sponsored links
TEDGlobal 2013

Michael Sandel: Why we shouldn't trust markets with our civic life

マイケル・サンデル: なぜ市場に市民生活を託すべきではないのか?

June 14, 2013

この30年でアメリカは市場経済から市場社会へ移行したと、マイケル・サンデルは言います。アメリカ人が「共有する」市民生活は、どれだけお金を持っているかによって違うものになってしまったと言っていいでしょう。(主な例として、教育を受ける機会、司法と政治的影響力を利用する機会があります。)彼は、話と観客による議論を通して、真剣に考えるべき問題を提起します。現在の民主主義では、売りに出されるものがあまりにも多いのではないか、という問いです。

Michael Sandel - Political philosopher
Michael Sandel teaches political philosophy at Harvard, exploring some of the most hotly contested moral and political issues of our time. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Here's a question we need to rethink together:
皆で共に
考え直すべき問題があります
00:13
What should be the role of money
私達の社会の中で
00:17
and markets in our societies?
お金と市場の役割は
どうあるべきでしょうか
00:19
Today, there are very few things
現在 お金で買えないものは
00:23
that money can't buy.
ほとんどありません
00:25
If you're sentenced to a jail term
仮にカリフォルニア州 ―
00:28
in Santa Barbara, California,
サンタバーバラで
懲役刑を言い渡されたとします
00:30
you should know
普通の監房が
00:32
that if you don't like the standard accommodations,
気に入らなければ
お金を出して
00:34
you can buy a prison cell upgrade.
部屋をアップグレードできることを
知っておくといいでしょう
00:36
It's true. For how much, do you think?
これは本当の話です
00:41
What would you guess?
いくら位だと思いますか?
00:43
Five hundred dollars?
500ドル?
00:45
It's not the Ritz-Carlton. It's a jail!
高級ホテルじゃなくて
刑務所ですよ!
00:47
Eighty-two dollars a night.
1泊で82ドルです
00:50
Eighty-two dollars a night.
82ドルです
00:52
If you go to an amusement park
もしテーマパークに行って
00:55
and don't want to stand in the long lines
人気のアトラクションで
長い列に
00:57
for the popular rides,
並びたくなければ
01:00
there is now a solution.
いい方法があります
01:01
In many theme parks, you can pay extra
多くのテーマパークでは
追加料金を払うと
01:04
to jump to the head of the line.
列の先頭に行けるのです
01:08
They call them Fast Track or VIP tickets.
ファスト・トラックとか
VIPチケットと言います
01:10
And this isn't only happening in amusement parks.
この仕組は
テーマパークだけではありません
01:14
In Washington, D.C., long lines,
首都ワシントンでも
01:18
queues sometimes form
議会の重要な公聴会では
01:21
for important Congressional hearings.
長蛇の列になることがあります
01:23
Now some people don't like to wait in long queues,
でも並びたくない人もいます
徹夜になるかもしれないし ―
01:27
maybe overnight, even in the rain.
雨が降ることもありますから
01:31
So now, for lobbyists and others
だからロビイストや
01:33
who are very keen to attend these hearings
公聴会にぜひ参加したいけれど
01:35
but don't like to wait, there are companies,
並びたくない人向けに
業者がいるのです
01:37
line-standing companies,
行列代行会社です
01:40
and you can go to them.
これを利用してはどうでしょう
01:42
You can pay them a certain amount of money,
いくらか支払えば
01:44
they hire homeless people and others who need a job
その会社がホームレスや
仕事が欲しい人達を雇って
01:45
to stand waiting in the line for as long as it takes,
どれだけ時間がかかろうと
列に並ばせます
01:49
and the lobbyist, just before the hearing begins,
そして公聴会が始まる直前に
ロビイストが
01:52
can take his or her place at the head of the line
列の先頭にいる
その人達と入れ代って
01:55
and a seat in the front of the room.
会場の前列に陣取るのです
01:58
Paid line standing.
雇われて列に並ぶのです
02:00
It's happening, the recourse to market mechanisms
市場の原理や考え方 解決法を
02:04
and market thinking and market solutions,
取り入れる分野が
02:07
in bigger arenas.
広がりつつあります
02:10
Take the way we fight our wars.
戦争を例にとりましょう
02:12
