14:17
TED2014

Jon Mooallem: How the teddy bear taught us compassion

Jon Mooallem: La strana storia dell'orsacchiotto di peluche, e che cosa rivela sul nostro rapporto con gli animali

Filmed:

È risaputo che, nel 1902, il Presidente americano Theodore Roosevelt risparmiò la vita di un orso bruno, e diede il via alla mania collettiva per gli orsacchiotti di peluche, i cosiddetti "teddy bear". Lo scrittore Jon Mooallem scava a fondo di questa vicenda e ci chiede di riflettere su come le storie che raccontiamo sugli animali selvatici abbiano conseguenze reali sulla probabilità di sopravvivenza di una specie, e sulla natura in generale.

- Writer
Jon Mooallem is the author of "Wild Ones: A Sometimes Dismaying, Weirdly Reassuring Story About Looking at People Looking at Animals in America." Full bio

So it was the fall of 1902,
Era l'autunno del 1902,
00:12
and President Theodore Roosevelt
e il Presidente Theodore Roosevelt
00:15
needed a little break from the White House,
aveva bisogno di una pausa
dalla Casa Bianca,
00:17
so he took a train to Mississippi
così prese un treno per il Mississippi
00:19
to do a little black bear hunting outside of a town
per andare a caccia di orsi
vicino a una cittadina
00:21
called Smedes.
chiamata Smedes.
00:23
The first day of the hunt,
they didn't see a single bear,
Il primo giorno di caccia
non avvistarono neanche un orso,
00:25
so it was a big bummer for everyone,
quindi fu una grande delusione per tutti,
00:27
but the second day, the dogs cornered one
ma il secondo giorno,
i cani ne attaccarono uno
00:29
after a really long chase, but by that point,
dopo un lungo inseguimento,
ma a quel punto
00:32
the president had given up
il presidente ci aveva rinunciato
00:34
and gone back to camp for lunch,
ed era tornato al campo per pranzare,
00:36
so his hunting guide cracked the animal
così la sua guida di caccia
colpì l'animale
00:37
on the top of the head with the butt of his rifle,
sulla parte superiore del muso
con il calcio del fucile,
00:40
and then tied it up to a tree
e poi lo legò a un albero
00:43
and started tooting away on his bugle
e iniziò a suonare il corno da caccia
00:44
to call Roosevelt back so he could have the honor
per richiamare Roosevelt
e concedergli l'onore
00:47
of shooting it.
di sparare all'orso.
00:49
The bear was a female.
L'orso era in realtà un'orsa.
00:51
It was dazed, injured,
Era stordita, ferita,
00:53
severely underweight, a little mangy-looking,
gravemente sottopeso,
malridotta,
00:56
and when Roosevelt saw this animal
e quando Roosevelt la vide
00:59
tied up to the tree,
legata a un albero,
01:01
he just couldn't bring himself to fire at it.
non riuscì a spararle.
01:03
He felt like that would go against his code
Sentiva che sarebbe andato
contro il suo codice
01:05
as a sportsman.
d'onore di cacciatore leale.
01:07
A few days later, the scene was memorialized
Pochi giorni dopo, la scena
fu immortalata
01:09
in a political cartoon back in Washington.
in una vignetta politica a Washington.
01:11
It was called "Drawing a Line in Mississippi,"
Si chiamava "Tracciando una linea
in Mississippi",
01:14
and it showed Roosevelt with
his gun down and his arm out,
e mostrava Roosevelt
con il fucile abbassato e il braccio teso
01:17
sparing the bear's life,
intento a risparmiare la vita dell'orsa,
01:19
and the bear was sitting on its hind legs
e l'orsa seduta sulla zampe posteriori
01:21
with these two big, frightened, wide eyes
con questi due occhioni spalancati
per la paura
01:22
and little ears pricked up at the top of its head.
e le orecchie dritte.
01:24
It looked really helpless, like you just wanted to
Sembrava davvero indifesa,
faceva venire voglia
01:26
sweep it up into your arms
di prenderla tra le braccia
01:28
and reassure it.
e rassicurarla.
01:30
It wouldn't have looked familiar at the time,
Al tempo non sembrava
un'immagine familiare
01:31
but if you go looking for the cartoon now,
ma se guardate la vignetta ora,
01:32
you recognize the animal right away:
riconoscete subito l'animale:
01:34
It's a teddy bear.
