14:41
Taste3 2008

Benjamin Wallace: The price of happiness

ベンジャミン・ウォレス:幸せの価格

Filmed:

幸せは買えるのか?それを探る為に、著者ベンジャミン・ウォレスは1947年ものシャトー・シュヴァル・ブラン、8オンスの神戸牛や名高い(悪名高い)コピ・ルアクコーヒーを試しました。彼の評論はアナタを驚かせるかもしれません。

- Author
Benjamin Wallace is a journalist and author of The Billionaire's Vinegar, the true story of the world's most expensive bottle of (possibly phony?) wine. He's been a contributor to GQ, Details, Salon and The Washington Post. Full bio

I'm just going to play a brief video clip.
この短編動画をご覧ください
00:16
Video:
5万ポンド
00:22
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
1985年12月5日 1787年ものラフィートが売れました
00:23
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
10万5千ポンド 前歴の世界記録の9倍の価格でした
00:29
The buyer
フォーブス氏
00:34
was Kip Forbes,
購入者はキップ・フォーブス氏でした
00:36
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
20世紀で最もきらびやかな億万長者の息子です
00:38
The original owner of the bottle turned out to be
そのボトルの元の所有者は
00:41
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
18世紀の最も熱狂的なワインマニアの一人でした
00:43
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
シャトー・ラフィートは世界でも最高品質のワインの一つであり
00:47
the prince of any wine cellar.
ワインセラーの王子です
00:51
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
このビデオはある出来事を思いださせます
00:53
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
それは近代ワイン界で長く続くミステリーです
00:55
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
そのミステリーが存在していたのはハーディ・ロンドストックという名の紳士がいたからです
00:59
In 1985, he announced to his friends in the wine world
1985年 彼はワイン界の友人にこう発表しました
01:04
that he had made this incredible discovery.
信じられない発見をしたと
01:07
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
パリの工事作業者がレンガの壁を破り
01:09
and happened upon this hidden cache of wines --
人知れず貯蔵されていたワインを見つけたと
01:13
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
どうやらトマス・ジェファーソンの所有物とのことでした 1787年と1784年ものです
01:16
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
彼は正確なボトルの数を明らかにはしませんでした
01:21
he would not reveal
exactly where the building was
また その建物の正確な場所を明らかにはしませんでしたし
01:23
and he would not reveal exactly who owned the building.
その建物の所有者も明らかにはしませんでした
01:26
The mystery persisted for about 20 years.
そのミステリーは20年間程続きましたが
01:29
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
最終的に 2005年にこの男性 ビル・コークにより解決されました
01:32
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
彼はジェファーソンのボトルを4本所有するフロリダの億万長者です
01:37
and he became suspicious.
彼は疑問を抱くようになり
01:40
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
最終的には100万ドル以上も費やして元FBI捜査官と
01:42
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
元ロンドン警視庁捜査官を雇い 真相を突き止めました
01:46
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
今ではハーディ・ロンドストックは詐欺師であるという十分な証拠があります
01:50
and that the Jefferson bottles were fakes.
ジェファーソンのボトルは偽物だったのです
01:53
But for those 20 years,
しかし その20年ものあいだ
01:55
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
ワイン界において 信じられない数の著名で学識がある人物たちが
01:57
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
それらのボトルに騙されていったのです
02:03
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
彼らは世界で最も高いワインが
02:05
in the world must be the best bottle of wine in the world,
世界で一番のワインで
02:10
must be the rarest bottle of wine in the world.
最も希少なワインだと信じたかったのでしょう
02:13
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
私は この問いに興味を持ちました
02:16
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
なぜ 人々はワインだけでなくその他多くのものにたいしても
02:21
not only on wine but on lots of things,
途方もない額のお金を費やすのでしょうか?
02:24
and are they living a better life than me?
そして 彼らは私よりよい人生を送っているのでしょうか?
02:27
So, I decided to embark on a quest.
そこで 答えを探求することにしたのです
02:29
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
私がときどき寄稿している ある雑誌からの寛大なご支援を受け
02:31
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
様々なカテゴリーについて 一番良いとされるとても高額なものを
02:34
in about a dozen categories,
試す事にしました
02:41
which was a very grueling quest,
as you can imagine.
それはとても骨の折れる試みでした
02:43
(Laughter)
(笑)
02:45
This was the first one.
まずはこれ
02:46
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
アメリカ国内でよく目にする神戸牛は本物ではありません
02:48
It may come from Wagyu cattle,
和牛ではあるかもしれませんが
02:51
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
日本の兵庫県から来た本物ではありません
