03:58
TED2012

Terry Moore: Why is 'x' the unknown?

テリー・ムーア 「X はなぜ未知数か?」

Filmed:

なぜ未知数を X で表すのでしょうか。 テリー・ムーアが楽しいショート・トークで,驚きの答えを教えてくれます。

- Thinker
Terry Moore is the director of the Radius Foundation, a forum for exploring and gaining insight from different worldviews. Full bio

I have the answer to a question that we've all asked.
みんなが気になっている疑問に答えましょう
00:16
The question is,
疑問とは ―
00:20
Why is it that the letter X
なぜ未知数を X で表すのか?
00:21
represents the unknown?
なぜ未知数を X で表すのか?
00:23
Now I know we learned that in math class,
確かに数学の授業では習いますが
00:25
but now it's everywhere in the culture --
文化のいたるところで目にします
00:28
The X prize, the X-Files,
「Xプライズ」「Xファイル」 ―
00:30
Project X, TEDx.
「プロジェクトX」「TEDx」 ...
00:33
Where'd that come from?
X はどこから来たのでしょう?
00:36
About six years ago
6年程前 アラビア語を学んでいて
00:38
I decided that I would learn Arabic,
6年程前 アラビア語を学んでいて
00:40
which turns out to be a supremely logical language.
極めて論理的な言語だと知りました
00:42
To write a word or a phrase
アラビア語で語句や文を書くのは
00:46
or a sentence in Arabic
アラビア語で語句や文を書くのは
00:49
is like crafting an equation,
まるで方程式を立てるようです
00:50
because every part is extremely precise
個々の部分は極めて正確で
00:53
and carries a lot of information.
多くの情報をもっています
00:55
That's one of the reasons
これが一因となって
00:58
so much of what we've come to think of
私達が西洋発と考えがちな
00:59
as Western science and mathematics and engineering
科学や数学 工学の多くが
実際は 紀元後最初の数世紀に
01:01
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
ペルシャ人やアラブ人 トルコ人によって
01:04
by the Persians and the Arabs and the Turks.
既に生み出されていたのです
01:08
This includes the little system in Arabic
アラビア語で“al-jebr”と呼ぶ手法も そうです
01:11
called al-jebra.
アラビア語で“al-jebr”と呼ぶ手法も そうです
01:13
And al-jebr roughly translates to
簡単に訳すと“al-jebr”とは
01:15
"the system for reconciling disparate parts."
「バラバラな部分を組み合わせる手法」です
01:18
Al-jebr finally came into English as algebra.
この言葉は英語の“algebra”「代数学」になりました
01:22
One example among many.
これは ほんの1例です
01:26
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
この数学的知識を載せたアラビア語の文献は
01:28
finally made their way to Europe --
ようやく 11~12世紀に
01:32
which is to say Spain --
ヨーロッパの中でも スペインに伝わり
01:34
in the 11th and 12th centuries.
ヨーロッパの中でも スペインに伝わり
01:35
And when they arrived
その結果 これをヨーロッパの言語に
01:38
there was tremendous interest
その結果 これをヨーロッパの言語に
01:39
in translating this wisdom
翻訳する気運が高まりました
01:41
into a European language.
翻訳する気運が高まりました
01:42
But there were problems.
ただ問題がありました
01:44
One problem
それは
01:46
is there are some sounds in Arabic
アラビア語のいくつかの音は
01:48
that just don't make it through a European voice box
相当練習しない限り ヨーロッパ人には
01:51
without lots of practice.
発音が難しいのです
01:54
Trust me on that one.
私もそうでした
01:56
Also, those very sounds
さらに 音の多くが
01:58
tend not to be represented
ヨーロッパ諸言語の文字では
02:00
by the characters that are available in European languages.
表せなかったのです
02:02
Here's one of the culprits.
問題の音の1つがこれです
02:05
This is the letter SHeen,
これは「シィーン」という文字で
02:07
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
英語のSHの音 すなわち [シ] を表します
02:09
It's also the very first letter
また これは“shalan”「何か」の最初の文字です
02:13
of the word shalan,
また これは“shalan”「何か」の最初の文字です
02:15
which means "something"
これは英語の“something” ―
02:18
just like the the English word "something" --
これは英語の“something” ―
02:19
some undefined, unknown thing.
「ある不特定で未知のもの」に対応します
02:21
Now in Arabic,
アラビア語では これに
02:24
we can make this definite
アラビア語では これに
02:26
by adding the definite article "al."
定冠詞 “al” を付けて
02:27
So this is al-shalan --
限定表現の“al-shalan”
「その未知のもの」にします
02:29
the unknown thing.
限定表現の“al-shalan”
「その未知のもの」にします
02:32
And this is a word that appears throughout early mathematics,
この言葉は 初期の数学では頻繁に現れます
02:33
such as this 10th century derivation of proofs.
例えば この10世紀のルートの解き方です
02:37
The problem for the Medieval Spanish scholars
一方 翻訳にあたった ―
02:44
who were tasked with translating this material
中世スペインの学者達が
直面した問題は
02:46
is that the letter SHeen and the word shalan
文字「シィーン」や 単語 “shalan”を
スペイン語にできないことでした
02:49
can't be rendered into Spanish
文字「シィーン」や 単語 “shalan”を
スペイン語にできないことでした
02:53
because Spanish doesn't have that SH,
スペイン語には [シ] の音がないからです
02:55
that "sh" sound.
スペイン語には [シ] の音がないからです
02:58
So by convention,
そこで彼らは慣例にならい 規則を作りました
02:59
they created a rule in which
そこで彼らは慣例にならい 規則を作りました
03:01
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
古代ギリシャ語からCKの音 [ク] を
03:02
from the classical Greek
「カイ」の文字を用いて 借りたのです
03:07
in the form of the letter Kai.
「カイ」の文字を用いて 借りたのです
03:08
Later when this material was translated
後にヨーロッパ共通の言語である
03:11
into a common European language,
ラテン語に翻訳する時 ―
03:14
which is to say Latin,
ギリシャ語の「カイ」を
03:16
they simply replaced the Greek Kai
ギリシャ語の「カイ」を
03:18
with the Latin X.
そのままラテン文字 X に置き換えました
03:20
And once that happened,
そのままラテン文字 X に置き換えました
03:23
once this material was in Latin,
これがラテン語に入り
03:24
it formed the basis for mathematics textbooks
ほぼ600年間にわたって 数学の教科書の
03:26
for almost 600 years.
基礎になったのです
03:30
But now we have the answer to our question.
これで答えが明らかになりました
03:32
Why is it that X is the unknown?
なぜ未知数を X で表すのか?
03:34
X is the unknown
その理由は ―
03:37
because you can't say "sh" in Spanish.
スペイン語で [シ] と発音できないからです
03:39
(Laughter)
(笑)
03:42
And I thought that was worth sharing.
これは伝える価値があると思います
03:45
(Applause)
(拍手)
03:47
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Akira Kan

▲Back to top

About the Speaker:

Terry Moore - Thinker
Terry Moore is the director of the Radius Foundation, a forum for exploring and gaining insight from different worldviews.

Why you should listen

Terry Moore directs the Radius Foundation in New York, which, as its website says, "seeks new ways of exploring and understanding dissimilar conceptual systems or paradigms -- scientific, religious, philosophical, and aesthetic -- with the aim to find a world view of more complete insight and innovation. The Radius Foundation is a forum for different views."

The foundation has published several works that examine the intersection of religion and metaphysics with science and social action.

More profile about the speaker
Terry Moore | Speaker | TED.com