sponsored links
TEDxBerkeley

John Koenig: Beautiful new words to describe obscure emotions

John Koenig: Bonitas palavras novas para descrever emoções obscuras

February 6, 2016

John Koenig adora encontrar palavras que expressam os nossos sentimentos não articulados — como "lachesism", a sede de desastres e "sonder", a perceção de que a vida de toda a gente é tão complexa e irreconhecível quanto a nossa. Aqui, ele medita sobre o significado que atribuímos às palavras e como esses significados se prendem a nós.

John Koenig - Writer
John Koenig is writing an original dictionary of made-up words. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Today I want to talk
about the meaning of words,
Hoje quero-vos falar sobre
o significado das palavras,
00:12
how we define them
como nós as definimos
00:16
and how they, almost as revenge,
e como elas, quase como vingança,
00:17
define us.
nos definem.
00:20
The English language
is a magnificent sponge.
A língua inglesa é uma esponja magnífica.
00:21
I love the English language.
I'm glad that I speak it.
Eu adoro a língua inglesa.
Fico feliz por a falar.
00:24
But for all that, it has a lot of holes.
Mas, apesar disso, tem muitos buracos.
00:27
In Greek, there's a word, "lachesism"
Do grego, temos uma palavra, "lachesism"
00:30
which is the hunger for disaster.
que descreve a sede de desastre.
00:32
You know, when you see
a thunderstorm on the horizon
Sabem, quando vemos
uma tempestade no horizonte
00:36
and you just find yourself
rooting for the storm.
e estamos a torcer pela tempestade.
00:40
In Mandarin, they have a word "yù yī" --
Em mandarim há a palavra "yù yï"
00:43
I'm not pronouncing that correctly --
— não pronuncio da forma correta —
00:45
which means the longing
to feel intensely again
que significa o desejo
de voltar a sentir intensamente
00:47
the way you did when you were a kid.
da maneira que sentíamos
quando éramos crianças.
00:51
In Polish, they have a word "jouska"
Em polaco, há uma palavra "jouska"
00:55
which is the kind of
hypothetical conversation
que é o tipo de conversa hipotética
00:58
that you compulsively
play out in your head.
que temos compulsivamente
nas nossas cabeças.
01:02
And finally, in German,
of course in German,
E por fim, em alemão,
— claro que tinha de ser em alemão —
01:06
they have a word called "zielschmerz"
há uma palavra "zielschmerz"
01:09
which is the dread
of getting what you want.
que é o medo de conseguirmos
o que queremos.
01:12
(Laughter)
(Risos)
01:15
Finally fulfilling a lifelong dream.
Finalmente cumprir um sonho
de toda a vida.
01:19
I'm German myself,
so I know exactly what that feels like.
Eu sou alemão, por isso sei exatamente
o que isto nos faz sentir.
01:23
Now, I'm not sure
if I would use any of these words
Eu não tenho a certeza
se usaria estas palavras
01:26
as I go about my day,
no dia-a-dia,
01:29
but I'm really glad they exist.
mas sinto-me muito feliz
por elas existirem.
01:31
But the only reason they exist
is because I made them up.
Mas a única razão para elas existirem
é que fui eu que as inventei.
01:33
I am the author of "The Dictionary
of Obscure Sorrows,"
Eu sou o autor do "Dicionário
das Tristezas Obscuras",
01:37
which I've been writing
for the last seven years.
que tenho escrito ao longo
dos últimos sete anos.
01:40
And the whole mission of the project
E a missão deste projeto
01:43
is to find holes
in the language of emotion
é encontrar buracos
na linguagem das emoções
01:45
and try to fill them
e tentar preenchê-los
01:51
so that we have a way of talking
about all those human peccadilloes
de modo a termos uma maneira de falar
sobre todos os pecadilhos humanos
01:52
and quirks of the human condition
e peculiaridades da condição humana
01:56
that we all feel
but may not think to talk about
que todos sentimos mas
em que não pensamos falar,
01:58
because we don't have the words to do it.
porque não temos as palavras para o fazer.
02:02
And about halfway through this project,
A meio deste projeto,
02:05
I defined "sonder,"
defini "sonder",
02:07
the idea that we all think of ourselves
as the main character
a ideia de pensarmos em nós mesmos
como a personagem principal
02:09
and everyone else is just extras.
e o resto das pessoas como extras.
02:12
But in reality,
we're all the main character,
Mas, na realidade, todos somos
a personagem principal,
02:15
and you yourself are an extra
in someone else's story.
e vocês são um extra na história
de outra pessoa.
02:18
And so as soon as I published that,
E assim que publiquei isto,
02:22
I got a lot of response from people
tive muitas respostas de pessoas
que diziam:
02:26
saying, "Thank you for giving voice