è un orsacchiotto.
01:37
And this is how the teddy bear was born.
Ed è così che è nato l'orsacchiotto.
01:39
Essentially, toymakers took
the bear from the cartoon,
In pratica, i fabbricanti di giocattoli
presero l'orsacchiotto dalla vignetta,
01:41
turned it into a plush toy, and then named it
lo trasformarono in un giocattolo
di peluche, e lo chiamarono
01:43
after President Roosevelt -- Teddy's bear.
come il Presidente Roosevelt:
Teddy's bear [L'orso di Teddy].
01:45
And I do feel a little ridiculous
E io mi sento un po' ridicolo
01:48
that I'm up here on this stage
a stare qui sul palco
01:50
and I'm choosing to use my time
avendo scelto di usare il mio tempo
01:53
to tell you about a 100-year-old story
per raccontarvi una storia
che risale a più di cent'anni fa
01:54
about the invention of a squishy kid's toy,
sull'invenzione di un giocattolo
di peluche per bambini,
01:57
but I'd argue that the invention of the teddy bear,
ma oserei dire che l'invenzione
dell'orsacchiotto
02:00
inside that story is a more important story,
racchiude in sè una storia più importante,
02:04
a story about how dramatically our ideas
una storia su come le nostre idee
sulla natura
02:07
about nature can change,
cambiano drasticamente
02:09
and also about how, on the planet right now,
e anche su come, oggi nel pianeta,
02:11
the stories that we tell
le storie che raccontiamo
02:14
are dramatically changing nature.
stanno cambiando la natura drasticamente.
02:16
Because think about the teddy bear.
Perché... pensate all'orsacchiotto.
02:18
For us, in retrospect, it feels like an obvious fit,
Per noi, in retrospettiva,
è una cosa ovvia,
02:20
because bears are so cute and cuddly,
perché gli orsi sono tutti carini
e da coccolare,
02:22
and who wouldn't want to give
one to their kids to play with,
e chi non vorrebbe regalarne uno
ai suoi figli per giocarci,
02:24
but the truth is that in 1902,
ma la verità è che nel 1902,
02:26
bears weren't cute and cuddly.
gli orsi non erano nè carini nè teneri.
02:29
I mean, they looked the same,
Voglio dire, avevano lo stesso aspetto
che hanno adesso
02:30
but no one thought of them that way.
ma nessuno pensava a loro in quel modo.
02:32
In 1902, bears were monsters.
Nel 1902, gli orsi erano dei mostri.
02:33
Bears were something that frickin' terrified kids.
Gli orsi erano animali
che spaventavano a morte i bambini.
02:36
For generations at that point,
Per generazioni fino ad allora,
02:39
the bear had been a shorthand for all the danger
l'orso era stato sinonimo
di tutti i pericoli
02:41
that people were encountering on the frontier,
a cui le persone andavano incontro
alla frontiera del Far West,
02:44
and the federal government was actually
e il governo federale in realtà
02:46
systematically exterminating bears
li sterminava sistematicmente
02:47
and lots of other predators too,
assieme ad altri predatori,
02:49
like coyotes and wolves.
come i coyote e i lupi.
02:51
These animals, they were being demonized.
Questi animali venivano demonizzati.
02:52
They were called murderers
Li chiamavano assassini
02:54
because they killed people's livestock.
perché uccidevano il bestiame.
02:56
One government biologist, he explained this
Un biologo del governo
spiegò questa guerra
02:58
war on animals like the bear by saying
contro gli animali come gli orsi
dicendo che
03:00
that they no longer had a place
non c'era più posto per loro
03:02
in our advancing civilization,
nella nostra civiltà avanzata,
03:05
and so we were just clearing them out of the way.
e così li toglievamo di mezzo
senza farci tanti problemi.
03:07
In one 10-year period, close to half a million wolves
In un arco di tempo di 10 anni,
quasi mezzo milione di lupi
03:11
had been slaughtered.
sono stati massacrati.
03:15
The grizzly would soon be wiped out
Il grizzly sarebbe stato presto
spazzato via
03:16
from 95 percent of its original territory,
dal 95 per cento
del suo territorio originario,
03:18
and whereas once there had been 30 million bison
e mentre una volta c'erano stati
30 milioni di bisonti
03:21
moving across the plains, and you would have
nelle pianure, e si raccontavano storie
03:24
these stories of trains having to stop
di treni che dovevano fermarsi
03:26
for four or five hours so that these thick,
per quattro o cinque ore
così da permettere
03:28
living rivers of the animals could pour over the tracks,
a quelle mandrie numerose e potenti
di attraversare i binari,
03:30
now, by 1902, there were maybe
less than 100 left in the wild.
entro il 1902, ce n'erano forse
meno 100 nel loro habitat naturale.
