sponsored links
TEDGlobal 2010

Lee Hotz: Inside an Antarctic time machine

リー・ホッズ:南極タイムマシンの秘密

July 14, 2010

科学コラムニストのリー・ホッズが、WAIS Divide(西南極氷床分水嶺)における驚くべき研究プロジェクトについて語ります。そこでは酷寒に耐えながら、科学者のチームが、1万年前の氷にドリルで穴を穿ち、気候変動に関するデータを取り出しているのです。

Robert Lee Hotz - Journalist
Robert Lee Hotz is the science columnist for the Wall Street Journal, where he writes about cutting-edge research on climate change, cosmology, molecular medicine, the human brain and much more ... He has traveled three times to the South Pole. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Come with me to the bottom of the world,
さあ 地球の一番下にある
00:15
Antarctica,
南極へ行きましょう
00:18
the highest, driest, windiest,
緯度の頂点 乾ききった 強風の地へ
00:20
and yes, coldest region on Earth --
そして 地球一の酷寒の地へ
00:22
more arid than the Sahara
そこはサハラ砂漠よりも乾き
00:25
and, in parts, colder than Mars.
場所によっては 火星よりも寒いのです
00:27
The ice of Antarctica glows
南極の氷は
00:29
with a light so dazzling,
太陽光をぎらぎらと反射し
00:31
it blinds the unprotected eye.
保護眼鏡のない目を潰します
00:33
Early explorers rubbed cocaine in their eyes
初期の探検家たちはコカインを目にすり込んで
00:35
to kill the pain of it.
痛みを和らげました
00:37
The weight of the ice is such that the entire continent
氷の重さはすさまじく 大陸全体を
00:39
sags below sea level, beneath its weight.
海抜下に沈めています
00:42
Yet, the ice of Antarctica
その氷は
00:45
is a calendar of climate change.
気候変動の一覧表とも言えるもので
00:47
It records the annual rise and fall
年ごとの温暖化ガスと気温の
00:49
of greenhouse gases and temperatures
変動を 最後の氷河期前から
00:51
going back before the onset of the last ice ages.
記録しています
00:53
Nowhere on Earth
これほど完璧な記録は
00:56
offers us such a perfect record.
地上の他の部分にはありません
00:58
And here, scientists are drilling
そしてここで 科学者達は
01:01
into the past of our planet
地球の過去に穴を穿ち
01:03
to find clues to the future
気候変動の未来を知る
01:05
of climate change.
手がかりを得ているのです
01:07
This past January,
今年の1月
01:09
I traveled to a place called WAIS Divide,
私は「ウェイスディバイド」を訪ねました
01:11
about 600 miles from the South Pole.
南極点から約1000kmのところです
01:13
It is the best place on the planet, many say,
そこは気候変動の歴史を知るには
01:15
to study the history of climate change.
最適の場所だと言われます
01:18
There, about 45 scientists from the University of Wisconsin,
45名の科学者が ウィスコンシン大学や
01:20
the Desert Research Institute in Nevada and others
ネバダの砂漠研究所などから集まり
01:23
have been working to answer a central question
地球温暖化に関する最重要の問題を
01:26
about global warming.
明らかにしようと研究しています
01:28
What is the exact relationship
温暖化ガスと
01:30
between levels of greenhouse gases
地球の気温の正確な関係は
01:32
and planetary temperatures?
どのようなものでしょうか?
01:35
It's urgent work. We know that temperatures are rising.
これは緊急の課題です 大気温は上昇しています
01:37
This past May was the warmest worldwide on record.
今年5月の気温は観測史上最高でした
01:40
And we know that levels of greenhouse gases are rising too.
温暖化ガスのレベルも上昇しています
01:43
What we don't know
ですが 分からないのは
01:46
is the exact, precise, immediate
温暖化ガスの変化が
01:48
impact of these changes
気候パターンに及ぼす
01:50
on natural climate patterns --
厳密で正確で直接的な影響です
01:52
winds, ocean currents,
つまり 季節風 海流
01:54
precipitation rates, cloud formation,
降水量 雲の発生など
01:56
things that bear on the health and well-being
数十億の人々の 健康と
01:59
of billions of people.
幸福に関わる事柄への影響です
02:01
Their entire camp, every item of gear,
観測隊と全ての備品は 1400kmかけて
02:04
was ferried 885 miles
南極海沿岸の
02:07
from McMurdo Station,
米国最大の補給基地
02:09
the main U.S. supply base
マクマード基地から
02:11
on the coast of Antarctica.
空輸されました
02:13
WAIS Divide itself though,
ウェイスディバイドそれ自体は
02:15
is a circle of tents in the snow.
雪原の中の幕営地です
02:17
In blizzard winds, the crew sling ropes between the tents
嵐になると テント同士をロープでつなぎ
02:20
so that people can feel their way safely