Did you know that, in Iraq and Afghanistan,
イラクやアフガニスタンでは
02:15
there were more private military contractors on the ground
アメリカ陸軍の兵士より
民間軍事会社の方が
02:18
than there were U.S. military troops?
多く展開していたことを
ご存知ですか?
02:22
Now this isn't because we had a public debate
戦争を私企業に
外注するかどうかを
02:26
about whether we wanted to outsource war
公に議論したわけでは
02:29
to private companies,
ありません
02:32
but this is what has happened.
でも それが実態でした
02:34
Over the past three decades,
過去30年以上に渡って
02:37
we have lived through a quiet revolution.
私達はいつの間にか
革命の中で生きてきました
02:39
We've drifted almost without realizing it
気付かないうちに
市場経済が
02:44
from having a market economy
市場社会へと
02:49
to becoming market societies.
拡大してきたのです
02:52
The difference is this: A market economy is a tool,
両者には
こんな違いがあります
02:56
a valuable and effective tool,
市場経済は
02:59
for organizing productive activity,
生産活動を組織する
重要で有効なツールです
03:01
but a market society is a place where
一方 市場社会とは
ほぼすべてのものに
03:04
almost everything is up for sale.
値段が付く社会です
03:07
It's a way of life, in which market thinking
市場社会とは
一種の生活様式で
03:10
and market values begin to dominate
市場的な考え方や価値が
03:13
every aspect of life:
生活のあらゆる側面を支配します
03:16
personal relations, family life, health, education,
人間関係や家庭生活
健康や教育 ―
03:20
politics, law, civic life.
政治や法律や
市民生活を左右します
03:24
Now, why worry? Why worry about our becoming
では なぜ私達は
市場社会になることに
03:28
market societies?
不安を感じるのでしょうか?
03:33
For two reasons, I think.
2つ理由があると
私は思います
03:36
One of them has to do with inequality.
理由の1つは
不平等に関するものです
03:39
The more things money can buy,
お金で買えるものが
増えれば増えるほど ―
03:43
the more affluence, or the lack of it, matters.
裕福か そうでないかが
より重要になります
03:47
If the only thing that money determined
お金で手に入るものが
03:51
was access to yachts or fancy vacations or BMWs,
ヨットや優雅なバカンスや
BMWに限られるなら
03:54
then inequality wouldn't matter very much.
不平等も さほど大きな
問題にはなりません
04:00
But when money comes increasingly to govern
ところがお金で
手に入るものが次第に
04:04
access to the essentials of the good life --
豊かに暮らすために
不可欠なものにおよび ―
04:07
decent health care, access to the best education,
一定水準の健康保険や
最高レベルの教育 ―
04:12
political voice and influence in campaigns --
政治的発言力や
選挙戦での影響力までもが
04:16
when money comes to govern all of those things,
お金に左右されるようになると
04:21
inequality matters a great deal.
不平等は非常に
大きな問題になります
04:25
And so the marketization of everything
すべてを自由市場化すれば
04:27
sharpens the sting of inequality
不平等が社会や
市民生活に与える痛みは
04:29
and its social and civic consequence.
ますます激しくなります
04:33
That's one reason to worry.
これが不安な理由の1つ目です
04:35
There's a second reason
不平等に関わる不安の他にも
04:38
apart from the worry about inequality,
もう1つ理由があります
04:40
and it's this:
それは ―
04:44
with some social goods and practices,
社会的なものや慣習には
04:47
when market thinking and market values enter,
市場的な考え方や
市場価値が導入されたとたんに
04:51
they may change the meaning of those practices
意味が変わってしまう
ものがあって
04:56
and crowd out attitudes and norms
大切にする価値のある
態度や規範が
04:59
worth caring about.
失われるかも知れません
05:02
I'd like to take an example
こんな例をあげましょう
05:04
of a controversial use of a market mechanism,
よく議論になる
市場原理の利用のひとつ ―
05:07
a cash incentive, and see what you think about it.
インセンティブとしてのお金です
皆さんは どう考えるでしょうか
05:10
Many schools struggle with the challenge
