ABOUT THE SPEAKER
Marco Tempest - Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions.

Why you should listen

The Swiss magician began his performing career as a stage magician and manipulator, winning awards and establishing an international reputation. His interest in computer-generated imageryled him to incorporate video and digital technology in his work — and eventually to the development of a new form of contemporary illusion. The expansion of the Internet and social media provided more opportunities for digital illusions and ways of interacting with audiences and creating magically augmented realities. Tempest is a keen advocate of the open source community, working with artists, writers and technologists to create new experiences and research the practical uses of the technology of illusion. He is a Director’s Fellow at the MIT Media Lab.

More profile about the speaker
Marco Tempest | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Marco Tempest: The magic of truth and lies (and iPods)

Marco Tempest: A mágica da verdade e mentiras (e iPods)

Filmed:
6,207,659 views

Usando três iPods como instrumentos de mágica, Marco Tempest narra uma inteligente, inesperada e sincera meditação sobre verdade e mentiras, arte e emoção.
- Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
So the type of magic I like, and I'm a magician,
0
0
3000
Bom, o tipo de mágica que eu gosto, e eu sou um mágico,
00:18
is a magic that uses technology
1
3000
2000
é a mágica que usa a tecnologia
00:20
to create illusions.
2
5000
2000
para criar ilusões.
00:22
So I would like to show you something I've been working on.
3
7000
2000
Desta forma, gostaria de mostrar algo em que estou trabalhando.
00:24
It's an application
4
9000
2000
É um aplicativo
00:26
that I think will be useful for artists --
5
11000
2000
que acredito será útil para os artistas --
00:28
multimedia artists in particular.
6
13000
2000
em particular os artistas multimídia.
00:30
It synchronizes videos
7
15000
2000
Ele sincroniza os vídeos
00:32
across multiple screens of mobile devices.
8
17000
2000
de várias telas de celulares.
00:34
And I borrowed these three iPods
9
19000
2000
Eu pedi emprestado estes três iPods
00:36
from people here in the audience
10
21000
2000
de pessoas aqui do auditório
00:38
to show you what I mean.
11
23000
2000
para mostrar o que quero dizer.
00:42
And I'm going to use them to tell you
12
27000
2000
Vou usá-los para contar para vocês
00:44
a little bit about my favorite subject:
13
29000
3000
um pouco sobre meu assunto favorito:
00:47
deception.
14
32000
2000
a ilusão.
00:51
(Music)
15
36000
2000
(Música)
00:53
One of my favorite magicians
16
38000
3000
Um dos meus mágicos favoritos
00:56
is Karl Germain.
17
41000
2000
é Karl Germain.
00:58
He had this wonderful trick
18
43000
2000
Ele tinha um maravilhoso truque
01:00
where a rosebush would bloom
19
45000
3000
no qual um galho de roseira floresce
01:03
right in front of your eyes.
20
48000
2000
em frente da audiência.
01:05
But it was his production of a butterfly
21
50000
3000
Mas era o fazer surgir de uma borboleta
01:08
that was the most beautiful.
22
53000
2000
que era o mais lindo.
01:10
(Recording) Announcer: Ladies and gentlemen,
23
55000
3000
(Gravação) Apresentador: Senhoras e senhores,
01:13
the creation of life.
24
58000
3000
a criação da vida.
01:16
(Applause)
25
61000
2000
(Aplausos)
01:18
(Music)
26
63000
3000
(Música)
01:21
Marco Tempest: When asked about deception,
27
66000
2000
Marco Tempest: Se perguntado sobre a ilusão,
01:23
he said this:
28
68000
3000
ele dizia:
01:26
Announcer: Magic is the only honest profession.
29
71000
4000
Apresentador: Mágica é a única profissão honesta.
01:30
A magician promises to deceive you --
30
75000
2000
Um mágico promete enganá-los --
01:32
and he does.
31
77000
2000
e ele assim o faz.
01:34
MT: I like to think of myself as an honest magician.
32
79000
3000
MT: Eu gosto de pensar que sou um mágico honesto.
01:37
I use a lot of tricks,
33
82000
2000
Eu uso muitos truques,
01:39
which means
34
84000
2000
o que significa
01:41
that sometimes I have to lie to you.
35
86000
3000
que algumas vezes eu tenho de mentir para vocês.
01:44
Now I feel bad about that.
36
89000
3000
E sinto-me mal por isso.
01:47
But people lie every day.
37
92000
3000
Mas as pessoas mentem todos os dias.
01:50
(Ringing) Hold on.
38
95000
2000
(Chamada) Aguarde.
01:52
Girl in Phone: Hey, where are you?
39
97000
2000
Moça ao telefone: Oi, onde está você?
01:54
MT: Stuck in traffic. I'll be there soon.
40
99000
2000
MT: Preso no tráfego. Estarei logo aí.
01:56
You've all done it.
41
101000
2000
Todos vocês fizeram isto.
01:58
(Laughter)
42
103000
2000
(Risos)
02:00
Lady: I'll be ready in just a minute, darling.
43
105000
3000
Senhora: Estarei pronta em um minuto, querido.
02:03
Man: It's just what I've always wanted.
44
108000
3000
Rapaz: É tudo que eu sempre quis.
02:06
Woman: You were great.
45
111000
2000
Moça: Você está ótimo.
02:08
MT: Deception,
46
113000
2000
MT: A ilusão
02:10
it's a fundamental part of life.
47
115000
4000
é uma parte fundamental da vida.
02:14
Now polls show
48
119000
2000
As pesquisas mostram
02:16
that men tell twice as many lies
49
121000
2000
que os homens contam duas vezes mais mentiras
02:18