02:53
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
アメリカ国内ではごく稀に本物の神戸牛をお目にする事ができます
02:56
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
その一つが ロサンゼルスのウォルフガング・パクのレストランCUTです
02:59
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
私はそこに行き 8オンス160ドルのリブを注文しました
03:03
And it arrived, and it was tiny.
そして それがきました とても小さかったです
03:07
And I was outraged.
怒りを覚えました
03:09
It was like, 160 dollars for this?
これが160ドルもするのか?と
03:11
And then I took a bite,
それから 一口食べ
03:13
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
もっと小さければよかったのにと思いました 神戸牛はとてもこってりしていたからです
03:15
It's like foie gras -- it's not even like steak.
ステーキというよりフォアグラのようでした
03:19
I almost couldn't finish it.
やっとのことでそれを食べ終えました
03:22
I was really happy when I was done.
食べ終えた時は 本当に幸せでした
03:24
(Laughter)
(笑)
03:26
Now, the photographer who took the pictures for this project
そして このプロジェクトの写真を撮ったカメラマンは
03:27
for some reason posed his dog in a lot of them,
愛犬の様々なポーズを撮っています
03:31
so that's why you're going to see this recurring character.
なので この後も繰り返しお目にかけることになるでしょう
03:33
Which, I guess, you know, communicates to you
恐らく みなさんも同感だと思いますが
03:36
that I did not think that one was really worth the price.
私が価格に見合ってないと思っていたものの一つが
03:38
White truffles.
白トリュフです
03:42
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
重さ当たり 最も高くて贅沢な食べ物のひとつ
03:44
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
これを試す為に 私はマリオ・パタリ氏のレストラン
03:46
in Manhattan -- Del Posto.
マンハッタンにある Del Posto に行きました
03:48
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
ウェイターは白トリュフを持ってきて
03:50
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
私のパスタの上にそれを削りかけ こう言いました
03:53
"Would Signore like the truffles?"
「トリュフはお好きですか セニョーレ?」
03:57
And the charm of white truffles is in their aroma.
白トリュフの魅力はその香りです
03:59
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
味や舌触りではなく
04:01
It's in the smell.
それは香りにあるのです
04:04
These white pearlescent flakes hit the noodles,
その白真珠の様な欠片が麺にかかった時
04:05
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
この心につきまとう 素晴らしい 風味豊かな キノコの香りがフワフワと漂いました
04:07
10 seconds passed and it was gone.
10秒でその香りは消えました
04:12
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
その後 私のパスタの上には醜い小さな欠片が残っていました
04:14
you know, their purpose had been served,
目的は果たされたのです
04:18
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
そして 残念ながら私はまたしても失望させられました
04:21
There were several -- several of these items were disappointments.
他にも期待はずれな事はいくつかありました
04:24
(Laughter)
(笑)
04:28
Yeah.
はい
04:32
The magazine wouldn't pay for me to go there.
ここに泊まるための経費は下りませんでした
04:33
(Laughter)
(笑)
04:35
They did give me a tour, though.
ただ 見学はさせてくれました
04:37
And this hotel suite is 4,300 square feet.
ホテルのスイートルームは広さ4300平方フィート
04:39
It has 360-degree views.
360度の展望が広がり
04:42
It has four balconies.
4つのバルコニーがありました
04:44
It was designed by the architect I.M. Pei.
建築家I.M. ペイによってデザインされたものです
04:46
It comes with its own Rolls Royce and driver.
ロールスロイスと運転手がついていて
04:48
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
自由にできるワインセラーもあります
04:50
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
見学の際には いくつかオーパス・ワンが入っているのを目にすることができました
04:53
30,000 dollars for a night in a hotel.
ホテルに一泊するのに3万ドルかかります
04:57
This is soap that's made from silver nanoparticles,
これは銀ナノ粒子からできた石鹸で
05:01
which have antibacterial properties.
抗菌作用があります
05:05
I washed my face with this this morning in preparation for this.
今回のために 今朝はこの石鹸で顔を洗ってきました
05:08
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
ちょっとムズムズし いい香りでした
05:11
but I have to say that nobody here
しかし この場にいる誰も
05:15
has complimented me on the cleanliness of my face today.
私の今日の顔の清潔さを褒めてくれませんでした
05:17
(Laughter)
(笑)
05:19
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
さらには今 私が履いているジーンズも誰も褒めてくれませんでした
05:20
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
おしゃれな雑誌に出てくるようなものを 私は所持しているのですが 実のところ
05:26
not only did I not get a compliment from any of you,
この場の誰からも賞賛されなかった上に
05:30
I have not gotten a compliment from anybody
これを手に入れ 着用していた数ヶ月の間
05:32
in the months that I have owned and worn these.
誰にも気づいてもらえませんでした
05:34
I don't think that whether or not you're getting a compliment
