06:27
TEDLagos Ideas Search

Stephanie Busari: How fake news does real harm

Стефани Бусари: Как поддельные новости наносят настоящий вред

Filmed:

14 апреля 2014 года террористическая организация Боко Харам похитила более 200 школьниц из города Чибок, Нигерия. Во всём мире это преступление стало олицетворением лозунга #BringBackOurGirls, но в Нигерии правительственные чиновники назвали это преступление газетной уткой, только запутав дело и вызвав отсрочку по спасению девочек. В этом сильном выступлении журналист Стефани Бусари на примере трагедии Чибока объяснит смертельную опасность поддельных новостей и расскажет, что мы можем сделать, чтобы остановить это.

- Journalist
Stephanie Busari is a journalist and editor at CNN International Digital. Full bio

I want to tell you a story about a girl.
Я расскажу вам историю о девушке.
00:13
But I can't tell you her real name.
Я не могу назвать её настоящее имя.
00:16
So let's just call her Hadiza.
Давайте назовём её Хадиза.
00:19
Hadiza is 20.
Хадизе 20 лет.
00:21
She's shy,
Она застенчива,
00:23
but she has a beautiful smile
that lights up her face.
но у неё красивая улыбка,
которая освещает её лицо.
00:24
But she's in constant pain.
Она испытывает постоянную боль.
00:28
And she will likely be on medication
for the rest of her life.
Она, вероятно, будет принимать
лекарства до конца своей жизни.
00:32
Do you want to know why?
Хотите знать, почему?
00:37
Hadiza is a Chibok girl,
Хадиза — девочка из города Чибок,
00:39
and on April 14, 2014, she was kidnapped
её похитили 14 апреля 2014 года
00:42
by Boko Haram terrorists.
террористы Боко Харама.
00:46
She managed to escape, though,
Однако ей удалось сбежать,
00:48
by jumping off the truck
that was carrying the girls.
спрыгнув с грузовика,
на котором увозили девочек.
00:51
But when she landed,
she broke both her legs,
Приземлившись, она сломала обе ноги,
00:54
and she had to crawl on her tummy
to hide in the bushes.
и ей пришлось ползти на животе,
чтобы спрятаться в кустах.
00:57
She told me she was terrified
that Boko Haram would come back for her.
Она сказала: боялась,
что люди Боко Харама вернутся за ней.
01:00
She was one of 57 girls who would escape
by jumping off trucks that day.
Она из тех 57 девушек, которые сбежали,
спрыгнув с грузовиков в тот день.
01:05
This story, quite rightly, caused ripples
Эта история вполне справедливо
вызвала возмущение
01:10
around the world.
по всему миру.
01:12
People like Michelle Obama,
Malala and others
Такие люди, как Мишель Обама,
Малала и другие,
01:14
lent their voices in protest,
выступили в знак протеста.
01:17
and at about the same time --
I was living in London at the time --
Я тогда жила в Лондоне, и меня отправили
01:19
I was sent from London to Abuja
to cover the World Economic Forum
из Лондона в Абуджу освещать
Всемирный экономический форум,
01:23
that Nigeria was hosting
for the first time.
проводившийся в Нигерии в первый раз.
01:27
But when we arrived, it was clear
that there was only one story in town.
Когда мы приехали, в городе
обсуждали только эту новость.
01:30
We put the government under pressure.
Мы давили на правительство.
01:35
We asked tough questions
about what they were doing
Мы задавали вопросы о том, чтó они делают,
01:37
to bring these girls back.
чтобы вернуть девушек домой.
01:40
Understandably,
Понятно,
01:42
they weren't too happy
with our line of questioning,
что им мешал нескончаемый поток вопросов,
01:44
and let's just say we received
our fair share of "alternative facts."
и нужно признать — мы получили
свою долю «альтернативных фактов».
01:46
(Laughter)
(Смех)
01:50
Influential Nigerians
were telling us at the time
В то время влиятельные
нигерийцы говорили нам,
01:53
that we were naïve,
что мы наивны
01:56
we didn't understand
the political situation in Nigeria.
и не понимаем политическую
ситуации в Нигерии.
01:58
But they also told us
Также они говорили,
02:02
that the story of the Chibok girls
что история девочек из Чибока —
02:05
was a hoax.
это газетная утка.
02:07
Sadly, this hoax narrative has persisted,
К сожалению, что идея обмана прижилась,
02:10
and there are still people
in Nigeria today
и в Нигерии всё ещё есть люди,
02:12
who believe that the Chibok girls
were never kidnapped.
которые считают,
что девочек из Чибока не похищали.
02:15
Yet I was talking to people like these --
Ещё я разговаривала с другими людьми —
02:18
devastated parents,
отчаявшимися родителями,
02:22
who told us that on the day
Boko Haram kidnapped their daughters,
рассказавшими нам, что в тот день,
когда Боко Харам похитила их дочерей,
02:24
they ran into the Sambisa Forest
after the trucks carrying their daughters.
они побежали в лес Самбиса
за грузовиками, увозившими девочек.
02:28
They were armed with machetes,
but they were forced to turn back
Хотя они и были вооружены мачете,
они были вынуждены отступить,
02:32
because Boko Haram had guns.
потому что у террористов
было огнестрельное оружие.
02:36
For two years, inevitably,
the news agenda moved on,
В течение двух лет фокус прессы
неизбежно смещался на другие новости,
02:39
and for two years,
и за два года
02:43
we didn't hear much
about the Chibok girls.
мы узнали мало о дальнейшей
судьбе девочек из Чибока.
02:44
Everyone presumed they were dead.
Все считали, что они мертвы.
02:47
But in April last year,
В апреле прошлого года
02:50
I was able to obtain this video.
я смогла получить это видео.
02:52
This is a still from the video
Это кадр из видеофильма,
02:55
that Boko Haram filmed as a proof of life,
