07:29
TEDxBerkeley

John Koenig: Beautiful new words to describe obscure emotions

John Koenig: De beaux nouveaux mots pour décrire des émotions obscures

Filmed:

John Koenig adore trouver des mots qui expriment des sentiments inarticulés -- comme « lachesism », la soif de désastre, et « perveille », la réalisation que la vie de tout le monde est aussi complexe et inconnue que la nôtre. Ici, il médite sur le sens que nous donnons aux mots et comment leur sens s'accrochent à nous.

- Writer
John Koenig is writing an original dictionary of made-up words. Full bio

Aujourd'hui, je veux parler
du sens des mots,
00:13
Today I want to talk
about the meaning of words,
comment nous les définissons
00:16
how we define them
00:17
and how they, almost as revenge,
et comment eux, presque pour se venger,
nous définissent.
00:20
define us.
La langue anglaise
est une superbe éponge.
00:21
The English language
is a magnificent sponge.
J'adore la langue anglaise.
Je suis heureux de la parler.
00:24
I love the English language.
I'm glad that I speak it.
00:27
But for all that, it has a lot of holes.
Mais malgré tout cela, il y a des trous.
En grec, il y a un mot « lachesism »,
00:30
In Greek, there's a word, "lachesism"
qui est la soif de désastre.
00:32
which is the hunger for disaster.
Quand vous voyez un orage à l'horizon
00:36
You know, when you see
a thunderstorm on the horizon
et que vous prenez le parti de l'orage.
00:40
and you just find yourself
rooting for the storm.
En mandarin, il y a un mot « yù yī » --
00:44
In Mandarin, they have a word "yù yī" --
je ne le prononce pas correctement --
00:46
I'm not pronouncing that correctly --
qui signifie l'aspiration à ressentir
quelque chose d'intense à nouveau,
00:48
which means the longing
to feel intensely again
comme lorsque vous étiez enfant.
00:51
the way you did when you were a kid.
En polonais, ils ont le mot « jouska »
00:55
In Polish, they have a word "jouska"
qui est le genre
de conversation hypothétique
00:58
which is the kind of
hypothetical conversation
que vous jouez dans votre tête.
01:02
that you compulsively
play out in your head.
Pour finir, en allemand,
bien sûr en allemand,
01:06
And finally, in German,
of course in German,
ils ont le mot « Zielschmerz »
01:09
they have a word called "zielschmerz"
qui est la peur d'obtenir
ce que vous voulez.
01:12
which is the dread
of getting what you want.
(Rires)
01:15
(Laughter)
Finir par accomplir un rêve de toujours.
01:20
Finally fulfilling a lifelong dream.
Je suis moi-même allemand,
je sais exactement ce que l'on ressent.
01:23
I'm German myself,
so I know exactly what that feels like.
Je ne suis pas sûr
que j'utiliserais un de ces mots
01:27
Now, I'm not sure
if I would use any of these words
durant ma journée,
01:29
as I go about my day,
mais je suis heureux qu'ils existent.
01:31
but I'm really glad they exist.
La seule raison pour laquelle ils existent
est car je les ai inventés.
01:33
But the only reason they exist
is because I made them up.
Je suis l'auteur du « Dictionnaire
des Peines Obscures »
01:37
I am the author of "The Dictionary
of Obscure Sorrows,"
que j'écris depuis 7 ans.
01:41
which I've been writing
for the last seven years.
La mission du projet
01:44
And the whole mission of the project
est de trouver des trous
dans le langage des émotions
01:46
is to find holes
in the language of emotion
et d'essayer de les combler
01:51
and try to fill them
01:52
so that we have a way of talking
about all those human peccadilloes
afin d'avoir une façon de parler
de toutes ces peccadilles humaines
et de ces excentricités
de la condition humaine
01:56
and quirks of the human condition
que nous ressentons tous
mais dont nous ne pensons pas à parler
01:58
that we all feel
but may not think to talk about
car nous n'avons pas
de mots pour le faire.
02:02
because we don't have the words to do it.
Au milieu de ce projet,
02:05
And about halfway through this project,
j'ai défini le mot « perveille »,
02:08
I defined "sonder,"
l'idée que nous nous voyons tous
comme le personnage principal
02:09
the idea that we all think of ourselves
as the main character
et les autres comme
des personnages secondaires.
02:13
and everyone else is just extras.
En réalité, nous sommes tous
le personnage principal
02:15
But in reality,
we're all the main character,
et vous êtes secondaire
dans l'histoire de quelqu'un d'autre.
02:18
and you yourself are an extra
in someone else's story.
Dès que j'ai publié cela,
02:23
And so as soon as I published that,
j'ai reçu beaucoup de réponses
02:26
I got a lot of response from people
disant : « Merci d'avoir formulé
une chose que j'ai toujours ressentie