賞賛を受けるか否かが
05:36
should be the test of something's value,
物の価値を決めるとは思いませんが
05:38
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
ファッション 特に衣服に関しては
05:40
that's a reasonable benchmark.
一つの基準になると考えています
05:43
That said, a lot of work goes into these.
このジーンズには手がかかっています
05:45
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
ジンバブエ産の手摘みの有機コットンを
05:47
that has been shuttle loomed
シャトル織りし
05:51
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
天然の藍で24回の手染め加工をしています
05:54
But no compliments.
しかし 全く褒められない
05:58
(Laughter)
(笑)
05:59
Thank you.
ありがとう
06:00
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
元映画監督であったアルマンドロ・マンニが
06:04
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
作ったオリーブオイルは トスカーナのある丘で育ったオリーブから作られています
06:06
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
彼はオリーブを酸化と光から守るため多大な努力をしました
06:10
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
小さく色つきの瓶を使用し
06:15
he tops the olive oil off with an inert gas.
不活性ガスを充填させています
06:18
And he actually -- once he releases a batch of it,
そして1ロット出荷されるごとに
06:22
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
定期的に分子解析を行い オンラインで結果を公表していますので
06:25
so you can go online and look at your batch number
ネットで自分のロット番号を確認できます
06:30
and see how the phenolics are developing,
フェノール酸がどれほど含まれているかや
06:32
and, you know, gauge its freshness.
ほら 鮮度とかも確認できます
06:34
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
私を含めて20人が他の5つのオリーブオイルに対して目隠しテストをやりました
06:36
It tasted fine. It tasted interesting.
おいしかったし 面白い味でした
06:40
It was very green, it was very peppery.
とても青々しく ピリっとしていました
06:42
But in the blind taste test, it came in last.
しかし目隠しテストで そのオイルは最後に出てきました
06:44
The olive oil that came in first was actually a bottle of
最初に出てきたものは
06:48
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
我が家のストーブ横で6ヶ月酸化しつつあったWhole Foodsの
06:51
for six months.
オリーブオイルでした
06:57
(Laughter)
(笑)
06:58
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
繰り返し日本から多くのものが紹介されています
07:08
you'll start to notice.
お気づきでしょうか?
07:10
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
私はゴルフをやらないので 実際に試してはいませんが
07:11
but I did interview a guy who owns them.
これを所有している人に話を聞きました
07:14
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
このクラブを売っている人でさえ おそらくこう言うでしょう
07:16
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
「スピードを落とさないように四軸構造のシャフトになっているので
07:19
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
飛距離が延びるでしょう しかし
07:23
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
5万7千ドル分のパフォーマンスは得られません
07:27
You're paying for the bling,
見せつけるためのものであり
07:30
that they're encrusted with gold and platinum.
金とプラチナで飾られています」と
07:32
The guy who I interviewed who owns them did say
このクラブを所有している男性は
07:34
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
このクラブのおかげで多くの喜びを享受しているそうです
07:36
Oh, yeah, you know this one?
そうですね これを知っていますか?
07:40
This is a coffee made from a very unusual process.
このコーヒーは奇想天外な方法で作られています
07:42
The luwak is an Asian Palm Civet.
ルアクとは マレーシアジャコウネコのことです
07:48
It's a cat that lives in trees,
このネコは木の上に住んでいて
07:50
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
夜になると降りてきて コーヒー農園をうろつきます
07:52
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
とてもグルメで
07:56
hones in on only the ripest coffee cherries.
最も完熟したコーヒーの実のみを巣に持ち帰ります
07:58
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
そして消化器内の酵素がコーヒー豆にくっつきます
08:02
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
そうしてネコが排泄したものを集める人がいて
08:06
then go through the forest collecting the, you know, results
彼らが森中を回って
08:11
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
コーヒーにするわけです もっともコーヒーにする前の
08:16
in the unprocessed form.
状態でも買えますが
08:20
That's right.
ご想像のとおりです
08:24
Unrelatedly --
全く関係ありませんが…
08:26
(Laughter)
(笑)
08:28
Japan is doing crazy things with toilets.
日本ではトイレがすごいことになっています
08:30
(Laughter)
(笑)
08:33
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
MP3プレーヤーを内蔵したトイレもあります
08:40
There's one with a fragrance dispenser.
香りを出す機能がついたものもあります
08:43
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
便器の中のものを分析し
08:45
and transmits the results via email to your doctor.
かかりつけの医者に結果をEメールで送るような