03:33
And so what I'm saying is, the teddy bear was born
Sto dicendo che l'orsacchiotto
è nato
03:38
into the middle of this great spasm of extermination,
nel bel mezzo di questo sterminio,
03:41
and you can see it as a sign that
e potete vederlo come un segno
03:45
maybe some people deep down
che forse alcune persone,
nel loro profondo,
03:46
were starting to feel conflicted about all that killing.
iniziavano a sentirsi in conflitto
per tutte quelle morti.
03:48
America still hated the bear and feared it,
L' America continuava ad avere paura
degli orsi e li temeva,
03:52
but all of a sudden, America also wanted
ma all'improvviso, l'America voleva anche
03:55
to give the bear a great big hug.
dar loro un bell'abbraccio.
03:57
So this is something that I've been really
curious about in the last few years.
È una cosa che mi ha incuriosito molto
in questi ultimi anni.
04:00
How do we imagine animals,
Come immaginiamo gli animali,
04:02
how do we think and feel about them,
come li pensiamo e come ci sentiamo
nei loro confronti,
04:03
and how do their reputations get written
e come come viene definita e ridefinita
04:05
and then rewritten in our minds?
la loro reputazione nelle nostre menti?
04:08
We're here living in the eye of a great storm
Viviamo nell'occhio di un grande ciclone
04:10
of extinction where half the species on the planet
di estinzione dove metà
delle specie sul pianeta
04:13
could be gone by the end of the century,
potrebbero estinguersi del tutto
entro la fine del secolo,
04:16
and so why is it that we come to care about
e così, perché ci siamo affezionati
ad alcune specie
04:18
some of those species and not others?
e non ad altre?
04:19
Well, there's a new field, a relatively new field
Bè, c'è un nuovo campo,
piuttosto nuovo,
04:22
of social science that started looking at
della scienza sociale che ha iniziato
ad approfondire
04:24
these questions and trying to unpack the powerful
queste domande e a cercare
di svelare i rapporti
04:26
and sometimes pretty schizophrenic relationships
forti e qualche volta un po' schizofrenici
04:28
that we have to animals,
che abbiamo con gli animali,
04:30
and I spent a lot of time looking through
e io ho trascorso molto tempo a leggere
04:32
their academic journals,
pubblicazioni accademiche,
04:33
and all I can really say is that their findings
e tutto ciò che posso dire è
che le loro scoperte
04:35
are astonishingly wide-ranging.
sono sorprendentemente varie.
04:37
So some of my favorites include that
Alcune delle mie preferite
comprendono il fatto che
04:39
the more television a person
watches in Upstate New York,
più una persona a nord di New York
guarda la televisione,
04:41
the more he or she is afraid
più ha paura
04:43
of being attacked by a black bear.
di venire attaccata da un orso bruno.
04:45
If you show a tiger to an American,
Se mostrate una tigre a un americano,
04:47
they're much more likely to assume that it's female
è molto probabile che pensi
si tratti di una tigre femmina
04:50
and not male.
e non di una tigre maschio.
04:52
In a study where a fake snake
In uno studio dove un serpente finto
04:53
and a fake turtle were put on the side of the road,
e una tartaruga finta sono state messe
sul ciglio della strada,
04:55
drivers hit the snake much
more often than the turtle,
i conducenti investivano il serpente
molto più spesso della tartaruga,
04:57
and about three percent of
drivers who hit the fake animals
e circa il 3 per cento dei conducenti
che hanno investito gli animali finti
04:59
seemed to do it on purpose.
sembrava farlo di proprosito.
05:01
Women are more likely than men to get a
È più probabile che le donne provino
05:03
"magical feeling" when they see dolphins in the surf.
"una sensazione magica" quando vedono
i delfini tra le onde.
05:06
Sixty-eight percent of mothers with
Il 68 per cento delle madri con
05:09
"high feelings of entitlement and self-esteem"
"forti sentimenti di potere e autostima"
05:11
identified with the dancing cats
si identificavano con i gatti
che ballavano
05:14
in a commercial for Purina. (Laughter)
in uno spot della Purina.