02:28
saying, "Thank you for giving voice
to something I had felt all my life
mais pour laquelle
il n'y avait pas de mot. »
02:32
but there was no word for that."
Je les ai fait se sentir moins seuls.
02:35
So it made them feel less alone.
C'est le pouvoir des mots,
02:38
That's the power of words,
nous faire nous sentir moins seuls.
02:40
to make us feel less alone.
C'était peu de temps après cela
02:44
And it was not long after that
que j'ai remarqué que « perveille »
02:46
that I started to notice sonder
était utilisé sérieusement
dans des conversations en ligne
02:47
being used earnestly
in conversations online,
et, peu après l'avoir remarqué,
02:52
and not long after I actually noticed it,
je l'ai entendu dans une conversation
juste à côté de moi.
02:55
I caught it next to me
in an actual conversation in person.
Rien n'est plus étrange
que d'inventer un mot
02:58
There is no stranger feeling
than making up a word
puis de le voir prendre vie.
03:01
and then seeing it
take on a mind of its own.
Je n'ai pas encore de mot
pour cela, mais ça viendra.
03:05
I don't have a word
for that yet, but I will.
03:07
(Laughter)
(Rires)
J'y travaille.
03:09
I'm working on it.
J'ai commencé à réfléchir
à ce qui rend les mots réels,
03:11
I started to think
about what makes words real,
car nombre de gens me demandent,
03:15
because a lot of people ask me,
03:17
the most common thing
I got from people is,
c'est la question la plus fréquente :
« Ces mots sont-ils inventés ?
Je ne comprends pas. »
03:19
"Well, are these words made up?
I don't really understand."
Je ne sais pas quoi leur dire
03:22
And I didn't really know what to tell them
car une fois que perveille est parti,
03:24
because once sonder started to take off,
qui suis-je pour dire
quels mots sont réels ou non ?
03:26
who am I to say what words
are real and what aren't.
J'avais l'impression d'être Steve Jobs
décrivant son épiphanie
03:30
And so I sort of felt like Steve Jobs,
who described his epiphany
en réalisant que la plupart d'entre nous,
durant la journée,
03:34
as when he realized that most of us,
as we go through the day,
essayons simplement d'éviter
de se prendre trop de murs
03:37
we just try to avoid
bouncing against the walls too much
et de faire avancer les choses.
03:40
and just sort of get on with things.
Quand vous réalisez que les gens --
03:43
But once you realize that people --
que ce monde a été bâti par des gens
pas plus intelligents que vous,
03:48
that this world was built
by people no smarter than you,
vous pouvez tendre la main,
toucher ces murs
03:52
then you can reach out
and touch those walls
même les traverser,
03:54
and even put your hand through them
et réaliser que vous avez
le pouvoir de les changer.
03:55
and realize that you have
the power to change it.
Quand les gens me demandent :
« Ces mots sont-ils réels ? »,
03:59
And when people ask me,
"Are these words real?"
j'ai essayé un éventail de réponses.
04:02
I had a variety of answers
that I tried out.
Certaines sont sensées, d'autres non.
04:04
Some of them made sense.
Some of them didn't.
J'ai essayé :
04:07
But one of them I tried out was,
« Un mot est réel
si vous voulez qu'il le soit. »
04:08
"Well, a word is real
if you want it to be real."
Tout comme ce chemin est réel
car les gens voulaient qu'il le soit.
04:12
The way that this path is real
because people wanted it to be there.
(Rires)
04:16
(Laughter)
Cela se produit
sur les campus universitaires :
04:18
It happens on college
campuses all the time.
04:20
It's called a "desire path."
un « chemin désiré ».
(Rires)
04:21
(Laughter)
Puis j'ai décidé
que ce que les gens demandaient
04:22
But then I decided,
what people are really asking
en questionnant si un mot était réel,
ils demandaient vraiment :
04:25
when they're asking if a word is real,
they're really asking,
04:27
"Well, how many brains
will this give me access to?"
« A combien de cerveaux
cela me donnera-t-il accès ? »
C'est important
dans notre vision d'un langage.
04:33
Because I think that's
a lot of how we look at language.
Un mot,
c'est principalement une clé
04:35
A word is essentially a key
qui nous fait entrer
dans la tête de certaines personnes.
04:38
that gets us into certain people's heads.
S'il nous fait entrer dans un cerveau,
04:41
And if it gets us into one brain,
il n'en vaut pas la peine,
04:44
it's not really worth it,
il ne mérite pas d'être su ;
04:46
not really worth knowing.
04:47
Two brains, eh, it depends on who it is.
deux cerveaux, eh bien,
tout dépend de qui ;
un million de cerveaux,
là, c'est intéressant.
04:49
A million brains, OK, now we're talking.
Un mot réel vous donne accès