08:49
It's almost like a home medical center --
メディカルセンターのようなものもあります
08:53
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
これが日本のトイレ技術が向かっている方向です
08:55
This one does not have those bells and whistles,
これはそんなに多くの機能はありませんが
08:59
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
純粋な機能という面ではベストです ネオレスト600です
09:01
And to try this -- I couldn't get a loaner,
これを試すために デモ機は借りられませんでしたが
09:05
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
製造業者であるTOTOのマンハッタンの展示場には
09:08
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
実際に使えるトイレがあり 私も行って使ってみました
09:13
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
すべてが自動化されています 近づけばカバーが上がり
09:17
The seat is preheated.
便座は温かく
09:20
There's a water jet that cleans you.
おしり洗浄があり
09:22
There's an air jet that dries you.
エアーが乾かしてくれます
09:24
You get up, it flushes by itself.
立ち上がれば 自動で流れ
09:26
The lid closes, it self-cleans.
カバーが閉じ 自動的に洗浄します
09:28
Not only is it a technological leap forward,
これは技術革新だけにとどまらず
09:30
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
一種の文化革新だと私は信じています
09:32
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
手も紙も使わないトイレですよ
09:34
And I want to get one of these.
一つほしいなぁ
09:37
(Laughter)
(笑)
09:39
This was another one I could not get a loaner of.
こちらもデモ機が借りられなかったものです
09:43
Tom Cruise supposedly owns this bed.
トム・クルーズが持っていそうなベッドです
09:48
There's a little plaque on the end that, you know,
端に小さな飾りがついていますが それには
09:50
each buyer gets their name engraved on it.
買い手の名前が彫ってあります
09:52
(Laughter)
(笑)
09:55
To try this one, the maker of it let me and my wife
製造元は私と妻をマンハッタンの展示場に
10:01
spend the night in the Manhattan showroom.
一晩過ごさせてくれました
10:03
Lights glaring in off the street,
ライトが外を照らしている中で
10:05
and we had to hire a security guard and all these things.
警備員を雇わなければなりませんでした
10:07
But anyway, we had a great night's sleep.
いずれせよ すばらしい眠りが得られました
10:10
And you spend a third of your life in bed.
人生の三分の一をベッドで過ごすと思えば
10:12
I don't think it's that bad of a deal.
悪い買い物ではないでしょう
10:14
(Laughter)
(笑)
10:17
This was a fun one.
これは面白かったです
10:18
This is the fastest street-legal car in the world
これは合法的に道路を走れる世界一速い車です
10:20
and the most expensive production car.
また 売られている中で最も高い車です
10:24
I got to drive this with a chaperone from the company,
会社から監視人としてプロのレーサーが
10:26
a professional race car driver,
付き添いの元で運転することができました
10:28
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
ロサンゼルス郊外の渓谷を回り
10:30
and down on the Pacific Coast Highway.
パシフィック・コースト・ハイウェイまで抜けました
10:33
And, you know, when we pulled up to a stoplight
そして信号で止まると
10:35
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
近くの車の人から尊敬の眼差しで見られました
10:38
And it was really amazing.
本当にすごかったです
10:42
It was such a smooth ride.
とてもスムーズでした 私が運転した事のある
10:44
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
大抵の車はは80マイルあたりからガタつきます
10:46
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
私が高速道路で車線変更をしているときに 付添い人が
10:48
"You know, you were just going 110 miles an hour."
「ちょうど110マイル出てたよ」と言いました
10:51
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
私は全くそんな気はなかったのですが たまに見かける
10:53
you occasionally see weaving in and out of traffic,
車線変更をやたらとする人の一人になっていました
10:56
because it was just that smooth.
それくらいスムーズだったのです
10:58
And if I was a billionaire, I would get one.
私が億万長者だったら 買うでしょう
11:00
(Laughter)
(笑)
11:02
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
今からお見せするのは余計な映像ですが
11:07
of one of the pitfalls of advanced technology.
テクノロジーの落とし穴が映されています
11:10
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
トム・クルーズの「ミッション・インポッシブル3」のプレミアでのことです。
11:12
When he tries to open the door,
ドアを開けようとしていますね
11:25
you could call it "Mission: Impossible IV."
これが「ミッション・インポッシブル4」です
11:27
There was one object that I could not get my hands on,
私が手を触れられなかったものがあります
11:32
and that was the 1947 Cheval Blanc.
それは1947年ものシュヴァル・ブランです
11:34
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
47年のシュバル・ブランはおそらく20世紀で最も祭り上げられたワインでしょう
11:36
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
そしてボルドーにとってもシュヴァル・ブランは
11:40
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
カベルネ・フランの使用量から言って異端です
11:43
And 1947 was a legendary vintage,