to something I had felt all my life
"Obrigado por dar voz a algo
que senti toda a minha vida
02:27
but there was no word for that."
"mas que não havia palavra para isso."
02:32
So it made them feel less alone.
Isso fê-los sentirem-se menos sozinhos.
02:35
That's the power of words,
É este o poder das palavras,
02:37
to make us feel less alone.
fazer-nos sentir menos sozinhos.
02:40
And it was not long after that
Não foi muito depois disso
02:44
that I started to notice sonder
que comecei a notar que "sonder"
02:45
being used earnestly
in conversations online,
estava a ser utilizado
em conversas online,
02:47
and not long after I actually noticed it,
e pouco depois de ter reparado nisso,
02:52
I caught it next to me
in an actual conversation in person.
ouvi-a numa conversa,
mesmo a meu lado
02:55
There is no stranger feeling
than making up a word
Não há sentimento mais estranho
do que inventar uma palavra
02:58
and then seeing it
take on a mind of its own.
e depois vê-la assumir
uma identidade própria.
03:01
I don't have a word
for that yet, but I will.
Ainda não tenho uma palavra para isto,
mas hei de arranjar.
03:05
(Laughter)
(Risos)
03:07
I'm working on it.
Estou a trabalhar nisso.
03:08
I started to think
about what makes words real,
Comecei a pensar
no que torna as palavras reais,
03:11
because a lot of people ask me,
porque muitas pessoas perguntam-me,
03:15
the most common thing
I got from people is,
a pergunta mais comum é,
03:16
"Well, are these words made up?
I don't really understand."
"Estas palavras são inventadas?
Eu não percebo."
03:19
And I didn't really know what to tell them
E eu não sabia o que lhes dizer
03:22
because once sonder started to take off,
porque "sonder" começou a ser usada,
03:24
who am I to say what words
are real and what aren't.
quem sou eu para dizer quais
as palavras reais e quais não o são.
03:26
And so I sort of felt like Steve Jobs,
who described his epiphany
Eu senti-me quase como o Steve Jobs,
que descreveu a sua revelação
03:29
as when he realized that most of us,
as we go through the day,
quando se apercebeu que muitos
de nós, durante o dia,
03:34
we just try to avoid
bouncing against the walls too much
apenas tentamos evitar
ir demasiado contra as paredes
03:37
and just sort of get on with things.
e continuar com as coisas.
03:40
But once you realize that people --
Mas quando nos apercebemos
que as pessoas...
03:43
that this world was built
by people no smarter than you,
que este mundo foi construído por
pessoas não mais inteligentes que nós,
03:48
then you can reach out
and touch those walls
então podemos tentar
tocar nessas paredes
03:51
and even put your hand through them
e até atravessá-las com a mão
03:54
and realize that you have
the power to change it.
e perceber que temos o poder de o mudar.
03:55
And when people ask me,
"Are these words real?"
E quando as pessoas me perguntam,
"Estas palavras são reais?"
03:58
I had a variety of answers
that I tried out.
eu tinha uma série
de respostas que tentei dar.
04:02
Some of them made sense.
Some of them didn't.
Algumas faziam sentido,
outras não.
04:04
But one of them I tried out was,
Mas uma das que tentei foi:
04:06
"Well, a word is real
if you want it to be real."
"Uma palavra é real
se quisermos que ela seja real."
04:08
The way that this path is real
because people wanted it to be there.
Da mesma forma que este caminho
é real porque as pessoas o quiseram.
04:12
(Laughter)
(Risos)
04:16
It happens on college
campuses all the time.
Há disto em todos
os campus universitários.
04:17
It's called a "desire path."
Chama-se um "caminho desejado".
04:20
(Laughter)
(Risos)
04:21
But then I decided,
what people are really asking
Mas descobri o que as pessoas
queriam saber
04:22
when they're asking if a word is real,
they're really asking,
quando perguntam se uma palavra é real:
04:24
"Well, how many brains
will this give me access to?"
"A quantos cérebros é que
esta palavra me vai dar acesso?"
04:27
Because I think that's
a lot of how we look at language.
Porque penso que é assim
que nós olhamos para a linguagem.
04:32
A word is essentially a key
Uma palavra é essencialmente uma chave
04:35
that gets us into certain people's heads.
que nos leva até às cabeças
de certas pessoas.
04:38
And if it gets us into one brain,
Se nos leva só até a um cérebro,
04:41
it's not really worth it,
não vale a pena,
04:44
not really worth knowing.
não vale a pena sabê-la.
04:46
Two brains, eh, it depends on who it is.
Dois cérebros, depende de quem for.
04:47
A million brains, OK, now we're talking.
Um milhão de cérebros, ok, agora sim.
04:49
And so a real word is one that gets you
