sponsored links
TEDWomen 2015

Pardis Sabeti: How we'll fight the next deadly virus

パーディス・サベティ: 死に至る新たなウイルスに立ち向かう方法について

May 27, 2015

エボラ熱が2014年3月に発生し、パーディス・サベティのチームはウイルスのジノム(genome、ゲノムとも表記)解析により、その変異の仕方や感染拡大の経緯を解明しました。世界中のウイルス追跡チームや科学者たちがこのウイルスとの喫緊の戦いに参加できるよう、パーディスは即座に彼女の研究をネットで公開しました。 このトークで、彼女はオープンな共同研究がウイルスを食い止める為には必須であり、次に来るであろうウイルス感染症への対応に必要だと示しています。「私たちは透明性のあるオープンさを持って協業し、情報を共有し、共に戦わなければなりませんでした」サベティは続けます「世界が一つのウイルスによる破壊に振り回されないよう、何十億もの暖かい心や思いやりの協力で 世界を照らして行きましょう」

Pardis Sabeti - Computational geneticist
Pardis Sabeti investigates the genomes of microbes, including the Ebola virus, to help understand how to slow them. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
シエラレオネのケネマ
00:12
You may never have heard
of Kenema, Sierra Leone
ナイジェリアのアルア
そんな地名を聞いた事があるでしょうか
00:15
or Arua, Nigeria.
そこは 私にとって
最も類い稀な場所です
00:17
But I know them as two of the most
extraordinary places on earth.
その地にある病院では
看護師、医師、科学者たちが
00:21
In hospitals there, there's a community
of nurses, physicians and scientists
静かに
00:26
that have been quietly battling
最も恐ろしい人類の敵の一つと
何年にも渡り 戦って来ました
00:28
one of the deadliest threats
to humanity for years:
ラッサウイルスです
00:31
Lassa virus.
ラッサウイルスは
エボラウイルスによく似ていて
00:32
Lassa virus is a lot like Ebola.
高熱を引き起こし
時に命をも奪います
00:35
It can cause a severe fever
and can often be fatal.
でも 彼らが毎日
命を危険に晒されながら
00:38
But these individuals,
they risk their lives every day
その地の コミュニティーの
人々を守っていることで
00:42
to protect the individuals
in their communities,
私たち全員を
守ってくれています
00:45
and by doing so, protect us all.
でも 私がそこを何年も前に訪れて
00:48
But one of the most extraordinary things
I learned about them
一番驚いたことは
00:51
on one of my first visits
out there many years ago
彼らが毎朝
00:54
was that they start each morning --
大変 過酷な第一線での毎日を
歌を歌って 始めることでした
00:56
these challenging, extraordinary days
on the front lines -- by singing.
皆が集まって
喜びを表し
01:01
They gather together,
and they show their joy.
活力を見せるんです
01:04
They show their spirit.
何年も通して
01:06
And over the years,
互いを訪ね合って
01:07
from year after year as I've visited them
and they've visited me,
みんなと集まって 歌い
01:10
I get to gather with them and I sing
歌を作って
本当に楽しいんです
01:12
and we write and we love it,
私たちは科学の追求のためだけに
そこにいるのではなくて
01:14
because it reminds us that we're not
just there to pursue science together;
人間愛で通じ合っているから
01:18
we're bonded through a shared humanity.
それが 状況が変わるにつれて
とても重要に
01:21
And that of course, as you can imagine,
becomes extremely important,
欠かせないものに なる事は
想像出来ると思います
01:25
even essential, as things begin to change.
2014年3月
それが大きく変わりました
01:28
And that changed a great deal
in March of 2014,
ギニアでエボラの大流行が
宣告された時です
01:33
when the Ebola outbreak
was declared in Guinea.
これは西アフリカ
シエラレオネとリベリアの国境付近で起こった
01:36
This is the first outbreak in West Africa,
西アフリカで最初の
アウトブレイク(感染症大流行)でした
01:38
near the border
of Sierra Leone and Liberia.
私たちは恐れてー
01:41
And it was frightening,
frightening for us all.
実際にしばらくの間
01:44
We had actually suspected for some time
ラッサとエボラは
考えられているよりも感染が拡大していて
01:46
that Lassa and Ebola were more
widespread than thought,
いつかケネマにも到達する
かも知れないと思っていました
01:49
and we thought it could
one day come to Kenema.
それで私のチームメンバーが
すぐさま行動して
01:51
And so members of my team
immediately went out
フマー・カーン博士の
チームに合流しました
01:54
and joined Dr. Humarr Khan
and his team there,
そこで高感度な
ウィルスRNA検出装置を用意し
01:56
and we set up diagnostics to be able
to have sensitive molecular tests
エボラが国境を越え
シエラレオネに到達したら