多くの学校では
子どもの意欲を高めることに
05:15
of motivating kids, especially kids
苦労しています
05:18
from disadvantaged backgrounds, to study hard,
とりわけ恵まれない環境で
育つ子ども達が 熱心に勉強し
05:21
to do well in school, to apply themselves.
学校にうまく適応することを
目指しています
05:25
Some economists have proposed a market solution:
一部の経済学者は
市場原理による解決を提案しています
05:28
Offer cash incentives to kids for getting good grades
インセンティブとして
子どもにお金を与えるのです
05:31
or high test scores
成績やテストの得点が良かったとか
05:35
or for reading books.
本を読んだことへの報酬です
05:38
They've tried this, actually.
これは実際に試されています
05:40
They've done some experiments
アメリカでは
05:42
in some major American cities.
いくつかの実験が
主要な都市で実施されています
05:43
In New York, in Chicago, in Washington, D.C.,
ニューヨーク シカゴ
ワシントンD.C.での実験では
05:46
they've tried this, offering 50 dollars for an A,
成績がAなら50ドル ―
05:50
35 dollars for a B.
Bなら35ドルを与えました
05:54
In Dallas, Texas, they have a program that offers
テキサス州ダラスの
プログラムでは
05:56
eight-year-olds two dollars for each book they read.
8才の子どもに
本を1冊読む度に2ドルを与えました
05:59
So let's see what -- Some people are in favor,
ここで考えてください
インセンティブとして
06:03
some people are opposed to this cash incentive
お金を与えて
成績向上を促すことには
06:06
to motivate achievement.
賛成の人も反対の人もいます
06:10
Let's see what people here think about it.
皆さんはどう考えるでしょう
06:11
Imagine that you are the head of a major school system,
自分が大都市の
学校教育組織のトップで
06:14
and someone comes to you with this proposal.
そんな提案が
持ち込まれたとします
06:19
And let's say it's a foundation. They will provide the funds.
相手は とある財団で
資金も出してくれます
06:22
You don't have to take it out of your budget.
自分達が支出する
必要はありません
06:24
How many would be in favor
試行に賛成の人と
06:26
and how many would be opposed to giving it a try?
反対の人は それぞれ
どのくらいでしょう?
06:27
Let's see by a show of hands.
手を挙げてください
06:31
First, how many think it might at least be worth a try
まず 試す価値があると
思う方は?
06:33
to see if it would work? Raise your hand.
手を挙げてください
06:36
And how many would be opposed? How many would --
反対の方は どのくらいいますか?
06:40
So the majority here are opposed,
反対する人の方が多いですが
06:43
but a sizable minority are in favor.
賛成の方もかなりいますね
06:46
Let's have a discussion.
では検討してみましょう
06:49
Let's start with those of you who object,
先に反対の立場の方 ―
06:50
who would rule it out even before trying.
試行も認めないという方に
聞きましょう
06:53
What would be your reason?
反対する理由は何でしょう?
06:56
Who will get our discussion started? Yes?
誰から始めますか?
どうぞ
06:58
Heike Moses: Hello everyone, I'm Heike,
Heike Moses: こんにちは
ハイケといいます
07:02
and I think it just kills the intrinsic motivation,
お金は動機の本質を
損なうと思います
07:03
so in the respect that children, if they would like to read,
子どもが本を読みたいと思うなら
そんなインセンティブは
07:06
you just take this incentive away
与えるべきでないと思います
07:11
in just paying them, so it just changes behavior.
子どもの行動を
変えてしまいますから
07:13
Michael Sandel: Takes the intrinsic incentive away.
Michael Sandel: インセンティブを
与えてはいけないということですね
07:17
What is, or should be, the intrinsic motivation?
では動機の本質とは何ですか?
または どうあるべきでしょう?
07:20
HM: Well, the intrinsic motivation
HM: 動機の本質は
07:25
should be to learn.
学びであるべきです
07:26
MS: To learn.
HM: To get to know the world.
MS: 「学び」とは?
HM: 世界を知るということです
07:28
And then, if you stop paying them, what happens then?
それにお金を与えるのを
止めたらどうなるでしょう?
07:31
Then they stop reading?
