Sarah Kay: How many lives can you live?
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
The moon sees me.
Το φεγγάρι με βλέπει.
που εγώ δεν βλέπω.
και Θεέ, ευλόγησε εμένα.
that I don't see.
στη δουλειά του σήμερα.
his laptop, his pager, his alarm clock.
τον βομβητή του, το ξυπνητήρι του.
asleep on his couch,
κοιμάται στον καναπέ του,
of coffee in the kitchen air.
στον αέρα της κουζίνας.
stopped working on their particle machine.
να δουλεύουν στη μηχανή σωματιδίων.
με τις φακίδες και τα γυαλιά
out the trash, is nervous,
είναι νευρικός,
μια μπανανόφλουδα και ένα ποτηράκι.
a banana peel and a paper cup.
what this all mean for lost time.
υπολογίζοντας τι σημαίνουν όλα.
are we losing per second?
can be launched?
flies off its energy cloud.
φεύγει από το ενεργειακό νέφος του.
the table for dinner.
το τραπέζι για δείπνο.
του «Νόμος και Τάξη» ξεκινά.
pulse against his wrist.
παλμός στον καρπό του.
υφάλους και πλαγκτόν.
the pillowcase's sailing masts.
τα κατάρτια της μαξιλαροθήκης.
opens his eyes at once.
ανοίγει τα μάτια του αμέσως.
the most wonderful job in the world.
την πιο υπέροχη δουλειά στον κόσμο.
not understand the concept
that I was going to get to do
based on age or gender
to actually experience
of the civil rights movement
ανθρωπίνων δικαιωμάτων
on a farm during the dust bowl
σε μια φάρμα τη δεκαετία του '30
dynasty in China.
των Τανγκ στην Κίνα.
my typical response was:
η συνήθης απάντησή μου ήταν:
is that I wasn't trying to invent
είναι ότι δεν προσπαθούσα να εφεύρω
I was gonna get to be:
ότι θα μπορούσα να γίνω:
and an astronaut.
probably went on from there.
ότι η λίστα πιθανόν συνεχιζόταν.
of if I was gonna get to do something
αν θα κατάφερνα να κάνω κάτι
to do everything,
to move pretty quickly,
of stuff I needed to do.
in a state of rushing.
that I was falling behind.
in New York City, as far as I could tell,
απ' ό,τι έβλεπα,
this sinking realization,
είχα την τραγική διαπίστωση,
any more than one life.
πάνω από μία ζωές.
to be a teenage girl
that I became obsessed with stories,
έγινα μανιώδης με τις ιστορίες
that I was able to see
μπορούσα να δω
however briefly or imperfectly.
αν και εν συντομία ή με ατέλειες.
other people's experiences
that there were entire lives
που υπήρχαν ολόκληρες ζωές
about everything that I was missing.
were never gonna get to experience
δε θα ζήσουν ποτέ
in New York city.
στη Νέα Υόρκη.
after your first kiss feels like,
μετά το πρώτο σου φιλί,
I wanted to tell them.
and sharing stories and collecting them.
μοιράζοντας και μαζεύοντας ιστορίες.
I can't always rush poetry.
να πιέσεις την ποίηση.
there's this challenge
υπάρχει ένας διαγωνισμός
community participate in,
από την ποιητική κοινότητα,
for the entire month of April.
for the first time
at which I was able to produce poetry.
μπορούσα να παράγω ποίηση.
back at these 30 poems I had written
τα 30 ποιήματα που είχα γράψει
all trying to tell the same story,
να πουν τη ίδια ιστορία,
out the way that it wanted to be told.
να βρω πώς θα την έλεγα.
of other stories on an even larger scale.
συμβαίνει και με άλλες ιστορίες.
tried to tell for years,
που προσπαθώ να πω εδώ και χρόνια,
searching for the right words.
ψάχνοντας τις σωστές λέξεις.
by the name of Paul Valéry
και συγγραφέας, ο Πωλ Βαλερύ,
finished, it is only abandoned.
δεν τελειώνει ποτέ, μόνο εγκαταλείπεται.
re-editing and rewriting forever
να διορθώνω και ξαναγράφω για πάντα,
when a poem is finished
πότε ένα ποίημα έχει τελειώσει
my very obsessive nature
στην πολύ εμμονική φύση μου
and the perfect words and the right form.
και τις τέλειες λέξεις και σύνταξη.
και να περάσω κάποια πράγματα.
and work through things.
doesn't mean that I've solved
δε σημαίνει ότι έχω λύσει
where I was at that moment
πώς ένιωθα εκείνη τη στιγμή,
για να με βοηθήσουν.
over for years and years
the prefect form,
την κατάλληλη σύνταξη,
in search of a better way to tell it.