access to as many brains as you can.
Então uma palavra real
é aquela que nos dá acesso
04:52
That's what makes it worth knowing.
ao maior número de cérebros possível.
04:59
Incidentally, the realest word of all
by this measure is this.
É isso que a faz valer a pena saber.
05:02
[O.K.]
Aliás, a palavra mais real de todas,
segundo esta medida, é esta.
05:06
That's it.
[O.K.]
05:08
The realest word we have.
É esta.
05:09
That is the closest thing we have
to a master key.
A palavra mais real que temos.
05:10
That's the most commonly
understood word in the world,
É a coisa mais parecida
com uma chave-mestra que temos.
05:13
no matter where you are.
É a palavra mais comummente
entendida no mundo,
05:16
The problem with that is,
onde quer que estejamos.
05:17
no one seems to know
what those two letters stand for.
O problema é que, segundo parece,
05:18
(Laughter)
ninguém sabe o que estas
duas letras significam.
05:21
Which is kind of weird, right?
(Risos)
05:23
I mean, it could be a misspelling
of "all correct," I guess,
O que é um pouco estranho, não é?
05:25
or "old kinderhook."
Podia ser um erro de ortografia
de "all correct", acho eu,
05:29
No one really seems to know,
but the fact that it doesn't matter
ou de "old kinderhook".
05:30
says something about
how we add meaning to words.
Parece que ninguém sabe,
mas isso não interessa
05:34
The meaning is not
in the words themselves.
é significativo do modo
como juntamos um sentido às palavras.
05:37
We're the ones
that pour ourselves into it.
O significado não está
nas palavras em si.
05:41
And I think, when we're all searching
for meaning in our lives,
Somos nós que o derramamos sobre elas.
05:45
and searching for the meaning of life,
Quando estamos à procura
de significado na nossa vida,
05:49
I think words have
something to do with that.
e à procura do significado da vida,
05:51
And I think if you're looking
for the meaning of something,
penso que as palavras
têm algo a ver com isto.
05:55
the dictionary is a decent place to start.
E penso que se estamos à procura
do significado de alguma coisa,
05:58
It brings a sense of order
o dicionário é um sitio decente
para começar.
06:01
to a very chaotic universe.
Dá-nos um sentido de ordem
06:03
Our view of things is so limited
para um universo caótico.
06:06
that we have to come up
with patterns and shorthands
A nossa vista das coisas é tão limitada
06:09
and try to figure out
a way to interpret it
que temos de inventar
padrões e abreviaturas
06:12
and be able to get on with our day.
e tentar encontrar uma forma
de as interpretar
06:14
We need words to contain us,
to define ourselves.
e de conseguirmos
continuar com o nosso dia.
06:17
I think a lot of us feel boxed in
Precisamos de palavras que nos
contenham, para nos definirmos.
06:21
by how we use these words.
Penso que muitos de nós
nos sentimos presos
06:24
We forget that words are made up.
pela utilização destas palavras.
06:25
It's not just my words.
All words are made up,
Esquecemo-nos que as palavras
foram inventadas.
06:28
but not all of them mean something.
Não são só as minhas palavras.
Todas as palavras são inventadas,
06:31
We're all just sort of
trapped in our own lexicons
mas nem todas significam algo.
06:33
that don't necessarily correlate
with people who aren't already like us,
Estamos todos presos
aos nossos léxicos
06:37
and so I think I feel us drifting apart
a little more every year,
que podem não se correlacionar
com pessoas que não são como nós,
06:42
the more seriously we take words.
e portanto afastamo-nos
um bocadinho mais todos os anos,
06:47
Because remember, words are not real.
se levamos as palavras a sério.
06:51
They don't have meaning. We do.
Porque lembrem-se,
as palavras não são reais.
06:55
And I'd like to leave you with a reading
Elas não têm significado.
Nós temos.
06:58
from one of my favorite philosophers,
E gostava de vos deixar com uma passagem
07:01
Bill Watterson, who created
"Calvin and Hobbes."
de um dos meus filósofos favoritos,
07:04
He said,
Bill Watterson, que criou
"Calvin and Hobbes."
07:06
"Creating a life that reflects
your values and satisfies your soul
Ele disse:
07:08
is a rare achievement.
"Criar uma vida que reflete os nossos
valores e que satisfaz a nossa alma
07:12
To invent your own life's meaning
"é uma conquista rara.
07:14
is not easy,
"Inventar o significado
da nossa vida não é fácil,
07:16
but it is still allowed,
"mas ainda é permitido,
07:18
and I think you'll be
happier for the trouble."
"e penso que essa dificuldade
nos tornará mais felizes."
07:20
Thank you.
Obrigado.
07:23
(Applause)
(Aplausos)
07:24
Translator:Catarina Mendes
Reviewer:Margarida Ferreira