読書も止めるのでは?
07:34
MS: Now, let's see if there's someone who favors,
MS: なるほど
では次に賛成する方 ―
07:36
who thinks it's worth trying this.
試す価値があると思う方は?
07:39
Elizabeth Loftus: I'm Elizabeth Loftus,
Elizabeth Loftus:
エリザベス・ロフタスです
07:41
and you said worth a try, so why not try it
試す価値と言う位ですから
まず試してみて
07:43
and do the experiment and measure things?
実験をして
いろいろ調べてみたらどうでしょう
07:47
MS: And measure. And what would you measure?
MS: 調べるというと
何を調べるんですか?
07:51
You'd measure how many --
MS: 調べるというと
何を調べるんですか?
07:53
EL: How many books they read
EL: 子どもが何冊読んでいて ―
07:55
and how many books they continued to read
お金を与えるのを
止めても どの位 ―
07:57
after you stopped paying them.
読み続けるか です
08:00
MS: Oh, after you stopped paying.
MS: お金を止めた後もですね
08:01
All right, what about that?
どう思いますか?
08:04
HM: To be frank, I just think
HM: 気にさわったらすみません
08:05
this is, not to offend anyone, a very American way.
でも率直に言って
いかにもアメリカ的なやり方です
08:07
(Laughter) (Applause)
(笑)(拍手)
08:12
MS: All right. What's emerged from this discussion
MS: この議論で
明らかになったのは
08:18
is the following question:
こんな論点です
08:20
Will the cash incentive drive out or corrupt
「お金というインセンティブのせいで
より高い動機 ―
08:23
or crowd out the higher motivation,
つまり子どもに
伝えたい本質である ―
08:27
the intrinsic lesson that we hope to convey,
進んで学ぶことや
自分のための読書が
08:30
which is to learn to love to learn and to read
追い出され 腐敗し ―
08:35
for their own sakes?
失われるのではないか?」
08:39
And people disagree about what the effect will be,
効果については
意見が分かれるでしょうが
08:41
but that seems to be the question,
疑問として残るのは
08:45
that somehow a market mechanism
市場原理や
08:48
or a cash incentive teaches the wrong lesson,
インセンティブとしてのお金が
間違ったメッセージを伝えるとしたら
08:50
and if it does, what will become of these children later?
教わった子ども達が
その後どうなるかです
08:55
I should tell you what's happened with these experiments.
先程の実験の結果を
お話ししましょう
08:58
The cash for good grades has had very mixed results,
成績に応じてお金を与える実験では
明確な結果は出なかったのですが
09:02
for the most part has not resulted in higher grades.
ほとんどの場合
成績は向上しませんでした
09:06
The two dollars for each book
1冊の読書に2ドル与えた実験では
09:09
did lead those kids to read more books.
子ども達がより多く
本を読むようになりました
09:12
It also led them to read shorter books.
ただし薄い本を
選ぶようにもなりました
09:15
(Laughter)
(笑)
09:17
But the real question is,
でも本当に知りたいのは
09:22
what will become of these kids later?
この子ども達が将来どうなるかです
09:23
Will they have learned that reading is a chore,
読書は面倒な雑用で
09:26
a form of piecework to be done for pay, that's the worry,
報酬目当ての作業だと
考えるでしょうか?
09:28
or may it lead them to read maybe for the wrong reason initially
あるいは間違った理由が
きっかけでも
09:31
but then lead them to fall in love with reading for its own sake?
結局は読書自体が
好きになるのでしょうか?
09:36
Now, what this, even this brief debate, brings out
こんなに短い議論でも
多くの経済学者が
09:40
is something that many economists overlook.
見過ごしがちなことが
明らかになります
09:45
Economists often assume
経済学者は こう考えがちです
09:49
that markets are inert,
市場は
取り引きされるものに
09:51
that they do not touch or taint the goods they exchange.
影響を与えないし
それを汚すこともない
09:54
Market exchange, they assume,
市場で取り引きされる
ものの意味や価値は
09:58
doesn't change the meaning or value
変化しないと
10:01
of the goods being exchanged.
彼らは考えます
10:04
This may be true enough
対象が物的財貨の場合は
10:05
