Sarah Kay: How many lives can you live?
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
The moon sees me.
that I don't see.
esse alguém que eu não vejo.
his laptop, his pager, his alarm clock.
o "pager" e o despertador.
asleep on his couch,
que dorme no sofá,
of coffee in the kitchen air.
vem da cozinha.
stopped working on their particle machine.
de trabalhar na máquina de partículas.
out the trash, is nervous,
para fora, está nervoso,
da banana em um copo de papel.
a banana peel and a paper cup.
what this all mean for lost time.
o impacto na perda de tempo.
perdendo por segundo?
are we losing per second?
can be launched?
foguete ser lançado?
flies off its energy cloud.
escapa da sua nuvem de energia.
the table for dinner.
a mesa para o jantar.
está começando.
pulse against his wrist.
contra o seu pulso.
e recifes de corais.
dos mastros de navegação.
the pillowcase's sailing masts.
opens his eyes at once.
os olhos imediatamente.
the most wonderful job in the world.
o melhor trabalho do mundo.
not understand the concept
não conseguia entender o conceito
that I was going to get to do
based on age or gender
to actually experience
experimentar de verdade
of the civil rights movement
do movimento de direitos civis
on a farm during the dust bowl
em uma fazenda durante a tempestade
dynasty in China.
Tang, na China.
my typical response was:
crescesse, minha resposta era:
is that I wasn't trying to invent
que eu não estava tentando inventar
I was gonna get to be:
and an astronaut.
e uma astronauta.
probably went on from there.
provavelmente continuava.
of if I was gonna get to do something
to do everything,
se eu quisesse fazer tudo,
que me mexer muito rápido
to move pretty quickly,
que eu precisava fazer.
of stuff I needed to do.
uma correria constante.
in a state of rushing.
por estar ficando para trás.
that I was falling behind.
in New York City, as far as I could tell,
até onde eu sei,
this sinking realization,
tive essa percepção de naufrágio,
any more than one life.
to be a teenage girl
uma garota adolescente
na Nova Zelândia,
that I became obsessed with stories,
obcecada por histórias,
that I was able to see
however briefly or imperfectly.
seja de modo breve ou imperfeito.
other people's experiences
as experiências de outras pessoas
that there were entire lives
por haver vidas inteiras
about everything that I was missing.
que eu estava perdendo.
que algumas pessoas nunca saberão
were never gonna get to experience
in New York city.
na cidade de Nova York.
after your first kiss feels like,
depois do primeiro beijo,
I wanted to tell them.
queria contar a elas.
and sharing stories and collecting them.
e coletando histórias.
I can't always rush poetry.
apressar a poesia.
there's this challenge
acontece um desafio
community participate in,
de poesia participam
for the entire month of April.
for the first time
eu tentei pela primeira vez
at which I was able to produce poetry.
que consegui produzir poesia.
back at these 30 poems I had written
para os 30 poemas que havia escrito
all trying to tell the same story,
tentavam me contar a mesma história,
out the way that it wanted to be told.
a forma que ela queria ser contada.
of other stories on an even larger scale.
histórias, em escala ainda maior.
tried to tell for years,
searching for the right words.
e sempre buscando as palavras certas.
by the name of Paul Valéry
chamado Paul Valéry
finished, it is only abandoned.
ele é abandonado.
re-editing and rewriting forever
reeditando e reescrevendo para sempre
when a poem is finished
quando o poema terminou
a minha natureza muito obsessiva
my very obsessive nature
and the perfect words and the right form.
as palavras perfeitas e a forma certa.
and work through things.
doesn't mean that I've solved
não significa que eu resolvi
where I was at that moment
onde eu estava naquele momento,
over for years and years
the prefect form,
se encontrei a forma perfeita
in search of a better way to tell it.
em busca de uma forma melhor de contar.
this is where I was at this moment
in this room, with you.
nesta sala, com vocês.
to get your hands dirty.
precisa sujar suas mãos.
for most of it, fumbling was a given.
acrobacias são uma dádiva.
contrast, more saturation,
mais saturação,
químicos, até mergulhar os pulsos.
chemicals, longer up to your wrist.
with his sleeves rolled up,
the sailor man come to life.
com um sorriso cínico e uma distração.
with a smirk and a hobby.
much about photography,
se ele entendia muito de fotografia,
Europe like a map,
a Europa como um mapa,
of a fighter plane,
de um avião de combate,
e os claros mais claros.
read his way home.
como se pudesse ler o caminho para casa.
they would put their weapons out to rest,
eles largam suas armas,
e as câmeras para casa com ele.
and the cameras home with him.
into a family affair.
em um caso de família.
world of black and white.
em preto e branco.
the tiny clicks and slides
os minúsculos cliques e lâminas
but not the art.
mas não a arte.
mas não os claros.
spent his time following light.
passou o tempo seguindo a luz.
to follow a forest fire,
para seguir um incêndio na floresta,
I only recognize from photographs.
que só reconheço nas fotografias.
with the creaky hallways,
com os corredores rangentes,
white walls and cold floors.
paredes brancas e pisos frios.
before she was mother.
antes de ela ser mãe.
all the way up to the ceiling,
e portas que abriam e fechavam,
an 8x10 bed enlarger
e para baixo por uma manivela gigante,
by a giant hand crank,
para ver as impressões,
in and out from the wall.
pra dentro e pra fora da parede.
with basketball hands,
com mãos de basquete,
perto de um parque.
e caças ao tesouro.
with red balloons and yellow icing.
com balões vermelhos e glacê amarelo.
without freckles,
did not have darkrooms in their houses,
não tinham câmaras escuras em suas casas,
hair and bubble gum cheeks.
e bochechas de chiclete.
na escada de incêndio
in that house near the park.
perto do parque.
the sweet potato boy,
and said their prayers,
became a house under ash, so they escaped
uma casa sob cinzas, e eles escaparam
para as câmaras escuras.
was built for an artist,
foi construído para uma artista,
do not hold in the yelling
não suportavam o grito
put his weapons out to rest.
descansou suas armas.
and no maps pointed home.
e nenhum mapa apontava para casa.
se encaixavam na sua câmera,
his fists into his mouth
seu punho dentro da boca
went treasure hunting on her own.
foi caçar o tesouro sozinha.
with the creaky hallways
com corredores rangentes
she found a note,
ela encontrou um bilhete,
left over from a time before towers,
de uma época antes das torres,
the girl who works in the darkroom."
a garota que trabalha na câmara escura".
picked up a camera again.
pegar a câmera novamente.
the Christmas lights,
seguiu as luzes de natal,
New York City's trees,
nas ruas de Nova York,
from out of the darkest darks.
para ele dos escuros mais escuros.
across the country to follow a forest fire
para seguir um fogo da floresta
it with his camera,
com 18 rodas em seus passos.
in the margins of my notebook.
na borda do meu caderno.
the art of embracing.
a arte de abraçar.
the art of letting go.
a arte de deixar ir.
ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - PoetA performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.
Why you should listen
Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.
Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.
Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.
Sarah Kay | Speaker | TED.com