02:00
to pick up Ebola if it came
across the border
検知できるように備えました
02:02
and into Sierra Leone.
既にこのような装置を
ラッサウイルス対策に使っていたので
02:03
We'd already set up this kind
of capacity for Lassa virus,
手法は分かっていたし
02:06
we knew how to do it,
チームはとても優秀でした
02:07
the team is outstanding.
彼らにはエボラを検査するツールと
場所を提供すれば良いだけでした
02:09
We just had to give them
the tools and place to survey for Ebola.
しかし 不幸にも
その日は来てしまいました
02:13
And unfortunately, that day came.
02:14
On May 23, 2014, a woman checked
into the maternity ward at the hospital,
2014年5月23日 女性が
病院の産科病棟に入院し
チームが
ウィルスRNAの検査を行ったところ
02:19
and the team ran
those important molecular tests
シエラレオネで最初の
エボラ出血熱の症例を確認しました
02:23
and they identified the first
confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
彼らの仕事は極めて立派でした
02:27
This was an exceptional
work that was done.
この症例を即座に判定し
02:30
They were able to diagnose
the case immediately,
患者を安全に扱い
02:32
to safely treat the patient
状況を把握する為の
接触者追跡調査を始めたのです
02:34
and to begin to do contact tracing
to follow what was going on.
これで感染拡大を早期に
くい止められたかも知れませんでした
02:37
It could've stopped something.
しかし その日までに
02:39
But by the time that day came,
アウトブレイクは既に
数ヶ月も続いていました
02:42
the outbreak had already
been breeding for months.
何百もの症例が発生し
それ以前のアウトブレイクを凌駕して
02:44
With hundreds of cases, it had already
eclipsed all previous outbreaks.
シエラレオネに到達した時は
もう ある一人の症例ではなく
02:48
And it came into Sierra Leone
not as that singular case,
津波のように押し寄せて来たのです
02:52
but as a tidal wave.
私たちはこの感染症に
立ち向かうために
02:53
We had to work
with the international community,
国際的なコミュニティや
健康省やケネマの役所と連携しました
02:56
with the Ministry of Health, with Kenema,
to begin to deal with the cases,
次の週には31症例が
02:59
as the next week brought 31,
そして92、それから147症例ー
全ての患者がケネマへと流れ込みました
03:02
then 92, then 147 cases --
all coming to Kenema,
シエラレオネで この病気を扱える
限られた施設があるからです
03:05
one of the only places in Sierra Leone
that could deal with this.
私たちは24時間 できる限りのことを
手を尽くして
03:09
And we worked around the clock
trying to do everything we could,
患者たちを救い
注意を喚起し
03:12
trying to help the individuals,
trying to get attention,
そしてもう一つ
単純なことを行いました
03:15
but we also did one other simple thing.
エボラを検出する為に採取していた
患者の血液サンプルは
03:18
From that specimen that we take
from a patient's blood to detect Ebola,
もちろん廃棄して
良かったんですが
03:22
we can discard it, obviously.
その代わりに 薬品でウイルスを不活化し
03:24
The other thing we can do is, actually,
put in a chemical and deactivate it,
血液サンプルを箱に詰め
海を越え
03:27
so just place it into a box
and ship it across the ocean,
他の研究施設へ
送り出したのです
03:30
and that's what we did.
03:31
We sent it to Boston, where my team works.
私のチームがいる
ボストンへ送りました
それから日夜働き続けました
毎日シフト勤務しながら
03:34
And we also worked around the clock
doing shift work, day after day,
そして迅速に99のエボラウイルスの
ジノムを解析しました
03:38
and we quickly generated 99 genomes
of the Ebola virus.
ウイルスのジノムは
その青写真なのです
03:42
This is the blueprint -- the genome
of a virus is the blueprint.
ジノムは誰にでもあるもので
03:45
We all have one.
私たちを構成しているものすべての性質を表わし
03:46
It says everything that makes up us,
膨大な情報を内包しています
03:48
and it tells us so much information.
このような作業の結果は
単純でも大変強力です
03:50
The results of this kind of work
are simple and they're powerful.
この99のウイルスを
03:54
We could actually take
these 99 different viruses,
観察し 比べて
03:56
look at them and compare them,
以前ギニアで発表された
03:58
and we could see, actually,
compared to three genomes
3つのジノムと比べ
04:01
that had been previously
published from Guinea,
何ヶ月も前にアウトブレイクが