снятого Боко Харамом как доказательство.
02:56
and through a source,
I obtained this video.
Я получила это видео через свой источник.
03:00
But before I could publish it,
Перед публикацией видео,
03:04
I had to travel
to the northeast of Nigeria
мне пришлось отправиться
на северо-восток Нигерии
03:05
to talk to the parents, to verify it.
к родителям, чтобы подтвердить,
что на видео их дочери.
03:08
I didn't have to wait
too long for confirmation.
Мне не пришлось долго ждать подтверждения.
03:11
One of the mothers,
when she watched the video, told me
Одна из матерей, посмотрев
видео, сказала мне:
03:15
that if she could have reached
into the laptop
если бы она могла залезть через экран
03:18
and pulled our her child from the laptop,
и вытащить своего ребёнка из ноутбука,
03:21
she would have done so.
она бы сделала это.
03:25
For those of you who are parents,
like myself, in the audience,
Те из вас, у кого есть дети,
как и у меня —
03:28
you can only imagine the anguish
мы можем только представить себе муки,
03:31
that that mother felt.
через которые прошла эта мать.
03:34
This video would go on to kick-start
negotiation talks with Boko Haram.
Это видео стало поводом
начать переговоры с Боко Харамом.
03:37
And a Nigerian senator told me
that because of this video
Нигерийский сенатор сказал мне,
что это видео послужило толчком
03:44
they entered into those talks,
начать переговоры,
03:48
because they had long presumed
that the Chibok girls were dead.
так как они давно считали
девочек из Чибока погибшими.
03:50
Twenty-one girls were freed
in October last year.
В октябре прошлого года власти
смогли освободить 21 девушку.
03:54
Sadly, nearly 200 of them
still remain missing.
К сожалению, почти 200 из них
по-прежнему отсутствуют.
03:59
I must confess that I have not been
a dispassionate observer
Я должна признаться, что я не была
беспристрастным наблюдателем,
04:03
covering this story.
освещающим эту историю.
04:07
I am furious when I think
about the wasted opportunities
Я злюсь, думая об упущенных возможностях
04:09
to rescue these girls.
спасения этих девушек.
04:14
I am furious when I think about
what the parents have told me,
Я злюсь, когда вспоминаю,
как родители девочек говорили,
04:15
that if these were daughters
of the rich and the powerful,
что если бы это были дочери
богатых и могущественных людей,
04:19
they would have been found much earlier.
их давно бы нашли.
04:22
And I am furious
Я злюсь,
04:26
that the hoax narrative,
что люди верят в обман,
04:28
I firmly believe,
я полностью уверена,
04:30
caused a delay;
что именно это вызвало задержку.
04:32
it was part of the reason
for the delay in their return.
Это стало одной из причин
задержки расследования.
04:34
This illustrates to me
the deadly danger of fake news.
Это иллюстрирует смертельную
опасность фальшивых новостей.
04:38
So what can we do about it?
Что мы можем с этим сделать?
04:43
There are some very smart people,
Есть очень умные люди,
04:45
smart engineers at Google and Facebook,
гениальные инженеры из Google и Facebook,
04:47
who are trying to use technology
to stop the spread of fake news.
которые пытаются остановить
распространение фальшивых новостей.
04:50
But beyond that, I think
everybody here -- you and I --
Но помимо этого, я думаю,
что мы все — мы с вами —
04:55
we have a role to play in that.
должны сыграть в этом определённую роль.
05:00
We are the ones who share the content.
Мы, кто делится контентом.
05:02
We are the ones who share
the stories online.
Мы, кто делится историями в Интернете.
05:04
In this day and age, we're all publishers,
Сейчас мы все издатели,
05:07
and we have responsibility.
и на нас всех лежит ответственность.
05:10
In my job as a journalist,
В своей повседневной деятельности
как журналист
05:13
I check, I verify.
я проверяю и перепроверяю.
05:15
I trust my gut, but I ask tough questions.
Я доверяю своей интуиции,
но задаю жёсткие вопросы.
05:17
Why is this person telling me this story?
Почему этот человек
рассказывает мне эту историю?
05:21
What do they have to gain
by sharing this information?
Что они могут получить,
поделившись этой информацией?
05:24
Do they have a hidden agenda?
Есть ли у них скрытый мотив?
05:28
I really believe that we must all start
to ask tougher questions
Я убеждена, что мы все должны
начать предъявлять жёсткие вопросы
05:30
of information that we discover online.
по поводу информации,
которую мы находим в Интернете.
05:36
Research shows that some of us
don't even read beyond headlines
Исследования показывают,
что некоторые не идут дальше заголовка,
05:41
before we share stories.
прежде чем разослать новость друзьям.
05:47
Who here has done that?
Кто-то из вас такое уже делал?
05:49
I know I have.
Признаюсь, я делала.
05:51
But what if
Что, если бы мы
05:54
we stopped taking information
that we discover at face value?
перестали передавать информацию,
полученную из сомнительного источника?
05:57
What if we stop to think
about the consequence
Что, если бы мы задумывались
о последствиях информации,
06:02
of the information that we pass on
которую передаём,
06:05
and its potential to incite
violence or hatred?
о её потенциале для разжигания
насилия и ненависти?
06:08
What if we stop to think
about the real-life consequences
Что, если бы мы задумывались
о реальных последствиях информации,
06:12
of the information that we share?
которой мы делимся?
06:17
Thank you very much for listening.
Большое спасибо за внимание.
06:20
(Applause)
(Аплодисменты)
06:21
Translated by Olenka Rasskazova
Reviewed by Peter Pallós