(Risate)
05:16
Americans consider lobsters
Gli americani pensano che le aragoste
05:18
more important than pigeons
siano più importanti dei piccioni
05:20
but also much, much stupider.
ma anche molto, molto più stupide.
05:21
Wild turkeys are seen as only slightly
more dangerous than sea otters,
I tacchini selvatici sono considerati solo
un po' più pericolosi delle lontre marine,
05:23
and pandas are twice as lovable as ladybugs.
e i panda sono due volte più adorabili
delle coccinelle.
05:26
So some of this is physical, right?
Quindi è una cosa fisica, giusto?
05:32
We tend to sympathize more
with animals that look like us,
Tendiamo a simpatizzare più
per gli animali che ci somigliano,
05:33
and especially that resemble human babies,
in particolare quelli che assomigliano
ai bambini,
05:36
so with big, forward-facing eyes
quelli con gli occhi grandi
e rivolti in avanti
05:37
and circular faces,
e i musetti tondi,
05:39
kind of a roly-poly posture.
e rannicchiati.
05:40
This is why, if you get a Christmas card from, like,
Ecco perché se ricevete
un biglietto di auguri per Natale da...
05:42
your great aunt in Minnesota,
non so, dalla vostra prozia nel Minnesota,
05:44
there's usually a fuzzy penguin chick on it,
di solito c'è un cucciolo di pinguino
05:45
and not something like a Glacier Bay wolf spider.
e non un ragno del Glacier Bay.
05:46
But it's not all physical, right?
Ma non è solo una questione fisica, vero?
05:49
There's a cultural dimension to
how we think about animals,
C'è una dimensione culturale
riguardo a come la pensiamo sugli animali
05:52
and we're telling stories about these animals,
e raccontiamo storie su questi animali
05:55
and like all stories,
e tutte le storie
05:57
they are shaped by the times and the places
sono influenzate dal tempo e dal luogo
05:58
in which we're telling them.
in cui le raccontiamo.
06:00
So think about that moment
Pensate a quel momento
06:01
back in 1902 again where a ferocious bear
nel 1902 quando un orso feroce
06:03
became a teddy bear.
diventò un orsacchiotto.
06:06
What was the context?
Well, America was urbanizing.
Qual era il contesto?
Bè, l'America si stava urbanizzando.
06:07
For the first time, nearly a
majority of people lived in cities,
Per la prima volta, quasi la maggioranza
delle persone viveva in città,
06:10
so there was a growing distance
between us and nature.
perciò la distanza tra l'uomo
e la natura stava aumentando.
06:13
There was a safe space where we could
C'era uno spazio sicuro dove potevamo
06:15
reconsider the bear and romanticize it.
riconsiderare gli orsi e romanzarli.
06:17
Nature could only start to
seem this pure and adorable
La natura cominciava
a sembrarci pura e adorabile
06:20
because we didn't have to be afraid of it anymore.
perché non c'era più motivo
di averne paura.
06:22
And you can see that cycle playing out
E si può vedere la ripetizione
di questo ciclo
06:25
again and again with all kinds of animals.
con tutti i tipi di animali.
06:27
It seems like we're always stuck between
Sembra che siamo sempre sul punto
06:29
demonizing a species and wanting to wipe it out,
di demonizzare una specie e sterminarla
06:31
and then when we get very close to doing that,
e poi quando stiamo per farlo,
06:33
empathizing with it as an underdog
proviamo empatia per l'animale
06:35
and wanting to show it compassion.
e vogliamo mostrargli compassione.
06:37
So we exert our power,
Perciò esercitiamo il nostro potere,
06:40
but then we're unsettled
ma poi siamo turbati
06:42
by how powerful we are.
dal nostro stesso potere.
06:43
So for example, this is one of
Per esempio, questa è una
06:46
probably thousands of letters and drawings
delle migliaia di lettere e di disegni
06:48
that kids sent to the Bush administration,
che i bambini hanno mandato
all'amministrazione Bush
06:51
begging it to protect the polar bear
pregandolo di proteggere l'orso polare
06:52
under the Endangered Species Act,
con la legge sulle specie
in via di estinzione,
06:54
and these were sent back in the mid-2000s,
e sono state rispedite negli 2000
06:55
when awareness of climate
change was suddenly surging.
quando il cambiamento climatico
è diventato un tema di interesse globale.