ギニアで始まったことを解明できました
04:03
we could show that the outbreak
emerged in Guinea months before,
まず人間に感染した後
04:07
once into the human population,
それから人を媒介して感染が広がったのです
04:09
and from there had been transmitting
from human to human.
これは どう介入すべきかを
解明するためにとても重要なことです
04:12
Now, that's incredibly important
04:13
when you're trying to figure out
how to intervene,
しかしそれから重要なのは
接触者追跡調査です
04:16
but the important thing
is contact tracing.
ウイルスがヒトの間で
感染するにつれ
04:18
We also could see that as the virus
was moving between humans,
変異していることを確認しました
04:21
it was mutating.
この一つ一つの変異を
観察することは大変重要です
04:22
And each of those mutations
are so important,
なぜなら診断機器やワクチン
04:25
because the diagnostics, the vaccines,
治療 そういったものは
04:27
the therapies that we're using,
全て基本的に
ジノム配列に基づいて
04:28
are all based on that genome
sequence, fundamentally --
つくられているのです
04:32
that's what drives it.
国際保健の専門家たちは
これに対して
04:33
And so global health experts
would need to respond,
対策を展開し
04:36
would have to develop,
今までの成果を全て
調整し直して行く必要があります
04:37
to recalibrate everything
that they were doing.
その時 私が科学者として
どのように仕事をしていたかというと
04:40
But the way that science works,
the position I was in at that point
まず手元にデータを蓄積して
04:44
is, I had the data,
何ヶ月も何ヶ月も
研究室に篭って
04:45
and I could have worked
in a silo for many, many months,
データを注意深く
丁寧に分析し
04:47
analyzed the data carefully, slowly,
研究論文を発表するため
何度かのやり取りを繰り返し
04:50
submitted the paper for publication,
gone through a few back-and-forths,
ついに論文が発表されたら
データを公開するということでした
04:53
and then finally when the paper came out,
might release that data.
これが科学者たちの研究の流れの
現状です
04:56
That's the way the status quo works.
でも そんな事を
やっていられなかったでしょう?
04:59
Well, that was not going to work
at this point, right?
友人たちが前線にいる
05:01
We had friends on the front lines
そしてとてもはっきりとしていたことは
助けが必要だった ということです
05:03
and to us it was just obvious
that what we needed is help,
しかも とても多くの助けが必要でした
05:06
lots of help.
だから 最初にやったことは
05:07
So the first thing we did is,
ジノム配列が読み取られた後
05:09
as soon as the sequences
came off the machines,
それをすぐにウェブサイトで
公表しました
05:11
we published it to the web.
ただデータをそのまま世界へ発信し
「力を貸してください」と言ったんです
05:13
We just released it to the whole world
and said, "Help us."
そして 助けは来ました
05:16
And help came.
あっという間にー
05:17
Before we knew it,
データが公表されて
いるのを見て驚いた
05:18
we were being contacted
from people all over,
世界中の人々から
連絡が届きました
05:21
surprised to see the data
out there and released.
世界でも屈指の
ウイルス追跡チームが
05:23
Some of the greatest
viral trackers in the world
突然私たちの仲間になり
05:25
were suddenly part of our community.
バーチャルに
協力し始めました
05:27
We were working together
in this virtual way,
電話やメールのやり取りが続き
05:30
sharing, regular calls, communications,
分刻みでウイルスを追跡調査して
05:33
trying to follow the virus
minute by minute,
感染拡大を食い止める
方法を考えました
05:36
to see ways that we could stop it.
そんな有事に際しコミュニティを作るには
色々な方法があります
05:38
And there are so many ways
that we can form communities like that.
とりわけアウトブレイクが
世界的規模で広まり始めた時には誰もが
05:43
Everybody, particularly when the outbreak
started to expand globally,
積極的に 調べ 関わり
力を貸そうとしました
05:47
was reaching out to learn,
to participate, to engage.
皆が関与したいと願ったのです
05:51
Everybody wants to play a part.
世界中にいるそんな人々の能力は
本当に素晴らしくて
05:53
The amount of human capacity
out there is just amazing,
インターネットが私たち
皆を繋いでくれます
05:56
and the Internet connects us all.
想像してみてください
お互いを脅威と見て避け合うより
05:57
And could you imagine that instead
of being frightened of each other,
皆が「これをやろうよ」