προσπαθώντας να τη πω καλύτερα.
this is where I was at this moment
in this room, with you.
σε αυτό το δωμάτιο, μαζί σας.
to get your hands dirty.
for most of it, fumbling was a given.
φορές το ψάξιμο ήταν δεδομένο.
contrast, more saturation,
περισσότερo κορεσμό στο χρώμα,
τα χέρια σου στα χημικά περισσότερη ώρα.
chemicals, longer up to your wrist.
ήταν φωτογράφος στο ναυτικό.
with his sleeves rolled up,
με τα μανίκια γυρισμένα,
the sailor man come to life.
ο Ποπάι ο ναύτης.
with a smirk and a hobby.
με χαμόγελο και χόμπι.
much about photography,
Europe like a map,
την Ευρώπη σαν χάρτη,
of a fighter plane,
ενός μαχητικού αεροπλάνου,
ανοιγοκλείνοντας τα μάτια του,
και στα φωτεινότερα φώτα.
read his way home.
σαν τον δρόμο του για το σπίτι.
they would put their weapons out to rest,
άφηναν τα όπλα τους,
and the cameras home with him.
και κάμερες μαζί του σπίτι.
into a family affair.
οικογενειακή επιχείρηση.
world of black and white.
σε αυτόν τον ασπρόμαυρο κόσμο.
the tiny clicks and slides
τα μικρά κλικ και τη μετάβαση
but not the art.
αλλά όχι την τέχνη.
spent his time following light.
πέρασε το χρόνο του κυνηγώντας το φως.
to follow a forest fire,
ακολουθώντας μια φωτιά σε δάσος,
για μια βδομάδα.
I only recognize from photographs.
μόνο από φωτογραφίες.
με διαδρόμους που έτριζαν,
with the creaky hallways,
άσπροι τοίχοι και κρύα πατώματα.
white walls and cold floors.
before she was mother.
πριν γίνει μητέρα.
all the way up to the ceiling,
an 8x10 bed enlarger
νιπτήρες, ένα 8x10 μεγεθυντή,
by a giant hand crank,
με ένα τεράστιο μηχανισμό,
in and out from the wall.
που έβγαινε από τον τοίχο.
έναν σκοτεινό θάλαμο.
with basketball hands,
with red balloons and yellow icing.
με κόκκινα μπαλόνια και κίτρινο γλάσο.
without freckles,
did not have darkrooms in their houses,
δεν είχαν σκοτεινό θάλαμο σπίτι τους,
εμφανίστηκε άλλο ένα μωρό.
hair and bubble gum cheeks.
και ροδαλά μάγουλα.
in that house near the park.
σε εκείνο το σπίτι κοντά στο πάρκο.
the sweet potato boy,
το αγόρι γλυκοπατάτα,
και η μητέρα του σκοτεινού θαλάμου
and said their prayers,
became a house under ash, so they escaped
έτσι δραπέτευσαν
σε σκοτεινούς θαλάμους.
was built for an artist,
κτίστηκε για καλλιτέχνη,
do not hold in the yelling
δεν κρύβουν τα ουρλιαχτά
put his weapons out to rest.
αφήνει τα όπλα του.
and no maps pointed home.
και οι χάρτες δεν έδειχναν το σπίτι.
his fists into his mouth
έβαζε τα χέρια στο στόμα
went treasure hunting on her own.
πήγε στο δικό της κυνήγι θησαυρού.
with the creaky hallways
με τους διαδρόμους που τρίζουν
με τα ταβάνια τριάμισι μέτρων,
she found a note,
left over from a time before towers,
ξεχασμένο από παλιά,
the girl who works in the darkroom."
που εργάζεται στον σκοτεινό θάλαμο».
picked up a camera again.
ξαναπήρε κάμερα στα χέρια του.
the Christmas lights,
τα χριστουγεννιάτικα φώτα,
New York City's trees,
από τα δέντρα της Νέας Υόρκης,
from out of the darkest darks.
γι' αυτόν μέσα από το βαθύ σκοτάδι.
across the country to follow a forest fire
ακολουθώντας μια δασική πυρκαγιά,
it with his camera,
στο πέρασμά της.
in the margins of my notebook.
στο περιθώριο του τετραδίου.
the art of embracing.
the art of letting go.
ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - PoetA performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.
Why you should listen
Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.
Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.
Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.
Sarah Kay | Speaker | TED.com