06:58
We kept seeing that image of a polar bear
Continuavamo a vedere l'immagine
di un orso polare
07:00
stranded on a little ice floe
arenato su un piccolo blocco di ghiaccio
07:01
looking really morose.
con un aspetto molto indispettito.
07:02
I spent days looking through these files.
Ho passato giornate intere
a passare in rassegna quei documenti.
07:04
I really love them. This one's my favorite.
Li adoro sul serio.
Questa è la mia preferita.
07:06
If you can see, it's a polar bear that's drowning
Se riuscite a vederlo, questo
è un orso polare che sta annegando
07:08
and then it's also being eaten simultaneously
e che poi viene divorato allo stesso tempo
07:10
by a lobster and a shark.
da un'aragosta e da uno squalo.
07:12
This one came from a kid named Fritz,
questo l'ha mandato un bambino
di nome Fritz,
07:15
and he's actually got a solution to climate change.
e ha una soluzione
per il cambiamento climatico.
07:17
He's got it all worked out to an ethanol-based solution.
Ha pensato a una soluzione
a base di etanolo.
07:18
He says, "I feel bad about the polar bears.
Dice. "Mi sento male per gli orsi polari.
07:20
I like polar bears.
Mi piacciono gli orsi polari
07:23
Everyone can use corn juice for cars. From Fritz."
Tutti possono usare il succo di mais
come carburante per le auto. Fritz".
07:25
So 200 years ago, you would have Arctic explorers
200 anni fa, c'erano
degli esploratori nell'Artide
07:31
writing about polar bears leaping into their boats
che scrivevano di orsi polari
che saltavano sulle loro imbarcazioni
07:34
and trying to devour them,
e cercavano di divorarli,
07:36
even if they lit the bear on fire,
anche se davano loro fuoco,
07:37
but these kids don't see the polar bear that way,
ma quei bambini non vedono
gli orsi polari in quel modo,
07:39
and actually they don't even see the polar bear
e in realtà non li vedono neanche
07:41
the way that I did back in the '80s.
come li vedevo io negli anni '80.
07:43
I mean, we thought of these animals
Voglio dire, pensavamo
che quegli animali fossero
07:45
as mysterious and terrifying lords of the Arctic.
i temibili e misteriosi signori
dell'Artide.
07:46
But look now how quickly that climate change
Ma guardate ora quanto
il cambiamento climatico
07:49
has flipped the image of the animal in our minds.
ha cambiato velocemente l'immagine
che abbiamo di quell'animale.
07:51
It's gone from that bloodthirsty man-killer
È passato dall'essere un assassino
assetato di sangue
07:54
to this delicate, drowning victim,
a una vittima delicata
che sta annegando,
07:56
and when you think about it, that's kind of
e se ci pensate,
07:59
the conclusion to the story
è questa la conclusione della storia
08:01
that the teddy bear started telling back in 1902,
che l'orsacchiotto ha iniziato
a raccontare nel lontano 1902,
08:03
because back then, America had more or less
perché allora l'America aveva più o meno
08:06
conquered its share of the continent.
conquistato gran parte del continente.
08:09
We were just getting around to
Dovevamo solo finire
08:10
polishing off these last wild predators.
di sbarazzarci di questi ultimi
pericolosi predatori.
08:12
Now, society's reach has expanded
Ora l'estensione della società
ha raggiunto
08:14
all the way to the top of the world,
ogni parte del mondo,
08:16
and it's made even these, the most remote,
e ha fatto sembrare vittime adorabili
e innocenti
08:18
the most powerful bears on the planet,
persino gli orsi più remoti
08:21
seem like adorable and blameless victims.
e più potenti del pianeta.
08:23
But you know, there's also a
postscript to the teddy bear story
Ma sapete, c'è anche una continuazione
alla storia dell'orsacchiotto
08:26
that not a lot of people talk about.
di cui si parla poco.