06:01
that we all just said, "Let's do this.
「一緒にやってこれを解決しよう」
と言うのです
06:02
Let's work together,
and let's make this happen."
問題は 私たち
皆が使っていたデータは
06:05
But the problem is that the data
that all of us are using,
ネットで検索したものだけだと
とても限られ 不十分だった事でした
06:08
Googling on the web, is just too limited
to do what we need to do.
そんな時は とても多くの可能性ー
機会が失われてしまいます
06:12
And so many opportunities
get missed when that happens.
ケネマの感染症大流行の初期に
06:14
So in the early part
of the epidemic from Kenema,
106件のカルテが集まっていました
06:17
we'd had 106 clinical records
from patients,
それも 世界中へ
公開することにしたのです
06:20
and we once again made that
publicly available to the world.
そして 私たちの研究所では
その106例から
06:23
And in our own lab, we could show
that you could take those 106 records,
コンピューターに学習させることで
エボラ患者の予後を
06:26
we could train computers to predict
the prognosis for Ebola patients
ほぼ100%に近い精度で
予測できる事を証明できました
06:30
to near 100 percent accuracy.
それを現地で働く
医療関係者へ
06:32
And we made an app
that could release that,
提供するためのアプリを作りました
06:34
to make that available
to health-care workers in the field.
でもそのアプリが十分に効果を発揮し
それを実証するためには
06:37
But 106 is just not enough
to make it powerful,
106件では
まったく足りず
06:40
to validate it.
リリースまでにもっと多くのデータが
来るのを待っていました
06:41
So we were waiting for more data
to release that.
でも なかなかデータは来ませんでした
06:44
and the data has still not come.
皆がそれぞれに研究し考え
待ち続けていましたが
06:46
We are still waiting, tweaking away,
でも 皆サイロに籠もって
協力の力を使っていなかったんです
06:48
in silos rather than working together.
でもこんなー
こんな事ってありえないでしょう
06:51
And this just -- we can't accept that.
そう思いません?
皆さんもそう思うでしょう
06:54
Right? You, all of you,
cannot accept that.
私たちの命がかかっているんです
06:57
It's our lives on the line.
実際に
06:59
And in fact, actually,
多くの命が失われました
医療関係者たち
07:01
many lives were lost,
many health-care workers,
私の大切な仕事仲間たちも
07:03
including beloved colleagues of mine,
5名
バル・フォニー、アレックス・モグボイ
07:05
five colleagues:
Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
フマー・カーン博士、アリス・コボマ
そして モハメド・フラー
07:09
Dr. Humarr Khan, Alice Kovoma
and Mohamed Fullah.
彼らはケネマとその周辺で
亡くなった
07:13
These are just five
of many health-care workers
大勢の医療関係者たちの中の5人です
07:16
at Kenema and beyond
そのとき世界が待つ中
私たちは黙ってバラバラに
07:17
that died while the world waited
and while we all worked,
取り組みをしてたのでした
07:20
quietly and separately.
エボラ出血熱も
他の人類への脅威と同じで
07:22
See, Ebola, like all threats to humanity,
猜疑心や足の引っ張り合い
不和により増長します
07:24
it's fueled by mistrust
and distraction and division.
私たちが互いの間に壁を作り
争い合うとき
07:28
When we build barriers amongst ourselves
and we fight amongst ourselves,
ウイルスは勢力を増します
07:32
the virus thrives.
でも他の自然の脅威と違って
07:34
But unlike all threats to humanity,
エボラとの戦いは
私たち全員に等しく関わっていて
07:36
Ebola is one where
we're actually all the same.
私たちは一緒に戦っているんです
07:38
We're all in this fight together.
ある人がエボラにかかれば
すぐに他の誰かに伝染するかも知れません
07:40
Ebola on one person's doorstep
could soon be on ours.
いま 私たちの命は
同じように脆弱で
07:43
And so in this place
with the same vulnerabilities,
同じような生命力を持ち
同じ恐れや希望を持っている
07:46
the same strengths,
the same fears, the same hopes,
そんな状況で 共に喜びをもって
協力できればと願います
07:49
I hope that we work together with joy.
指導した大学院生の一人が
シエラレオネについての本を読んで
07:54
A graduate student of mine
was reading a book about Sierra Leone,
私たちが働く病院がある
市の名前である
07:57
and she discovered that the word "Kenema,"
「ケネマ」という言葉が
07:59
the hospital that we work at and the city
where we work in Sierra Leone,
実はシエラレオネのメンデ族の言葉で
「川のように澄み 誰の目にも透明に映る」
08:03