sponsored links

John Koenig - Writer
John Koenig is writing an original dictionary of made-up words.

Why you should listen

John Koenig has spent the last seven years writing an original dictionary of made-up words, The Dictionary of Obscure Sorrows, which fills gaps in the language with hundreds of new terms for emotions. This project seeks to restore sadness to its original meaning (from Latin satis, "fullness") by defining moments of melancholy that we may all feel, but never think to mention -- deepening our understanding of each other by broadening the emotional palette, from avenoir, "the desire to see memories in advance," to zenosyne, "the sense that time keeps going faster."

Each entry is a collage of word roots borrowed from languages all around the world. Some entries are even beginning to enter the language outright:

sonder n. The realization that each random passerby is living a life as vivid and complex as your own -- populated with their own ambitions, friends, routines, worries and inherited craziness -- an epic story that continues invisibly around you like an anthill sprawling deep underground, with elaborate passageways to thousands of other lives that you'll never know existed, in which you might appear only once, as an extra sipping coffee in the background, as a blur of traffic passing on the highway, as a lighted window at dusk.

His original YouTube series, The Dictionary of Obscure Sorrows, which he writes, edits and narrates himself, has drawn acclaim from John Green and Beyoncé to Michael from Vsauce. "Each episode is a soothing meditation on its subject, fortified by a hypnotic soundtrack and Koenig’s twistingly intelligent narration," writes The Daily Dot.

He currently works as a freelance video editor, voice actor, graphic designer, illustrator, photographer, director and writer. His writing has been published in countless tattoos, stories, song titles and band names, but never on paper -- though he is currently working on publishing a book adaptation. Originally from Minnesota and Geneva, Switzerland, John lives in Budapest with his wife.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.