▲Back to top

About the Speaker:

Stephanie Busari - Journalist
Stephanie Busari is a journalist and editor at CNN International Digital.

Why you should listen

Stephanie Busari moved to Lagos from London in July 2016 to pioneer CNN's first digital and multimedia bureau. She also reports on-air in breaking news situations for CNN International.

In April 2016 Busari exclusively obtained the "proof of life" video that showed that the missing Chibok schoolgirls who were kidnapped in Nigeria in 2014 were still alive. She was also an instrumental member of the CNN team that won a Peabody Award in May 2015 for the network's coverage of the missing girls. Busari recently won a Gracie Award for her persistence in covering this story, and she's also a previous recipient of the Outstanding Woman in the Media Awards.

Busari is a passionate community activist who curated TEDxBrixton for three years before she left London. She founded TEDxBrixton in 2013 driven by a desire to bring disparate elements of her community together and to create a platform for those who wouldn't normally have one to share their ideas worth spreading.

A passionate and adept public speaker, Busari is regularly invited to share her insights and host panels. She has spoken at UN Women, Said Business School, Oxford, Africa Gathering among others.

Over a 15-year career, Busari has worked as a news reporter, entertainment and features writer, court reporter and columnist, and she has been published in many of the UK and international media's most influential outlets, such as the BBC and Daily Mirror.

During a six-month stint in Northern Ireland in 2003, Busari spent time in some of the worst affected areas of "The Troubles" and secured interviews with a crucifixion victim, government ministers and paramilitaries. While there, she also launched and edited an award-winning lifestyle column.

A native Yoruba speaker, Busari also speaks fluent French and is currently learning Hausa.  

More profile about the speaker
Stephanie Busari | Speaker | TED.com