07:29
TEDxBerkeley

John Koenig: Beautiful new words to describe obscure emotions

ジョン・ケーニック: とらえ難い心情を表す素敵な新語の数々

Filmed:

ジョン・ケーニックはとらえ難い感情を表現する言葉を見つけるのが好きです。災害を希求する気持ちの「ラケシズム」や、他の人々の人生もまた自分のと変わらず複雑で奥深いという気付きを意味する「ソンダー」のような。私たちが言葉にどう意味を割り当て、そういう意味が私たちをどう捕らえるものであるか、彼は思索しています。

- Writer
John Koenig is writing an original dictionary of made-up words. Full bio

Today I want to talk
about the meaning of words,
今日は言葉の意味について
話したいと思います
00:13
how we define them
我々が言葉をどう定義し
00:16
and how they, almost as revenge,
逆に言葉が我々を
00:17
define us.
どう定義するのか
00:20
The English language
is a magnificent sponge.
英語という言語は何でも吸収する
スポンジのようです
00:21
I love the English language.
I'm glad that I speak it.
私は英語が好きで
話せるのを嬉しく思いますが
00:24
But for all that, it has a lot of holes.
英語にも沢山の穴があります
00:27
In Greek, there's a word, "lachesism"
ギリシャ語にはラケシズム(lachesism)
という語があって
00:30
which is the hunger for disaster.
災害への希求という
意味があります
00:32
You know, when you see
a thunderstorm on the horizon
地平線に雷雲を見ると
00:36
and you just find yourself
rooting for the storm.
嵐を応援したくなるような感覚です
00:40
In Mandarin, they have a word "yù yī" --
中国語には玉衣(ユーイー)
という言葉があって
00:44
I'm not pronouncing that correctly --
私の発音は正確
じゃありませんが
00:46
which means the longing
to feel intensely again
子供の頃に感じていたような
00:48
the way you did when you were a kid.
新鮮で強烈な感覚を
望む気持ちを表します
00:51
In Polish, they have a word "jouska"
ポーランド語のジュスカ(jouska)は
00:55
which is the kind of
hypothetical conversation
頭の中で勝手に展開していく
00:58
that you compulsively
play out in your head.
架空の会話を意味します
01:02
And finally, in German,
of course in German,
もちろんドイツ語もあります
01:06
they have a word called "zielschmerz"
ジールシュマーツ(zielschmerz)という
01:09
which is the dread
of getting what you want.
欲しいものを手に入れることに対する
怖れを表す言葉があります
01:12
(Laughter)
(笑)
01:15
Finally fulfilling a lifelong dream.
ついに一生の夢が
かなってしまうという—
01:20
I'm German myself,
so I know exactly what that feels like.
私自身ドイツ人として
この感覚はよく分かります
01:23
Now, I'm not sure
if I would use any of these words
日常的にこういった言葉を
01:27
as I go about my day,
そうそう使うか分かりませんが
01:29
but I'm really glad they exist.
言葉があること自体
嬉しく思います
01:31
But the only reason they exist
is because I made them up.
でも その言葉があるのも
私がでっち上げたからなんです
01:33
I am the author of "The Dictionary
of Obscure Sorrows,"
私は『言葉にならない悲哀辞典』の著者で
01:37
which I've been writing
for the last seven years.
この7年間 書き続けてきました
01:41
And the whole mission of the project
このプロジェクトの目的は
01:44
is to find holes
in the language of emotion
感情を表す言葉の
隙間を見つけて
01:46
and try to fill them
それを埋めることです
01:51
so that we have a way of talking
about all those human peccadilloes
私たちが感じることはあっても
01:52
and quirks of the human condition
それを表す言葉がないため
話題にすることのない
01:56
that we all feel
but may not think to talk about
様々な奇妙な性癖や
小さな過ちのようなものを
01:58
because we don't have the words to do it.
言い表すことが
できるように
02:02
And about halfway through this project,
このプロジェクトのある時点で
02:05
I defined "sonder,"
私はソンダー(sonder)
という言葉を定義しましたが
02:08
the idea that we all think of ourselves
as the main character
それが表しているのは
私たちはみんな自分が主人公で
02:09
and everyone else is just extras.
他の人たちをエキストラのように
見ていますが
02:13
But in reality,
we're all the main character,
現実には誰もが主人公で
02:15
and you yourself are an extra
in someone else's story.
自分もまた他人のストーリーの中では
エキストラだということです
02:18
And so as soon as I published that,
私がそれを公開するとすぐに
02:23
I got a lot of response from people
沢山の反応がありました
02:26
saying, "Thank you for giving voice
to something I had felt all my life
「ずっと感じてはいたけど
表せる言葉がなかった気持ちを
