Sarah Kay: How many lives can you live?
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
The moon sees me.
月亮也看見了我。
我看不到的人。
上帝也保佑我。
that I don't see.
我看不到的人。
去到了天堂,
都寫下你的名字,
his laptop, his pager, his alarm clock.
他的呼叫器,他的鬧鐘。
asleep on his couch,
of coffee in the kitchen air.
也絲毫沒有咖啡的香味。
stopped working on their particle machine.
不再操作他的粒子加速器。
out the trash, is nervous,
a banana peel and a paper cup.
連香蕉皮和紙杯都掉出來了。
what this all mean for lost time.
計算時間流逝代表的意義。
are we losing per second?
can be launched?
flies off its energy cloud.
the table for dinner.
美劇開演了。
pulse against his wrist.
像是金屬脈衝撞擊在他手腕上。
the pillowcase's sailing masts.
像是抓著船桅一樣,
opens his eyes at once.
有那麼一秒他睜開了眼睛。
the most wonderful job in the world.
是這個世上最棒的工作了。
not understand the concept
有一個概念我不能夠理解,
that I was going to get to do
based on age or gender
「合適的時段」。
to actually experience
of the civil rights movement
on a farm during the dust bowl
「黑色風暴事件」的農場那樣,
dynasty in China.
my typical response was:
is that I wasn't trying to invent
我並不是要把許多職業合併,
I was gonna get to be:
以後我想成為的人而已。
and an astronaut.
probably went on from there.
以後都會一一實現。
of if I was gonna get to do something
to do everything,
to move pretty quickly,
of stuff I needed to do.
in a state of rushing.
that I was falling behind.
in New York City, as far as I could tell,
this sinking realization,
any more than one life.
to be a teenage girl
做為一個紐西蘭青少年的那種感覺,
畢業舞會皇后的那種感覺,
that I became obsessed with stories,
我開始迷上了故事。
that I was able to see
去認識這個世界。
however briefly or imperfectly.
other people's experiences
that there were entire lives
about everything that I was missing.
were never gonna get to experience
她們的經歷是怎樣的。
in New York city.
after your first kiss feels like,
外面有多安靜,
I wanted to tell them.
所以成為我執著的焦點,
and sharing stories and collecting them.
分享我的故事、
I can't always rush poetry.
there's this challenge
國家詩歌月有一個挑戰,
community participate in,
都參與了這個挑戰。
for the entire month of April.
for the first time
at which I was able to produce poetry.
back at these 30 poems I had written
我回過頭看我寫的 30 首詩。
all trying to tell the same story,
out the way that it wanted to be told.
才想出我想敘述的方法,
of other stories on an even larger scale.
對於其他規模更大的故事,
tried to tell for years,
多年來一直嘗試想講給別人聽,
searching for the right words.
不斷的尋找適合的文字。
by the name of Paul Valéry
保羅·瓦雷里曾經說過:
finished, it is only abandoned.
因為它給了我一個暗示,
re-editing and rewriting forever
不斷的重新修改,
when a poem is finished
來決定何時寫完這首詩,
my very obsessive nature
違反了我非常執著的本性,
and the perfect words and the right form.
完美的詞語和正確的形式。
尋求和解決問題的方法。
and work through things.
doesn't mean that I've solved
也獲得了解決。
where I was at that moment
那個時候我是什麼樣的狀態,
幫助我的詞又是什麼。
over for years and years
the prefect form,
讓我可以繼續完成的嘗試,
in search of a better way to tell it.
這故事的更好辦法。
當我再回顧這首詩的時候,
this is where I was at this moment
in this room, with you.
跟你們在一起。
to get your hands dirty.
而「探索」本身其實就是一種恩典。
for most of it, fumbling was a given.
contrast, more saturation,
更多的飽和度,
chemicals, longer up to your wrist.
吸進更多的化學物質,泡得更久。
過去是一位海軍攝影師,
with his sleeves rolled up,
袖子總是捲起來,
就像厚厚一疊硬幣。
the sailor man come to life.
with a smirk and a hobby.
帶著得意,帶著嗜好。
much about photography,
Europe like a map,
of a fighter plane,
也看過最亮的光明。
read his way home.
they would put their weapons out to rest,
武器一拋,不再留戀,
and the cameras home with him.
into a family affair.
world of black and white.
the tiny clicks and slides
學習操作那些細小的按鍵,
將膠捲裝入相機、
but not the art.
但是不懂藝術,
但是不知道如何利用光線。
spent his time following light.
花了很多時間去追逐光線。
to follow a forest fire,
去追蹤一場森林大火,
記錄了整整一周的景象。
I only recognize from photographs.
只有照片的記憶,
with the creaky hallways,
吱呀吱呀響的走廊,
white walls and cold floors.
白色的牆、冰冷的地板;
before she was mother.
那就是我母親的家。
all the way up to the ceiling,
an 8x10 bed enlarger
一個 8x10 英吋大的相片放大器。
by a giant hand crank,
可以用來上下移動工作平台,
用來看沖洗出來的照片,
in and out from the wall.
拉進拉出的相片乾燥架。
with basketball hands,
長得像籃球員那樣大的男人,
伍斯特街上的那個閣樓。
with red balloons and yellow icing.
點綴她父母相冊的色彩。
without freckles,
成為一個沒有雀斑的女孩,
did not have darkrooms in their houses,
她朋友家中都沒有暗房,
他們的父母互相親吻,
hair and bubble gum cheeks.
臉頰像泡泡糖一樣的寶寶。
in that house near the park.
一座靠近公園的房子裡,
還有一個名字稱為「番薯」的男孩,
the sweet potato boy,
和有一間暗房的母親,
and said their prayers,
在流逝的時光中開始捲曲。
became a house under ash, so they escaped
變成了灰燼下的房子,
was built for an artist,
是為一個藝術家建造的,
do not hold in the yelling
房子也頂不住孩子的尖叫聲,
put his weapons out to rest.
and no maps pointed home.
也沒地圖引導他回家。
他和太太的照相機。
his fists into his mouth
went treasure hunting on her own.
則展開了自己的尋寶之旅。
with the creaky hallways
走廊吱吱響的房子裡面,
佈滿很多水槽的暗房裡,
她找到一張紙條,
she found a note,
left over from a time before towers,
在塔樓建造之前早就被留那裏,
the girl who works in the darkroom."
這暗房內的女孩。」
picked up a camera again.
之前一年發生的事情,
the Christmas lights,
跟著聖誕節的燈光,
New York City's trees,
所點綴出來的路,
from out of the darkest darks.
從最暗的暗處指引著他。
across the country to follow a forest fire
去追尋一場森林大火,
it with his camera,
整整記錄了一周的景象。
in the margins of my notebook.
寫下了一首詩。
the art of embracing.
the art of letting go.
坦然放手的藝術。
ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - PoetA performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.
Why you should listen
Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.
Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.
Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.
Sarah Kay | Speaker | TED.com