1947年のものは奇跡的なワインで
11:47
especially in the right bank of Bordeaux.
特にボルドー右岸のものが突出しています
11:50
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
ブドウ園とワインが相まって
11:52
that eventually kind of gave it this cultish following.
この崇拝にも似た現象が起こっています
11:56
But it's 60 years old.
しかし60年も前のものですから
12:00
There's not much of it left.
たくさんは残されていません
12:02
What there is of it left you don't know if it's real --
あったとしても本物かどうかはわかりません
12:04
it's considered to be the most faked wine in the world.
一番偽者が多いワインでもあります
12:06
Not that many people are looking to pop open
私のようなもののために 自分が持っている
12:08
their one remaining bottle for a journalist.
ワインをあけてくれる人はあまりいません
12:10
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
なので 私はこのワインはあきらめようとしていたんです
12:14
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
業者やオークション開催者に探りを入れたものの
12:18
and it was coming up empty.
何も収穫はありませんでした
12:20
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
すると ビピン・デサイという方からメールを頂きました
12:22
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
ビピン・デサイ氏はカリフォルニア大学リバーサイド校の理論物理学者ですが
12:24
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
希少なワインの試飲会を開くことにも卓越しています
12:28
and he said, "I've got a tasting coming up
「近々 47年のシュヴァル・ブランの
12:32
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
試飲会を開きます」と言ったのです
12:34
And it was going to be a double vertical --
そして それだけではなく
12:36
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
シュヴァル・ブランとシャトー・ディケムが
12:38
and 30 vintages of Yquem.
30種ずつ 出される予定だったのです
12:41
And it was an invitation you do not refuse.
これを誰が断れるでしょうか
12:43
I went.
行きました
12:46
It was three days, four meals.
三日間で四回の食事が出ました
12:48
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
そして土曜日の昼食で 47年のものを開けました
12:50
And you know, it had this fragrant softness,
香りはやわらかく
12:53
and it smelled a little bit of linseed oil.
かすかなアマニ油のにおいがしました
12:57
And then I tasted it, and it,
そして口に含むと
13:00
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
ええと ある意味で濃く ポートワインのような深みがありました
13:02
which is characteristic of that wine --
それがこのワインの特徴なのですが
13:06
that it sort of resembles port in a lot of ways.
さまざまな意味でポートワインに似ています
13:08
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
何人かは そのワインを絶賛していました
13:10
There were some people who were a little less impressed.
それほどインパクトを受けていない人もいました
13:12
And I wasn't that impressed.
私もその一人です
13:16
And I don't -- call my palate a philistine palate --
私は庶民的な味覚の持ち主ですので
13:19
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
インパクトを受けなかったわけではないですが
13:23
but I was not the only one there who had that reaction.
同じようなリアクションの人は他にもいました
13:27
And it wasn't just to that wine.
そのワインに限ったことではありません
13:30
Any one of the wines served at this tasting,
この試飲会で出されたワインが
13:32
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
もしディナーパーティで出されたとすれば
13:34
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
どのワインでも生涯忘れられないものになったでしょう
13:37
But drinking 60 great wines over three days,
しかし三日間にわたって60種のすばらしいワインを飲むと
13:40
they all just blurred together,
それぞれのワインの印象がぼやけてしまい
13:43
and it became almost a grueling experience.
非常に疲れてしまうのです
13:45
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
最後に とても面白い研究結果を紹介しましょう
13:49
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
スタンフォード大学とカリフォルニア工科大学の研究者が今年はじめに発表したものです
13:53
And they gave subjects the same wine,
被験者に同じワインを与えますが
13:57
labeled with different price tags.
値札が異なっています
14:01
A lot of people, you know,
多くの人が
14:03
said that they liked the more expensive wine more --
最も高価なワインを好む結果がでました
14:05
it was the same wine, but they thought it was a different one
実際には同じワインですが 高価なものは
14:08
that was more expensive.
違うと感じたのです
14:10
But what was unexpected was that these researchers did
ただ予想外だったのは
14:12
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
被験者がワインを飲んでいるときのMRIが
14:14
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
単に彼らが口先で高価なものをおいしいと言っているわけではなく
14:17
their brain actually registered as experiencing more pleasure
脳は高価なものを飲んでいるときに
14:21
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
より快感を感じていることを示していたのです
14:25
Thank you.
ありがとう
14:28
Translated by Shogo Kobayashi
Reviewed by Yuki Okada