02:28
but there was no word for that."
言葉に出来るようにしてくれて
ありがとう」と
02:32
So it made them feel less alone.
その言葉が
人々の孤独を和らげたのです
02:35
That's the power of words,
人の孤独感を和らげるというのは
02:38
to make us feel less alone.
言葉の持つ力です
02:40
And it was not long after that
それからほどなく
02:44
that I started to notice sonder
ネット上の会話で
この言葉が
02:46
being used earnestly
in conversations online,
普通に使われているのを
目にするようになりました
02:47
and not long after I actually noticed it,
それからまた
そばにいる人が
02:52
I caught it next to me
in an actual conversation in person.
実際の会話の中で使っているのを
耳にもしました
02:55
There is no stranger feeling
than making up a word
自分のでっち上げた言葉が
独自の命を持ち始めるのを見るのは
02:58
and then seeing it
take on a mind of its own.
とても奇妙な感覚です
03:01
I don't have a word
for that yet, but I will.
それを表す言葉がありませんが
ぜひ作りましょう
03:05
(Laughter)
(笑)
03:07
I'm working on it.
考えているところです
03:09
I started to think
about what makes words real,
言葉を本物にするのは何かと
考えるようになりました
03:11
because a lot of people ask me,
いろんな人から
03:15
the most common thing
I got from people is,
あまりによく聞かれるからです
03:17
"Well, are these words made up?
I don't really understand."
「これって分からないんだけど
造語なんですよね?」
03:19
And I didn't really know what to tell them
どう答えたらいいか
分かりませんでした
03:22
because once sonder started to take off,
「ソンダー」が
ひとたび広まったとき
03:24
who am I to say what words
are real and what aren't.
それが本物か偽物か
果たして自分に決められるのか?
03:26
And so I sort of felt like Steve Jobs,
who described his epiphany
それでスティーブ・ジョブズが
語っていた洞察を 私自身感じました
03:30
as when he realized that most of us,
as we go through the day,
多くの人は
壁にぶつかるのを避けようとし
03:34
we just try to avoid
bouncing against the walls too much
周りに合わせながら
03:37
and just sort of get on with things.
日々暮らしていますが
03:40
But once you realize that people --
でもこの世界は自分と
変わらない人間によって
03:43
that this world was built
by people no smarter than you,
成り立っているのだと
ひとたび気付くと
03:48
then you can reach out
and touch those walls
そういう壁に手を伸ばし
03:52
and even put your hand through them
突き抜けることさえ出来る
03:54
and realize that you have
the power to change it.
自分に世界を変える力が
あると気付くのです
03:55
And when people ask me,
"Are these words real?"
「この言葉は本物なのか?」
と聞かれたとき
03:59
I had a variety of answers
that I tried out.
いろんな答え方を
試してきました
04:02
Some of them made sense.
Some of them didn't.
筋の通るものも
通らないものもありますが
04:04
But one of them I tried out was,
その中の1つに
04:07
"Well, a word is real
if you want it to be real."
「言葉は本物であって欲しいと思えば
本物になる」というのがあります
04:08
The way that this path is real
because people wanted it to be there.
あの小道は 皆がそこにあって欲しいと
思ったから存在するように
04:12
(Laughter)
(笑)
04:16
It happens on college
campuses all the time.
大学のキャンパスでは
よく生じるもので
04:18
It's called a "desire path."
「願望の小道」と
呼ばれています
04:20
(Laughter)
(笑)
04:21
But then I decided,
what people are really asking
でもそれから思ったのは
04:22
when they're asking if a word is real,
they're really asking,
みんなが「この言葉は本物なのか」と聞くとき
本当に聞いているのは
04:25
"Well, how many brains
will this give me access to?"
「この言葉はどれだけの人に通じるのか?」
ということだということです
04:27
Because I think that's
a lot of how we look at language.
私たちの言語に対する見方は
大部分がそうですから
04:33
A word is essentially a key
言葉は 基本的に
ある種の人々の頭へと
04:35
that gets us into certain people's heads.
入るための鍵です
04:38
And if it gets us into one brain,
1つの頭にしか通じないなら
04:41
it's not really worth it,
その言葉を知る価値は
04:44
not really worth knowing.
あまりないでしょう
04:46
Two brains, eh, it depends on who it is.
2つの頭なら
それが誰の頭かによります
04:47
A million brains, OK, now we're talking.
百万の頭なら
使えそうだとなります
04:49
And so a real word is one that gets you