隊員はロープをたどって
02:23
to the nearest ice house
居住用のテントや
02:26
and to the nearest outhouse.
トイレに行くのです
02:28
It snows so heavily there,
積雪が激しく
02:30
the installation was almost immediately buried.
建物は瞬く間に雪に埋もれます
02:32
Indeed, the researchers picked this site
実はこの地を選んだのは
02:34
because ice and snow accumulates here
南極の他の場所と比べて
02:37
10 times faster than anywhere else in Antarctica.
10倍の速度で雪と氷が積もるからです
02:39
They have to dig themselves out every day.
隊員は毎日雪を掘って這い出てきます
02:42
It makes for an exotic
一風変わった
02:45
and chilly commute.
凍える通勤です
02:47
(Laughter)
(笑)
02:49
But under the surface
しかし 雪原の下は
02:51
is a hive of industrial activity
8百万ドルのドリルマシンを中心にした
02:53
centered around an eight-million-dollar drill assembly.
工場のような活動基地です
02:56
Periodically, this drill, like a biopsy needle,
ドリルは氷層の深さ数kmまで
02:59
plunges thousands of feet deep into the ice
繰り返し挿入され 生検の針のように
03:02
to extract a marrow of gases
ガスやアイソトープを含んだ
03:05
and isotopes for analysis.
氷床コアを分析用に取り出します
03:07
Ten times a day, they extract
一日に10回 3メートルの長さの
03:10
the 10-foot long cylinder of compressed ice crystals
圧縮された円柱状の氷晶を取り出します
03:12
that contain the unsullied air and trace chemicals
氷の中には 何千年にも渡って 毎年毎年
03:14
laid down by snow,
雪が閉じこめてきた 当時のままの
03:17
season after season for thousands of years.
大気と 微量化学物質が封入されています
03:19
It's really a time machine.
これはまさにタイムマシンです
03:24
At the peak of activity earlier this year,
活動のピークだった今年のはじめには
03:26
the researchers lowered the drill
研究者達は毎日
03:29
an extra hundred feet deeper into the ice every day
30メートルずつ氷を掘り進みました
03:32
and another 365 years
それは 過去へと 365年づつ
03:35
deeper into the past.
進んだことになるのです
03:37
Periodically, they remove
彼等は 繰り返し
03:40
a cylinder of ice,
氷柱を取り出します
03:42
like gamekeepers popping a spent shotgun shell
ちょうど猟師が撃ち終わった散弾銃の薬莢を
03:44
from the barrel of a drill.
銃身の中から取り出すように
03:46
They inspect it, they check it for cracks,
次に氷柱を精査し 亀裂がないか
03:50
for drill damage, for spalls, for chips.
ドリルによる損傷 ヒビや欠けがないか調べます
03:52
More importantly,
さらに重要なのは
03:56
they prepare it for inspection and analysis
検査と分析のために
03:58
by 27 independent laboratories
米国と欧州にある27の独立した研究所に
04:00
in the United States and Europe,
氷柱を送る準備をすることです
04:02
who will examine it for 40 different trace chemicals
それらの研究所では温暖化に関わる
04:04
related to climate,
40種の微量化学物質について分析します
04:06
some in parts per quadrillion.
10の15乗分の1の濃度の物質もあります
04:08
Yes, I said that with a Q, quadrillion.
そう Qのつく クアデリリオンです
04:11
They cut the cylinders up into three-foot sections
約13万kmも離れた場所の
04:14
for easier handling and shipment
研究所に届ける際に
04:16
back to these labs,
扱いやすく運搬しやすいように
04:18
some 8,000 miles from the drill site.
円柱を1メートルの長さに切りそろえます
04:20
Each cylinder
円柱は
04:23
is a parfait of time.
時間のパフェと言えるでしょう
04:25
This ice formed as snow
この氷は約1万5千年前に
04:28
15,800 years ago,
降った雪から形成されました
04:31
when our ancestors were daubing themselves with paint
その頃 人類の祖先は体を彩色し
04:34
and considering the radical new technology
当時の画期的な技術である
04:37
of the alphabet.
アルファベットを作り出していました
04:40
Bathed in polarized light
偏光照明によって
04:43
and cut in cross-section,
この太古の氷の
04:45
this ancient ice reveals itself
断面を観察すると
04:47
as a mosaic of colors,
モザイク状の色を呈します
04:49
each one showing how conditions at depth in the ice
それぞれの色は氷のその場所が
04:51
have affected this material
どのような状況にあったかを反映します
04:54
at depths where pressures can reach
その深度では1平方インチあたり
04:57
a ton per square inch.
1トンの圧力がかかるのです
05:00
Every year, it begins with a snowflake,
氷は最初は毎年の新雪でした
05:03
and by digging into fresh snow,
新雪を掘って行くと 今も続いている
05:06
we can see how this process is ongoing today.
氷の形成過程が見られます
05:08