if we're talking about material goods.
確かにその通りでしょう
10:06
If you sell me a flat screen television
薄型テレビなら 私に売ろうが
10:09
or give me one as a gift,
私にプレゼントしようが
10:11
it will be the same good.
全く同じ商品です
10:14
It will work the same either way.
どちらにしろ機能は同じです
10:15
But the same may not be true
でも物的財貨ではない場合や
10:17
if we're talking about nonmaterial goods
社会的慣習 例えば ―
10:20
and social practices such as teaching and learning
教育や学習や
市民生活での共同作業には
10:23
or engaging together in civic life.
当てはまりません
10:26
In those domains, bringing market mechanisms
そういった分野では
市場原理や
10:30
and cash incentives may undermine
お金によるインセンティブが
10:34
or crowd out nonmarket values and attitudes
市場に属さない
大切な価値や態度を傷つけ ―
10:38
worth caring about.
排除するかも知れません
10:42
Once we see
市場や商業が
10:44
that markets and commerce,
商品の次元を越えて
10:46
when extended beyond the material domain,
もの自体の性質や
10:50
can change the character of the goods themselves,
社会的慣習の意味を
変え得ることを
10:54
can change the meaning of the social practices,
教育や学習の例で見てきました
10:59
as in the example of teaching and learning,
それがわかったら
次に こう問うべきです
11:02
we have to ask where markets belong
市場は どこに属すべきか ―
11:05
and where they don't,
なじまない領域は どこか ―
11:10
where they may actually undermine
市場は どの領域で
11:12
values and attitudes worth caring about.
大切な価値や態度を傷つけるのか
11:14
But to have this debate,
ただし この議論を進めるには
11:17
we have to do something we're not very good at,
私達が苦手とすることを
しなければなりません
11:21
and that is to reason together in public
私達が重んじる社会的慣習の
価値と意味について
11:24
about the value and the meaning
公の場で
共に検討することです
11:28
of the social practices we prize,
そこで検討するのは
11:31
from our bodies to family life
私達の身体や家庭生活 ―
11:35
to personal relations to health
人間関係や健康 ―
11:37
to teaching and learning to civic life.
教育や学習 市民生活などです
11:39
Now these are controversial questions,
どれも物議をかもす問題なので
11:43
and so we tend to shrink from them.
誰もが避けがちな話題です
11:46
In fact, during the past three decades,
実際に過去30年間 ―
11:49
when market reasoning and market thinking
市場の論理や考え方が
11:52
have gathered force and gained prestige,
勢いを増し
権威を持つようになり
11:54
our public discourse during this time
一方で 公の議論は
11:58
has become hollowed out,
骨抜きにされ
12:01
empty of larger moral meaning.
より大きな道徳的意味を
失っていきました
12:03
For fear of disagreement, we shrink from these questions.
私達は対立を恐れるあまり
これらの問題を避けています
12:07
But once we see that markets
でも市場がものの性質を
変えてしまうことを
12:10
change the character of goods,
理解した瞬間に
12:14
we have to debate among ourselves
ものの価値を評価するという
より大きな問題を
12:16
these bigger questions
皆で議論する ―
12:20
about how to value goods.
必要に迫られるのです
12:23
One of the most corrosive effects
あらゆるものに
値段を付けたときに ―
12:25
of putting a price on everything
深刻な害を被るのは
12:28
is on commonality,
共通性 つまり ―
12:31
the sense that we are all in it together.
皆が一緒にいるという感覚です
12:33
Against the background of rising inequality,
広がる不平等を背景にして
12:36
marketizing every aspect of life
生活のあらゆる側面を
自由市場化することで
12:41
leads to a condition where those who are affluent
裕福な人とそうでない人が
12:45
and those who are of modest means
次第に離れて生活する
状況が生じます
12:50
increasingly live separate lives.
次第に離れて生活する
状況が生じます
12:52
We live and work and shop and play
私達は別々の場所で
暮らし 働き ―
12:56
in different places.
買い物をし 遊ぶのです
13:00
Our children go to different schools.