08:29
We're going to talk about it,
Ne parleremo,
08:31
because even though it didn't really take long
perché, anche se non c'è voluto molto
08:33
after Roosevelt's hunt in 1902
affinché l'orsacchiotto diventasse
una vera e propria mania
08:35
for the toy to become a full-blown craze,
dopo la caccia di Roosevelt nel 1902,
08:36
most people figured it was a fad,
la maggior parte delle persone pensava
si trattasse di una moda passeggera,
08:38
it was a sort of silly political novelty item
una specie di nuovo
e stupido articolo politico
08:41
and it would go away once the president left office,
e che sarebbe sparito una volta
che il presidente avesse finito il mandato
08:43
and so by 1909, when Roosevelt's successor,
e così entro il 1909,
08:45
William Howard Taft,
quando il successore di Roosevelt,
William Howard Taft,
08:49
was getting ready to be inaugurated,
si stava preparando per insediarsi,
08:51
the toy industry was on the hunt
l'industria dei giocattoli
08:52
for the next big thing.
era a caccia di un nuovo prodotto
di successo.
08:54
They didn't do too well.
Non se la cavarono molto bene.
08:57
That January, Taft was the guest of honor
Quel gennaio, Taft era l'ospite d'onore
08:59
at a banquet in Atlanta,
a un banchetto di Atlanta,
09:02
and for days in advance,
e già molti giorni prima dell'evento
09:03
the big news was the menu.
non si parlava altro che del menù.
09:05
They were going to be serving him
Sarebbe stata servita
09:06
a Southern specialty, a delicacy, really,
una specialità del Sud, una prelibatezza
09:08
called possum and taters.
chiamata "possum and taters".
09:10
So you would have a whole opossum
Consisteva in un opossum intero
09:12
roasted on a bed of sweet potatoes,
arrosto su un letto di patate dolci,
09:15
and then sometimes they'd leave
e qualche volta si lasciava
anche la coda
09:16
the big tail on it like a big, meaty noodle.
come un grande noodle carnoso.
09:18
The one brought to Taft's table
Quello che portarono al tavolo di Taft
09:21
weighed 18 pounds.
pesava quasi 4 kg.
09:23
So after dinner, the orchestra started to play,
Dopo cena, l'orchestra iniziò a suonare
09:26
and the guests burst into song,
e gli invitati a cantare,
09:29
and all of a sudden, Taft was surprised
e ad un tratto, Taft fu colto di sorpresa
09:31
with the presentation of a gift
da un regalo
09:32
from a group of local supporters,
da parte di un gruppo
di suoi sostenitori locali,
09:34
and this was a stuffed opossum toy,
ed era un opossum di peluche,
09:36
all beady-eyed and bald-eared,
con gli occhi piccoli e brillanti
e le orecchie senza peli,
09:38
and it was a new product they were putting forward
ed si trattava di un nuovo prodotto
che stavano proponendo
09:41
to be the William Taft presidency's answer
come giocattolo simbolo
della presidenza di Taft
09:43
to Teddy Roosevelt's teddy bear.
contro l'orsacchiotto di Teddy Roosevelt.
09:46
They were calling it the "billy possum."
Lo chiamarono "billy possum".
09:50
Within 24 hours, the Georgia Billy Possum Company
In 24 ore, la Georgia Billy
Possum Company
09:54
was up and running, brokering deals
fu indaffarata come non mai,
negoziando affari
09:58
for these things nationwide,
per questi peluche in tutta la nazione,
09:59
and the Los Angeles Times announced,
e il Los Angeles Times annunciò
10:01
very confidently, "The teddy bear
fiduciosamente:
"L'orsacchiotto è stato relegato
10:03
has been relegated to a seat in the rear,
sul sedile posteriore,
10:05
and for four years, possibly eight,
e per quattro anni, forse otto,
10:07
the children of the United States
i bambini degli Stati Uniti
10:10
will play with billy possum."
giocheranno con billy possum".
10:12
So from that point, there was a fit of opossum fever.
Da quel momento, ci fu
una febbre da opossum.
10:15
There were billy possum postcards, billy possum pins,
C'erano cartoline di billy possum,
spille di billy possum,
10:17
billy possum pitchers for your cream at coffee time.
brocche di billy possum per la panna
da aggiungere al caffè.
10:20
There were smaller billy possums on a stick
C'erano billy possum più piccoli
su dei bastoncini
10:22
that kids could wave around like flags.
che i bambini potevano agitare
come bandiere.
10:23
But even with all this marketing,
Ma persino con tutto questo marketing,
10:26
the life of the billy possum
la vita del billy possum
10:28
turned out to be just pathetically brief.
risultò essere breve e patetica.