This wall of undisturbed snow,
降り積もったままの雪の壁は
05:11
back-lit by sunlight,
背後から陽光に照らされ
05:13
shows the striations of winter and summer snow,
一つ一つの層が
05:15
layer upon layer.
冬と夏の入れ替わりを示しています
05:18
Each storm scours the atmosphere,
嵐は大気をかき回し
05:22
washing out dust, soot,
塵や煤を巻き上げ
05:25
trace chemicals,
微量化学物質を巻き上げ
05:28
and depositing them on the snow pack
数百万年もの間 一年また一年
05:30
year after year,
降雪の中に
05:33
millennia after millennia,
それらを閉じこめて
05:35
creating a kind of periodic table of elements
元素の周期律表のようなものを作り上げます
05:37
that at this point
現時点で
05:39
is more than 11,000 feet thick.
3300メートル以上の厚みがあります
05:41
From this, we can detect an extraordinary number of things.
実に様々なものが検出されます
05:44
We can see the calcium
カルシウムが
05:49
from the world's deserts,
世界中の砂漠から
05:51
soot from distant wildfires,
煤が はるか遠くの山火事から
05:53
methane as an indicator of the strength of a Pacific monsoon,
メタン が太平洋のモンスーンから
05:55
all wafted on winds from warmer latitudes
これらの物質は温暖な地方から
05:58
to this remote and very cold place.
遠く寒冷な地に漂ってきました
06:01
Most importantly,
この円柱状の雪で
06:04
these cylinders and this snow
もっとも重要なのは
06:06
trap air.
空気を閉じ込めていることです
06:08
Each cylinder is about 10 percent ancient air,
この円柱の10%は太古の空気です
06:10
a pristine time capsule
この汚れのないタイムカプセルは
06:13
of greenhouse gases -- carbon dioxide,
温暖化ガスを捉えています 二酸化炭素や
06:15
methane, nitrous oxide --
メタンや 窒素酸化物です
06:17
all unchanged from the day that snow formed
雪片が形成され 降ったその日のままに
06:19
and first fell.
保存されています
06:22
And this is the object of their scrutiny.
これを科学者達が研究しているのです
06:24
But don't we already know
でも 私たちはすでに温室効果ガスについて
06:27
what we need to know about greenhouse gases?
知るべきことは全て知っているのではないでしょうか?
06:29
Why do we need to study this anymore?
なぜこれ以上の研究が必要なのでしょうか?
06:31
Don't we already know how they affect temperatures?
温室効果ガスの気温への影響はすでに分かっているのでは?
06:33
Don't we already know the consequences
気候変動が文明に与える
06:35
of a changing climate on our settled civilization?
影響もすでに知っているのでは?
06:38
The truth is, we only know the outlines,
実は 大まかにしか分かっておらず
06:41
and what we don't completely understand,
理解が不完全なので 影響についても
06:44
we can't properly fix.
確信が持てないのです
06:46
Indeed, we run the risk of making things worse.
私たちは事態を悪化させているのかもしれません
06:48
Consider, the single most successful
20世紀の国際的な環境保全の努力で
06:51
international environmental effort of the 20th century,
もっとも成功裏に終わった
06:54
the Montreal Protocol,
モントリオール議定書を思い出してください
06:57
in which the nations of Earth banded together to protect the planet
世界の国々は 当時の
06:59
from the harmful effects of ozone-destroying chemicals
エアコンや冷蔵庫や冷却装置に
07:02
used at that time
使われていた物質によるオゾン層の破壊から
07:05
in air conditioners, refrigerators and other cooling devices.
地球を守るために一致団結したのです
07:07
We banned those chemicals,
私たちはこれらの化学物質を禁止しましたが
07:10
and we replaced them, unknowingly,
その影響を知らずに
07:13
with other substances
代替物質を使い始めたのです
07:15
that, molecule per molecule,
その代替物質は一つ一つの分子が
07:17
are a hundred times more potent
二酸化炭素の百倍以上の
07:19
as heat-trapping, greenhouse gases
熱を蓄える
07:21
than carbon dioxide.
温室効果ガスだったのです
07:23
This process requires
氷柱を切り出す過程は
07:26
extraordinary precautions.
細心の注意が必要です
07:28
The scientists must insure
科学者達は 不純物が混ざらないことを
07:31
that the ice is not contaminated.
保証しなければなりません
07:33
Moreover, in this 8,000-mile journey,
さらに 1万kmを運搬するにあたって
07:35
they have to insure this ice doesn't melt.
氷が溶けないことを保証しなければなりません
07:37
Imagine juggling a snowball across the tropics.
赤道をこえて雪玉をやりとりするようなものです
07:39
They have to, in fact,
実際 科学者達は
07:43
make sure this ice never gets warmer
氷が氷点下30度C以上にならないことを
07:45
than about 20 degrees below zero,
保証しなければなりません
07:47
