:54
she does not feel disappointed or angsty.
彼女は失望したり
不安になったりしませんでした
12:56
Where is she?
どうだったかと言うと
13:01
She wants to die.
死にたいと思っていました
13:02
Right?
ですよね
13:04
And just as a refresher,
at this point in the play,
ちなみに この戯曲のこの段階で
13:05
act three of five,
5幕中の3幕目ですが
13:07
Romeo is not dead.
ロミオは死んでいません
13:09
He's alive,
彼は生きていて
13:11
he's healthy,
ピンピンしています
13:13
he's just been banished from the city.
彼はただ街から姿を消しただけです
13:14
I understand that 16th-century Verona
is unlike contemporary North America,
16世紀のベローナは 現代の北アメリカと
似ても似つかないと理解していますが
13:17
and yet when I first read this play,
初めて この戯曲を読んだとき
13:23
also at age 14,
私もまた 14歳でしたが
13:26
Juliet's suffering made sense to me.
ジュリエットの苦悩は腑に落ちるものでした
13:29
Reframing love as something
I get to create with someone I admire,
恋愛を 私の意思に関係なく
ただ身に降りかかってくるものではなく
13:33
rather than something
that just happens to me
私が慕う誰かと共に作り上げるものであると
13:38
without my control or consent,
考え直すことは
13:41
is empowering.
活力を与えてくれます
13:43
It's still hard.
恋愛はそれでも厄介です
13:45
Love still feels totally maddening
and crushing some days,
全く気が狂いそうになったり
押しつぶされそうになることもあります
13:47
and when I feel really frustrated,
とてもイライラしてしまった時には
13:52
I have to remind myself:
この関係において
13:55
my job in this relationship
is to talk to my partner
私がすべきは 共に作り上げたいものを
パートナーと話し合うことだと
13:56
about what I want to make together.
自分自身に言い聞かせなければなりません
14:00
This isn't easy, either.
これも簡単ではありません
14:03
But it's just so much better
than the alternative,
しかし 狂気を感じるという
もう一方の考え方より
14:06
which is that thing
that feels like madness.
断然良いのです
14:10
This version of love is not about winning
or losing someone's affection.
こちらの解釈の恋愛は 誰かの愛情を得たり
失ったりすることではありません
14:14
Instead, it requires
that you trust your partner
ここで あなたがすべきは
パートナーを信頼し
14:20
and talk about things
when trusting feels difficult,
信じるのが困難に感じる時に
話し合うことです
14:24
which sounds so simple,
単純なことのようですが
14:27
but is actually a kind
of revolutionary, radical act.
実際には革新的で急進的な行動です
14:29
This is because you get to stop
thinking about yourself
なぜなら 自分自身のことや
恋愛関係で自分が何を得て何を失うか
14:35
and what you're gaining
or losing in your relationship,
考えるのを 止めなくてはならないからです
14:39
and you get to start thinking
about what you have to offer.
相手のために何ができるのか
考え始めるのです
14:42
This version of love
allows us to say things like,
こちらの解釈の恋愛ならば
こんなことが言えるようになります
14:46
"Hey, we're not very good collaborators.
Maybe this isn't for us."
「私達は良い協力者とは言えない
別れたほうがいいのかも」
14:50
Or, "That relationship
was shorter than I had planned,
あるいは
「この関係は思ったより短かったけれども
14:55
but it was still kind of beautiful."
それでも美しかったと言える」
14:59
The beautiful thing
about the collaborative work of art
共同の芸術作品の素晴らしいところは
15:02
is that it will not paint
or draw or sculpt itself.
色や模様、形が
与えられるものではないことです
15:05
This version of love allows us
to decide what it looks like.
この解釈の恋愛では
私達がどんな作品にするか決めて良いのです
15:09
Thank you.
ありがとうございました
15:13
(Applause)
(拍手)
15:14
Translator:Yasuko Takehara Bramble
Reviewer:Yuko Yoshida

sponsored links

Mandy Len Catron - Writer
Mandy Len Catron explores love stories.

Why you should listen

Mandy Len Catron is a writer living and working in Vancouver, BC. She blogs at The Love Story Project, a collage of research, memoir and family mythology. As she says: "I’ve been writing a book about love stories for the past five years and, miraculously, I still haven’t tired of talking about it. If you’d like to share your own story or theory or rant, get in touch at @LenMandy."

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.