is named after the Mende word
for "clear like a river, translucent
という意味だと知りました
08:07
and open to the public gaze."
それにとても深い意味を感じました
08:09
That was really profound for us,
それを知る前から
08:10
because without knowing it,
we'd always felt
私たちは 常にケネマの人々を尊重し
08:12
that in order to honor the individuals
in Kenema where we worked,
オープンな環境で 情報を共有し
一緒に働こうと努めて来たからです
08:16
we had to work openly, we had to share
and we had to work together.
それは大切なことなのです
08:20
And we have to do that.
アウトブレイクが起こった時
08:22
We all have to demand that
of ourselves and others --
共にそれと戦うために
自分たちにも周囲の皆にも
08:25
to be open to each other
when an outbreak happens,
隠さず情報を共有することが
求められるからです
08:28
to fight in this fight together.
これは決して最初の
エボラ大流行などではなく
08:30
Because this is not the first
outbreak of Ebola,
最後でもありません
08:33
it will not be the last,
これ以外にも
まだ多くの微生物が
08:34
and there are many other microbes
out there that are lying in wait,
例えばラッサウイルスのように
潜んでいます
08:38
like Lassa virus and others.
そして次に感染大流行が起こる時
08:39
And the next time this happens,
何百万人もが住む大都市で
発生するかもしれない
08:41
it could happen in a city of millions,
it could start there.
空気感染するウイルスかもしれない
08:44
It could be something
that's transmitted through the air.
故意にウイルスがばら撒かれるかもしれないのです
08:46
It could even be
disseminated intentionally.
これはとても恐ろしいことです
当然ですよね
08:49
And I know that that is frightening,
I understand that,
でも 同時に
今回の経験が教えてくれたことは
08:52
but I know also,
and this experience shows us,
私たちには それに打ち勝つための
08:54
that we have the technology
and we have the capacity
技術も対応力もあるということです
08:58
to win this thing,
08:59
to win this and have
the upper hand over viruses.
ウイルス感染との戦いに勝ち
優位に立てるということです
でも それは私たちが力を合わせる
限りにおいて可能になります
09:02
But we can only do it if we do it together
そして喜びをもって
そうしましょう
09:04
and we do it with joy.
感染症との戦いで
亡くなったカーン博士や
09:06
So for Dr. Khan
前線で命を落とした人々
09:08
and for all of those who sacrificed
their lives on the front lines
彼らはずっと私たちと共に
戦っていました
09:12
in this fight with us always,
私たちもこの戦いを
ずっと彼らと一緒にやっていきましょう
09:14
let us be in this fight with them always.
世界が一つのウイルスによる破壊に
09:17
And let us not let the world be defined
振り回されないよう
09:19
by the destruction wrought by one virus,
何十億もの暖かい心や思いやりの
09:21
but illuminated by billions
of hearts and minds
協力で 世界を照らして行きましょう
09:24
working in unity.
ありがとうございました
09:25
Thank you.
(拍手)
09:26
(Applause)
Translator:Eriko T.
Reviewer:Masaki Yanagishita

sponsored links

Pardis Sabeti - Computational geneticist
Pardis Sabeti investigates the genomes of microbes, including the Ebola virus, to help understand how to slow them.

Why you should listen

Pardis Sabeti develops algorithms to detect the genetic signatures of adaption in humans and the microbial organisms that infect humans. Among her lab’s key research areas: examining the genetic factors that drive disease susceptibility to Ebola and Lassa hemorrhagic fever, and investigating the genomes of microbes, including Lassa virus, Ebola virus, Plasmodium falciparum malaria, Vibrio cholera and Mycobacterioum tuberculosis, to help find cures.

She's based at the Center for Systems Biology and Department of Organismic and Evolutionary Biology at Harvard and the Department of Immunology and Infectious Disease at the Harvard School of Public Health. Sabeti is a National Geographic Emerging Explorer and was named a Time magazine Person of the Year in 2014 as one of the Ebola fighters.
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.