10:30
The toy was an absolute flop,
Il giocattolo fu un flop assoluto,
10:34
and it was almost completely forgotten
e fu quasi completamente
dimenticato
10:36
by the end of the year,
entro la fine dell'anno,
10:37
and what that means is that the billy possum
e ciò sta a significare che
il billy possum
10:38
didn't even make it to Christmastime,
non è nemmeno durato
fino al periodo natalizio,
10:41
which when you think about it is
e se ci pensate
10:42
a special sort of tragedy for a toy.
è una tragedia per un giocattolo.
10:43
So we can explain that failure two ways.
Possiamo spiegare il fallimento
in due modi.
10:47
The first, well, it's pretty obvious.
Il primo, beh, è piuttosto ovvio.
10:49
I'm going to go ahead and say it out loud anyway:
Io mi butto e lo dico ad alta voce
lo stesso:
10:51
Opossums are hideous. (Laughter)
gli opossum sono orribili.
(Risate)
10:53
But maybe more importantly is that
Ma forse la cosa più importante è che
10:56
the story of the billy possum was all wrong,
la storia di billy possum
era tutta sbagliata,
10:59
especially compared
specialmente se paragonata
11:01
to the backstory of the teddy bear.
a quella dell'orsacchiotto.
11:03
Think about it: for most of
human's evolutionary history,
Pensateci: per gran parte
della storia evolutiva dell'uomo,
11:05
what's made bears impressive to us
quello che ci ha colpito degli orsi
11:07
has been their complete independence from us.
è stata la loro completa
indipendenza da noi.
11:09
It's that they live these parallel lives
È il fatto che vivono
queste due vite parallele
11:12
as menaces and competitors.
come minacce e avversari.
11:14
By the time Roosevelt went hunting in Mississippi,
Quando Roosevelt andò
a caccia nel Mississippi,
11:17
that stature was being crushed,
quella statura era stata ridotta,
11:19
and the animal that he had roped to a tree
e l'animale che era stato legato
con una corda a un albero
11:21
really was a symbol for all bears.
diventò davvero un simbolo
per tutti gli orsi.
11:23
Whether those animals lived or died now
Ora, che quegli animali
vivessero o morissero
11:26
was entirely up to the compassion
era tutta nelle mani della compassione
11:28
or the indifference of people.
o dell'indifferenza delle persone.
11:31
That said something really ominous
Questo significava qualcosa
di davvero infausto
11:33
about the future of bears,
sul futuro degli orsi,
11:35
but it also said something very
unsettling about who we'd become,
ma diceva anche qualcosa di molto
sconcertante su chi eravamo diventati,
11:38
if the survival of even an animal like that
se anche la sopravvivenza
di un animale come quello
11:41
was up to us now.
dipende da noi, adesso.
11:43
So now, a century later, if you're at all
Perciò ora, un secolo dopo,
se prestate attenzione
11:46
paying attention to what's
happening in the environment,
a quello che sta succedendo nell'ambiente,
11:48
you feel that discomfort so much more intensely.
sentite quel disagio
molto più intensamente.
11:50
We're living now in an age of what scientists
Viviamo in un'epoca che gli scienziati
11:54
have started to call "conservation reliance,"
hanno iniziato a definire come epoca
di "affidamento alla conservazione",
11:57
and what that term means is that we've disrupted
e significa che abbiamo distrutto
talmente tanto l'ambiente
11:59
so much that nature can't possibly
stand on its own anymore,
che la natura non ce la fa più da sola,
12:01
and most endangered species
e le specie più a rischio
12:04
are only going to survive
sopravviveranno solo se
12:06
if we stay out there in the landscape
interveniamo noi nel loro habitat
12:08
riggging the world around them in their favor.
per sistemarlo a loro favore.
12:10
So we've gone hands-on
Perciò abbiamo iniziato
ad agire sul campo
12:12
and we can't ever take our hands off,
e non possiamo lasciarli più in pace
12:14
and that's a hell of a lot of work.
e c'è tantissimo lavoro da fare.
12:16
Right now, we're training condors
Ora, addestriamo i condor
12:18
not to perch on power lines.
a non appollaiarsi sugli elettrodotti.
12:21
We teach whooping cranes
to migrate south for the winter
Insegniamo a le gru americane
a migrare al sud in inverno
12:23
behind little ultra-light airplanes.
dietro aeroplani ultraleggeri.
12:26
We're out there feeding plague vaccine to ferrets.
Stiamo dando ai furetti
un vaccino contro le epidemie.