à autant de cerveaux que possible.
04:52
And so a real word is one that gets you
access to as many brains as you can.
Pour ça, il mérite d'être connu.
04:59
That's what makes it worth knowing.
D'ailleurs, en utilisant cette mesure,
le mot le plus réel de tous :
05:02
Incidentally, the realest word of all
by this measure is this.
[OK]
05:06
[O.K.]
Le voilà.
05:08
That's it.
Le mot le plus réel.
05:09
The realest word we have.
C'est la chose la plus proche
d'un passe-partout.
05:11
That is the closest thing we have
to a master key.
C'est le mot le plus communément compris,
05:13
That's the most commonly
understood word in the world,
peu importe où vous êtes.
05:16
no matter where you are.
Le problème est que personne ne semble
savoir ce que signifient ces deux lettres.
05:17
The problem with that is,
05:18
no one seems to know
what those two letters stand for.
05:21
(Laughter)
(Rires)
Ce qui est plutôt bizarre, n'est-ce pas ?
05:23
Which is kind of weird, right?
Cela être « all correct »,
ou « tout est correct », mal orthographié.
05:26
I mean, it could be a misspelling
of "all correct," I guess,
Ou bien « Old Kinderhook ».
05:29
or "old kinderhook."
05:30
No one really seems to know,
but the fact that it doesn't matter
Personne ne semble savoir mais le fait
que cela importe peu est significatif
05:34
says something about
how we add meaning to words.
de notre façon
d'ajouter du sens aux mots.
Le sens n'est pas dans les mots eux-mêmes.
05:38
The meaning is not
in the words themselves.
C'est nous qui y mettons du sens.
05:41
We're the ones
that pour ourselves into it.
Je pense que, quand nous cherchons
du sens dans nos vies
05:45
And I think, when we're all searching
for meaning in our lives,
et cherchons le sens de la vie,
05:50
and searching for the meaning of life,
je pense que les mots sont liés à cela.
05:51
I think words have
something to do with that.
Je pense que si nous cherchons
le sens de quelque chose,
05:56
And I think if you're looking
for the meaning of something,
le dictionnaire est
un bon point de départ.
05:58
the dictionary is a decent place to start.
Il apporte une forme d'ordre
06:01
It brings a sense of order
à un univers très chaotique.
06:04
to a very chaotic universe.
Notre vision des choses est si limitée
06:06
Our view of things is so limited
que nous devons inventer
des motifs et des abréviations,
06:09
that we have to come up
with patterns and shorthands
nous essayons de trouver
comment les interpréter
06:12
and try to figure out
a way to interpret it
afin de continuer notre journée.
06:14
and be able to get on with our day.
Nous avons besoin des mots
pour nous contenir et nous définir.
06:17
We need words to contain us,
to define ourselves.
Je pense que beaucoup
se sentent pris au piège
06:21
I think a lot of us feel boxed in
par la façon
dont nous utilisons ces mots.
06:24
by how we use these words.
06:25
We forget that words are made up.
Nous oublions que les mots sont inventés.
Pas uniquement les miens,
tous les mots sont inventés
06:28
It's not just my words.
All words are made up,
mais ils n'ont pas tous un sens.
06:31
but not all of them mean something.
Nous sommes tous piégés
dans notre lexique
06:33
We're all just sort of
trapped in our own lexicons
qui n'est pas forcément en corrélation
avec les gens qui ne nous ressemblent pas
06:38
that don't necessarily correlate
with people who aren't already like us,
et donc nous nous éloignons
un peu plus chaque année,
06:42
and so I think I feel us drifting apart
a little more every year,
plus nous prenons les mots au sérieux.
06:47
the more seriously we take words.
Souvenez-vous, les mots ne sont pas réels.
06:51
Because remember, words are not real.
Ils n'ont pas de sens, nous si.
06:55
They don't have meaning. We do.
J'aimerais vous laisser
avec une citation
06:58
And I'd like to leave you with a reading
de l'un de mes philosophes préférés,
07:01
from one of my favorite philosophers,
Bill Watterson, qui a créé
« Calvin and Hobbes ».
07:04
Bill Watterson, who created
"Calvin and Hobbes."
Il a dit :
07:06
He said,
« Créer une vie qui reflète vos valeurs
et satisfait votre âme
07:09
"Creating a life that reflects
your values and satisfies your soul
est un accomplissement rare.
07:12
is a rare achievement.
Inventer le sens de sa vie
07:14
To invent your own life's meaning
n'est pas simple
07:17
is not easy,
mais est toujours permis
07:18
but it is still allowed,
et je crois que ces difficultés
vous rendront plus heureux. »
07:20
and I think you'll be
happier for the trouble."
Merci.
07:23
Thank you.
(Applaudissements)
07:24
(Applause)
Translated by Morgane Quilfen
Reviewed by Elise LeCamp