as women --
50
123000
2000
que as mulheres --
02:20
assuming the women they ask told the truth.
51
125000
2000
presumindo que as mulheres que fizeram a pesquisa tenham falado a verdade.
02:22
(Laughing)
52
127000
2000
(Risos)
02:24
We deceive to gain advantage
53
129000
3000
Nós enganamos para tirar vantagem
02:27
and to hide our weaknesses.
54
132000
3000
e para esconder nossas fraquezas.
02:30
The Chinese general Sun Tzu
55
135000
2000
O general chinês Sun Tzu
02:32
said that all war
56
137000
2000
disse que toda guerra
02:34
was based on deception.
57
139000
2000
era baseada em ilusão.
02:36
Oscar Wilde
58
141000
2000
Oscar Wilde
02:38
said the same thing of romance.
59
143000
3000
disse o mesmo do romance.
02:41
Some people
60
146000
2000
Algumas pessoas
02:43
deceive for money.
61
148000
2000
enganam por dinheiro.
02:45
Let's play a game.
62
150000
3000
Vamos jogar um jogo.
02:48
Three cards, three chances.
63
153000
3000
Três cartas, três chances.
02:51
Announcer: One five will get you 10, 10 will get you 20.
64
156000
3000
Apresentador: Um 5 lhe dará 10, 10 lhe dará 20.
02:54
Now where's the lady?
65
159000
2000
Onde está a senhora?
02:56
Where is the queen?
66
161000
2000
Onde está a rainha?
02:58
MT: This one?
67
163000
2000
MT: Esta?
03:00
Sorry. You lose.
68
165000
2000
Desculpe-me. Você perdeu.
03:02
Well, I didn't deceive you.
69
167000
3000
Bom, eu não o enganei.
03:05
You deceived yourself.
70
170000
3000
Você enganou-se a si mesmo.
03:08
Self-deception.
71
173000
2000
Auto-engano.
03:10
That's when we convince ourselves
72
175000
2000
Neste ponto nos convencemos
03:12
that a lie is the truth.
73
177000
2000
que uma mentira é a verdade.
03:14
Sometimes it's hard to tell the two apart.
74
179000
3000
Algumas vezes é muito difícil separar as duas.
03:19
Compulsive gamblers
75
184000
2000
Jogadores compulsivos
03:21
are experts at self-deception.
76
186000
2000
são especialistas em auto-engano.
03:23
(Slot machine noise)
77
188000
2000
(Barulho de Caça-níqueis)
03:25
They believe they can win.
78
190000
2000
Eles acreditam que podem ganhar.
03:27
They forget the times they lose.
79
192000
3000
Eles se esquecem das vezes em que perderam.
03:30
The brain is very good at forgetting.
80
195000
3000
O cérebro é muito bom em esquecer.
03:33
Bad experiences are quickly forgotten.
81
198000
3000
As más experiências são rapidamente esquecidas.
03:36
Bad experiences
82
201000
2000
As más experiências
03:38
quickly disappear.
83
203000
2000
desaparecem rapidamente.
03:40
Which is why in this vast and lonely cosmos,
84
205000
3000
Daí a razão para neste vasto e solitário cosmos,
03:43
we are so wonderfully optimistic.
85
208000
4000
sermos maravilhosamente otimistas.
03:47
Our self-deception
86
212000
2000
Nosso auto-engano
03:49
becomes a positive illusion --
87
214000
2000
torna-se uma ilusão positiva --
03:51
why movies
88
216000
2000
por que os filmes
03:53
are able to take us onto extraordinary adventures;
89
218000
3000
conseguem nos levar a aventuras extraordinárias;
03:56
why we believe Romeo
90
221000
2000
por que acreditamos em Romeo
03:58
when he says he loves Juliet;
91
223000
2000
quando ele diz que ama Julieta;
04:00
and why single notes of music,
92
225000
3000
e por que as notas musicais,
04:03
when played together,
93
228000
2000
quando tocadas juntas,
04:05
become a sonata and conjure up meaning.
94
230000
3000
tornam-se uma sonata e ganham um significado.
04:08
That's "Clair de Lune."
95
233000
2000
Aqui está 'Claire de Lune.'
04:10
Its composer called Debussy
96
235000
2000
Seu compositor, Debussy
04:12
said that art
97
237000
2000
disse que arte
04:14
was the greatest deception of all.
98
239000
4000
era a maior das ilusões.
04:18
Art is a deception
99
243000
3000
Arte é uma ilusão
04:21
that creates real emotions --
100
246000
2000
que cria emoções reais --
04:23
a lie that creates a truth.
101
248000
3000
uma mentira que cria uma verdade.
04:26
And when you give yourself over to that deception,
102
251000
4000
E quando você se entrega a essa ilusão,
04:30
it becomes magic.
103
255000
3000
acontece a mágica.
04:41
(Applause)
104
266000
12000
(Aplausos)
04:53
Thank you. Thank you very much.
105
278000
3000
Obrigado. Muito obrigado.
04:56
(Applause)
106
281000
5000
(Aplausos)
Translated by Wanderley Jesus
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marco Tempest - Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions.

Why you should listen

The Swiss magician began his performing career as a stage magician and manipulator, winning awards and establishing an international reputation. His interest in computer-generated imageryled him to incorporate video and digital technology in his work — and eventually to the development of a new form of contemporary illusion. The expansion of the Internet and social media provided more opportunities for digital illusions and ways of interacting with audiences and creating magically augmented realities. Tempest is a keen advocate of the open source community, working with artists, writers and technologists to create new experiences and research the practical uses of the technology of illusion. He is a Director’s Fellow at the MIT Media Lab.

More profile about the speaker
Marco Tempest | Speaker | TED.com