access to as many brains as you can.
本物の言葉というのは
なるたけ多くの頭に通じる言葉だということです
04:52
That's what makes it worth knowing.
それでこそ
知る価値が出てきます
04:59
Incidentally, the realest word of all
by this measure is this.
その意味で 本物の中の
本物の言葉はこれです
05:02
[O.K.]
[OK]
05:06
That's it.
これこそ
05:08
The realest word we have.
最も本物である言葉で
05:09
That is the closest thing we have
to a master key.
誰にでも通じる
マスターキーのようなものです
05:11
That's the most commonly
understood word in the world,
世界のどこであれ
05:13
no matter where you are.
最も広く理解される言葉です
05:16
The problem with that is,
問題は
05:17
no one seems to know
what those two letters stand for.
この2文字が何を表しているのか
誰も知らないらしいことです
05:18
(Laughter)
(笑)
05:21
Which is kind of weird, right?
変な話ですよね?
05:23
I mean, it could be a misspelling
of "all correct," I guess,
「オール・コレクト」の
綴り間違いだとか
05:26
or "old kinderhook."
「オールド・キンダーフック」の
略だとか諸説あって
05:29
No one really seems to know,
but the fact that it doesn't matter
本当のところは分からなくとも
そんなことは実際問題でないという事実は
05:30
says something about
how we add meaning to words.
我々が言葉にどう意味を与えるのかについて
何かを物語っています
05:34
The meaning is not
in the words themselves.
意味は 言葉自体に
あるのではなく
05:38
We're the ones
that pour ourselves into it.
意味に自分を注ぎ入れているのは
我々自身だということです
05:41
And I think, when we're all searching
for meaning in our lives,
私たちはみんな
自分の人生の意味や
05:45
and searching for the meaning of life,
命の意味を探していますが
05:50
I think words have
something to do with that.
言葉はそのことに
関係していると思います
05:51
And I think if you're looking
for the meaning of something,
何かの意味を探すというとき
05:56
the dictionary is a decent place to start.
辞書というのは
良い出発点でしょう
05:58
It brings a sense of order
混沌とした世界に
06:01
to a very chaotic universe.
秩序の感覚を
もたらしてくれます
06:04
Our view of things is so limited
私たちの ものの見方は
とても限られていて
06:06
that we have to come up
with patterns and shorthands
パターンや
簡略表記を生み出すことで
06:09
and try to figure out
a way to interpret it
世界を解釈する方法を見つけ
06:12
and be able to get on with our day.
何とかやっていこうとします
06:14
We need words to contain us,
to define ourselves.
私たちは自分自身を定義し
意味づけるために言葉を必要とします
06:17
I think a lot of us feel boxed in
私たちの多くは
言葉の使い方によって
06:21
by how we use these words.
閉じ込められているように
感じていると思います
06:24
We forget that words are made up.
言葉は作られたものだ
ということを忘れてしまいます
06:25
It's not just my words.
All words are made up,
私の言葉に限らず
すべての言葉は作られたものです
06:28
but not all of them mean something.
すべてに意味がある
わけではありません
06:31
We're all just sort of
trapped in our own lexicons
自分たちとは違う人には
必ずしも合わない自分の語彙に
06:33
that don't necessarily correlate
with people who aren't already like us,
私たちはみんな
捕らわれています
06:38
and so I think I feel us drifting apart
a little more every year,
そして言葉をより真に受けるにつれ
06:42
the more seriously we take words.
我々は年々離ればなれに
なっていくのだと感じます
06:47
Because remember, words are not real.
言葉は現実ではないからです
06:51
They don't have meaning. We do.
意味を持っているのは言葉ではなく
私たちなのです
06:55
And I'd like to leave you with a reading
最後に私の好きな思想家の
06:58
from one of my favorite philosophers,
ビル・ウォーターソンの言葉を
引用したいと思います
07:01
Bill Watterson, who created
"Calvin and Hobbes."
『カルビンとホッブス』の作者です
07:04
He said,
曰く
07:06
"Creating a life that reflects
your values and satisfies your soul
「自分の価値観に合い
自分の魂を満足させられる
07:09
is a rare achievement.
人生というのは
まれなものだ
07:12
To invent your own life's meaning
自分の人生に
意味を生み出すのは
07:14
is not easy,
簡単なことではないが
07:17
but it is still allowed,
可能なことであり
07:18
and I think you'll be
happier for the trouble."
その骨折りによって
人はより幸せになれる」
07:20
Thank you.
ありがとうございました
07:23
(Applause)
(拍手)
07:24
Translated by Yasushi Aoki
Reviewed by Eriko T.