otherwise, the key gases inside it will dissipate.
大事なガスを逃がさないためです
07:49
So, in the coldest place on Earth,
それで 彼等は 地球のもっとも寒い場所で
07:52
they work inside a refrigerator.
冷凍庫の中で作業しているのです
07:55
As they handle the ice, in fact,
氷を扱っている傍らで
07:58
they keep an extra pair of gloves warming in an oven,
科学者達はオーブンでもう一組の手袋を暖めます
08:00
so that, when their work gloves freeze
そして 作業手袋が凍りついて
08:02
and their fingers stiffen,
指が動かなくなると
08:04
they can don a fresh pair.
新しい手袋をはめるのです
08:06
They work against the clock and against the thermometer.
作業は時間や温度との戦いです
08:08
So far, they've packed up
これまでのところ 彼等は
08:11
about 4,500 feet of ice cores
およそ1500メートルの長さの氷床コアを
08:13
for shipment back to the United States.
米国に送るために梱包しました
08:17
This past season,
今シーズンは
08:19
they manhandled them across the ice
人力で氷原を
08:21
to waiting aircraft.
飛行機まで運びました
08:23
The 109th Air National Guard
出荷された氷はただちに
08:25
flew the most recent shipment of ice
第109米国航空警備隊が
08:28
back to the coast of Antarctica,
沿岸地域まで空輸し
08:30
where it was boarded onto a freighter,
そこから貨物輸送機に積み替えて
08:32
shipped across the tropics to California,
赤道を越え カリフォルニアへ
08:35
unloaded, put on a truck,
そこでトラックに載せ替え
08:38
driven across the desert
砂漠をひた走り コロラド州デンバーの
08:40
to the National Ice Core Laboratory in Denver, Colorado,
国立氷床コア研究所に送られました
08:42
where, as we speak,
そこでは こうしている間にも
08:44
scientists are now slicing this material up
科学者達が氷を薄片のサンプルに
08:46
for samples, for analysis,
スライスし
08:48
to be distributed
米国各地の研究所や
08:50
to the laboratories around the country
ヨーロッパの研究所に
08:52
and in Europe.
送って分析するのです
08:54
Antarctica was this planet's
南極は地球を理解しようとする
08:57
last empty quarter --
我々にとって
09:00
the blind spot
最後の空白地帯でした
09:02
in our expanding vision of the world.
盲点といっても良いでしょう
09:04
Early explorers
初期の探検家達は
09:06
sailed off the edge of the map,
海図に載らない地域を航海して
09:08
and they found a place
時間や気温の常識が
09:10
where the normal rules of time and temperature
あてはまらないような
09:12
seem suspended.
場所を見つけました
09:14
Here, the ice seems a living presence.
この地では 氷は生きているのです
09:18
The wind that rubs against it
氷原に吹く風が
09:21
gives it voice.
氷に声を与えます
09:23
It is a voice of experience.
歴史を語る声です
09:26
It is a voice we should heed.
その声に私たちも耳を傾けねばなりません
09:29
Thank you.
どうもありがとうございました
09:33
(Applause)
(拍手)
09:35
Translator:Haruo Nishinoh
Reviewer:Natsuhiko Mizutani

sponsored links

Robert Lee Hotz - Journalist
Robert Lee Hotz is the science columnist for the Wall Street Journal, where he writes about cutting-edge research on climate change, cosmology, molecular medicine, the human brain and much more ... He has traveled three times to the South Pole.

Why you should listen

Robert Lee Hotz is the science columnist for the Wall Street Journal, where he explores the world of new research and its impact on society. In his column, he ranges broadly across the research horizon, from climate change, cosmology and molecular medicine, to evolution, neuroeconomics and new insights into the human brain. Hotz was a Pulitzer Prize finalist in 1986 for his coverage of genetic engineering issues, and again in 2004 for his coverage of the space shuttle Columbia accident. Mr. Hotz shared in The Los Angeles Times’ 1995 Pulitzer Prize for articles about the Northridge Earthquake.

Hotz is a director of the Alicia Patterson Foundation, which funds independent journalism projects around the world, and a distinguished writer in residence at New York University. He is the author of Designs on Life, Exploring the New Frontiers of Human Fertility, and a contributor to several books on research issues.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.