▲Back to top

About the Speaker:

Benjamin Wallace - Author
Benjamin Wallace is a journalist and author of The Billionaire's Vinegar, the true story of the world's most expensive bottle of (possibly phony?) wine. He's been a contributor to GQ, Details, Salon and The Washington Post.

Why you should listen

A Washington D.C. native and a current Brooklynite, Benjamin Wallace is fast establishing himself a master of the brainy nonfiction thriller, rooting up feuds and controversies in pop and less-than-pop culture while buddying up with their embattled and larger-than-life personalities (whom he sometimes meets on their way down). He profiled conserative mouthpiece Glenn Beck for GQ in 2007 shortly after the pundit landed a controversial slot on CNN, and in 2002 looked at chef Georges Perrier of Philidelphia's then-five-star restaurant, Le Bec-Fin.

Wallace's orderly, deadpan writing style hints at one of his secrets: his love (and talent) for playing the straight man to the once-mighty in downfall, right as they go aflame in tragicomic hubris. (The Billionaire's Vinegar is simply a pleasure, not least to schadenfreude junkies.) It's easy to imagine him, the bespectacled wallflower, watching as brouhaha over a wine bottle once valued at $165,000 -- the highest price fetched for a bottle, ever -- culimates in a court trial that reveals at least two of its main characters, a wine collector and a wine expert, to be frauds. Or at least emperors with no clothes.

More profile about the speaker
Benjamin Wallace | Speaker | TED.com