▲Back to top

About the Speaker:

John Koenig - Writer
John Koenig is writing an original dictionary of made-up words.

Why you should listen

John Koenig has spent the last seven years writing an original dictionary of made-up words, The Dictionary of Obscure Sorrows, which fills gaps in the language with hundreds of new terms for emotions. This project seeks to restore sadness to its original meaning (from Latin satis, "fullness") by defining moments of melancholy that we may all feel, but never think to mention -- deepening our understanding of each other by broadening the emotional palette, from avenoir, "the desire to see memories in advance," to zenosyne, "the sense that time keeps going faster."

Each entry is a collage of word roots borrowed from languages all around the world. Some entries are even beginning to enter the language outright:

sonder n. The realization that each random passerby is living a life as vivid and complex as your own -- populated with their own ambitions, friends, routines, worries and inherited craziness -- an epic story that continues invisibly around you like an anthill sprawling deep underground, with elaborate passageways to thousands of other lives that you'll never know existed, in which you might appear only once, as an extra sipping coffee in the background, as a blur of traffic passing on the highway, as a lighted window at dusk.

His original YouTube series, The Dictionary of Obscure Sorrows, which he writes, edits and narrates himself, has drawn acclaim from John Green and Beyoncé to Michael from Vsauce. "Each episode is a soothing meditation on its subject, fortified by a hypnotic soundtrack and Koenig’s twistingly intelligent narration," writes The Daily Dot.

He currently works as a freelance video editor, voice actor, graphic designer, illustrator, photographer, director and writer. His writing has been published in countless tattoos, stories, song titles and band names, but never on paper -- though he is currently working on publishing a book adaptation. Originally from Minnesota and Geneva, Switzerland, John lives in Budapest with his wife.

More profile about the speaker
John Koenig | Speaker | TED.com