12:28
We monitor pygmy rabbits with drones.
Monitoriamo i conigli pigmei
con i droni.
12:32
So we've gone from annihilating species
Siamo passati dall'annientare le specie
12:36
to micromanaging the survival of a lot of species
a gestirne la sopravvivenza
a tempo indeterminato,
12:39
indefinitely, and which ones?
e chi tuteliamo?
12:43
Well, the ones that we've told
Beh, quelli su cui abbiamo raccontato
12:45
compelling stories about,
storie avvincenti,
12:46
the ones we've decided ought to stick around.
quelli che abbiamo deciso
che meritano di vivere.
12:48
The line between conservation and domestication
Il confine tra la conservazione
e l' addomesticamento
12:51
is blurred.
è labile.
12:54
So what I've been saying is that the stories
Il punto è che le storie
12:56
that we tell about wild animals are so subjective
che raccontiamo sugli animali selvatici
sono così soggettive
12:58
they can be irrational
da essere irrazionali
13:01
or romanticized or sensationalized.
o romanzate o enfatizzate.
13:02
Sometimes they just have
nothing to do with the facts.
A volte non hanno niente
a che vedere con la realtà.
13:04
But in a world of conservation reliance,
Ma in un mondo di affidamento
alla conservazione
13:07
those stories have very real consequences,
queste storie hanno conseguenze reali,
13:10
because now, how we feel about an animal
perché ora, i nostri sentimenti
nei confronti di un animale
13:12
affects its survival
hanno effetti sulla sua sopravvivenza
13:15
more than anything that you read about
più di qualsiasi cosa potreste leggere
13:17
in ecology textbooks.
nei libri di testo di ecologia.
13:19
Storytelling matters now.
Le storie contano adesso.
13:21
Emotion matters.
Le emozioni contano.
13:23
Our imagination has become an ecological force.
La nostra immaginazione
è diventata una forza ecologica.
13:25
And so maybe the teddy bear worked in part
E forse l'orsacchiotto in parte
ha funzionato
13:31
because the legend of Roosevelt
perché la leggenda di Roosevelt
13:32
and that bear in Mississippi
e di quell'orsa nel Mississippi
13:35
was kind of like an allegory
era una specie di allegoria
13:37
of this great responsibility that society
di questa grande responsabilità
che la società
13:39
was just beginning to face up to back then.
stava iniziando ad affrontare all'epoca.
13:41
It would be another 71 years
Sarebbero trascorsi altri 71 anni
13:43
before the Endangered Species Act was passed,
prima che la legge sulle specie
in via di estinzione fosse approvata,
13:46
but really, here's its whole ethos
ma davvero, ecco tutta l'etica
13:48
boiled down into something like a scene
ridotta a qualcosa simile a una scena
13:50
you'd see in a stained glass window.
che potreste vedere da una vetrata.
13:52
The bear is a helpless victim tied to a tree,
L'orso è una vittima indifesa
legata a un albero,
13:54
and the president of the United States
e il presidente degli Stati Uniti
13:57
decided to show it some mercy.
decise di avere pietà nei suoi confronti.
14:00
Thank you.
Grazie.
14:02
(Applause)
(Applausi)
14:05
[Illustrations by Wendy MacNaughton]
[Illustrazioni di Wendy MacNaughton]
14:07
Translated by Elisa Magni
Reviewed by Elena Locatelli

▲Back to top

About the Speaker:

Jon Mooallem - Writer
Jon Mooallem is the author of "Wild Ones: A Sometimes Dismaying, Weirdly Reassuring Story About Looking at People Looking at Animals in America."

Why you should listen

What do we see when we look at wild animals -- do we respond to human-like traits, or thrill to the idea of their utter unfamiliarity? Jon Mooallem's book, Wild Ones , examines our relationship with wild animals both familiar and feral, telling stories of the North American environmental movement from its unlikely birth, and following three species who've come to symbolize our complicated relationship with whatever "nature" even means anymore.

Mooallem has written about everything from the murder of Hawaiian monk seals, to Idahoan utopians, to the world’s most famous ventriloquist, to the sad, secret history of the invention of the high five. A recent piece, "American Hippopotamus," was an Atavist story on, really, a plan in 1910 to jumpstart the hippopotamus ranching industry in America.

More profile about the speaker
Jon Mooallem | Speaker | TED.com