▲Back to top

About the Speaker:

John Koenig - Writer
John Koenig is writing an original dictionary of made-up words.

Why you should listen

John Koenig has spent the last seven years writing an original dictionary of made-up words, The Dictionary of Obscure Sorrows, which fills gaps in the language with hundreds of new terms for emotions. This project seeks to restore sadness to its original meaning (from Latin satis, "fullness") by defining moments of melancholy that we may all feel, but never think to mention -- deepening our understanding of each other by broadening the emotional palette, from avenoir, "the desire to see memories in advance," to zenosyne, "the sense that time keeps going faster."

Each entry is a collage of word roots borrowed from languages all around the world. Some entries are even beginning to enter the language outright:

sonder n. The realization that each random passerby is living a life as vivid and complex as your own -- populated with their own ambitions, friends, routines, worries and inherited craziness -- an epic story that continues invisibly around you like an anthill sprawling deep underground, with elaborate passageways to thousands of other lives that you'll never know existed, in which you might appear only once, as an extra sipping coffee in the background, as a blur of traffic passing on the highway, as a lighted window at dusk.

His original YouTube series, The Dictionary of Obscure Sorrows, which he writes, edits and narrates himself, has drawn acclaim from John Green and Beyoncé to Michael from Vsauce. "Each episode is a soothing meditation on its subject, fortified by a hypnotic soundtrack and Koenig’s twistingly intelligent narration," writes The Daily Dot.

He currently works as a freelance video editor, voice actor, graphic designer, illustrator, photographer, director and writer. His writing has been published in countless tattoos, stories, song titles and band names, but never on paper -- though he is currently working on publishing a book adaptation. Originally from Minnesota and Geneva, Switzerland, John lives in Budapest with his wife.

More profile about the speaker
John Koenig | Speaker | TED.com