子ども達は別々の学校に通います
13:01
This isn't good for democracy,
これは民主主義にとって
良くない状況です
13:05
nor is it a satisfying way to live,
満足できる生き方でもありません
13:07
even for those of us who can afford
それはお金を払って
列の先頭に行くことができる ―
13:10
to buy our way to the head of the line.
人々にとっても同様です
13:13
Here's why.
なぜなら ―
13:16
Democracy does not require perfect equality,
民主主義には完全なる
平等は必要ありませんが
13:18
but what it does require
市民が共通の生活を
13:23
is that citizens share in a common life.
共に送る必要があるからです
13:25
What matters is that people
大切なことは
13:28
of different social backgrounds
様々な社会的背景を持つ
13:31
and different walks of life
様々な階層の人々が
13:33
encounter one another,
普段の暮らしの中で
13:34
bump up against one another
顔を合せたり
13:37
in the ordinary course of life,
知り合ったりすることです
13:39
because this is what teaches us
そうなれば私達は
13:42
to negotiate and to abide our differences.
お互いの違いを乗り越え
受け入れられるようになります
13:45
And this is how we come to care for the common good.
こうして皆に共通する善が
維持できるのです
13:48
And so, in the end, the question of markets
だから結局は
市場の問題の中心にあるのは
13:53
is not mainly an economic question.
経済の問題ではありません
13:56
It's really a question of how we want to live together.
本当は 私達が
どう共に生きるかという問題です
14:00
Do we want a society where everything is up for sale,
私達はすべてに値段が付く
社会を望んでいるのでしょうか?
14:04
or are there certain moral and civic goods
それとも 市場では尊ばれない
道徳的で社会的な ―
14:09
that markets do not honor
お金で買えないものが
あるのでしょうか
14:12
and money cannot buy?
お金で買えないものが
あるのでしょうか
14:14
Thank you very much.
ありがとうございました
14:17
(Applause)
(拍手)
14:18
Translator:Kazunori Akashi
Reviewer:Ichiro Nishimura

sponsored links

Michael Sandel - Political philosopher
Michael Sandel teaches political philosophy at Harvard, exploring some of the most hotly contested moral and political issues of our time.

Why you should listen

Michael Sandel is one of the best known American public intellectuals. The London Observer calls him "one of the most popular teachers in the world" and indeed his lectures at Harvard draw thousands of students eager to discuss big questions of modern political life: bioethics, torture, rights versus responsibilities, the value we put on things. Sandel's class is a primer on thinking through the hard choices we face as citizens. The course has been turned into a public TV series with companion website and book: Justice: What’s the Right Thing to Do? In his newest book, What Money Can't Buy, he challenges the idea that markets are morally neutral.
 
"To understand the importance of his purpose," a Guardian reviewer wrote of the book, "you first have to grasp the full extent of the triumph achieved by market thinking in economics, and the extent to which that thinking has spread to other domains. This school sees economics as a discipline that has nothing to do with morality, and is instead the study of incentives, considered in an ethical vacuum. Sandel's book is, in its calm way, an all-out assault on that idea, and on the influential doctrine that the economic approach to "utility maximisation" explains all human behaviour."

Read more about his thinking on markets and morality: "Lunch with Michael Sandel" on FT.com >>  

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.