Sarah Kay: How many lives can you live?
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
The moon sees me.
La luna vede me.
that I don't see.
che io non vedo.
his laptop, his pager, his alarm clock.
il cercapersone, la sveglia.
asleep on his couch,
che dorme sul divano,
of coffee in the kitchen air.
nell'aria della cucina.
stopped working on their particle machine.
lavorare alla macchina delle particelle.
e pure
con gli occhiali,
out the trash, is nervous,
l'immondizia, è nervoso,
a banana peel and a paper cup.
di banana e un bicchiere di carta.
what this all mean for lost time.
comporta tutto ciò in tempo perso.
are we losing per second?
perdendo al secondo?
lanciare un altro razzo?
can be launched?
flies off its energy cloud.
schizza via dalla sua nube energetica.
the table for dinner.
per la cena.
pulse against his wrist.
metallico contro il polso.
the pillowcase's sailing masts.
gli alberi maestri della federa.
opens his eyes at once.
subito apre gli occhi.
the most wonderful job in the world.
il lavoro più bello al mondo.
not understand the concept
that I was going to get to do
che sarei riuscita a fare
based on age or gender
un appropriato periodo di tempo.
to actually experience
of the civil rights movement
di un movimento per i diritti civili,
on a farm during the dust bowl
durante una tempesta di sabbia,
dynasty in China.
della dinastia Tang.
mi chiedeva
my typical response was:
la mia risposta tipica era:
is that I wasn't trying to invent
cercando di inventare
I was gonna get to be:
che sarei riuscita ad essere:
and an astronaut.
e un'astronauta.
lista andasse ancora avanti.
probably went on from there.
of if I was gonna get to do something
a fare qualcosa,
to do everything,
to move pretty quickly,
dare una mossa,
che dovevo fare.
of stuff I needed to do.
in a state of rushing.
that I was falling behind.
in New York City, as far as I could tell,
per quanto potevo saperne
this sinking realization,
any more than one life.
niente più di una singola vita.
to be a teenage girl
ad essere un'adolescente
solo con i miei occhi.
that I became obsessed with stories,
hanno cominciato a ossessionarmi,
that I was able to see
che ero in grado di vedere
however briefly or imperfectly.
di sfuggita o in modo imperfetto.
di sentire le esperienze altrui
other people's experiences
that there were entire lives
che ci fossero intere vite
about everything that I was missing.
che mi stavo perdendo.
were never gonna get to experience
non avrebbero mai potuto provare
in New York city.
un'adolescente a New York.
after your first kiss feels like,
dopo il tuo primo bacio,
quando nevica.
I wanted to tell them.
volevo raccontarglielo.
della mia ossessione.
and sharing stories and collecting them.
a condividerle, a collezionarle.
I can't always rush poetry.
posso mettere fretta alla poesia.
there's this challenge
c'è una competizione
community participate in,
della comunità poetica,
una nuova poesia
for the entire month of April.
per tutto il mese di aprile.
for the first time
per la prima volta
at which I was able to produce poetry.
con cui riuscivo a produrre poesie.
back at these 30 poems I had written
le 30 poesie che avevo scritto
all trying to tell the same story,
di raccontare le stessa storia;
out the way that it wanted to be told.
per capire come voleva essere raccontata.
of other stories on an even larger scale.
per altre storie su una scala più larga.
tried to tell for years,
di raccontare per anni,
searching for the right words.
senza sosta le parole giuste.
by the name of Paul Valéry
che si chiama Paul Valéry,
finished, it is only abandoned.
mai finita, solo abbandonata.
re-editing and rewriting forever
a correggere e riscrivere per sempre
when a poem is finished
quando una poesia è finita
my very obsessive nature
la mia natura ossessiva
le parole perfette, la giusta forma.
and the perfect words and the right form.
and work through things.
e ad analizzare le cose.
doesn't mean that I've solved
non significa che ho risolto
where I was at that moment
dove mi trovavo in quel momento
over for years and years
per anni e anni
the prefect form,
la forma perfetta,
in search of a better way to tell it.
un modo migliore per raccontarla.
mi guarderò indietro
this is where I was at this moment
in questo momento
in this room, with you.
in questa stanza con voi.
to get your hands dirty.
sporcarti le mani.
for most of it, fumbling was a given.
l'andare a tentoni era un dato di fatto.
contrast, more saturation,
più saturazione,
sostanze chimiche fino ai polsi
chemicals, longer up to your wrist.
un fotografo della Marina.
with his sleeves rolled up,
le maniche arrotolate,
come rotoli di monete,
the sailor man come to life.
fatto uomo.
ciuffo di peli sul petto,
with a smirk and a hobby.
con un sorrisetto e un hobby.
much about photography,
di fotografia,
Europe like a map,
come una mappa,
of a fighter plane,
di un aereo da combattimento,
read his way home.
leggere il suo ritorno a casa.
they would put their weapons out to rest,
mettevano le loro armi a riposo,
and the cameras home with him.
e le sue macchine.
into a family affair.
lo trasformò nell'attività di famiglia.
world of black and white.
mondo in bianco e nero.
imparato gli scatti e lo slittare
the tiny clicks and slides
della pellicola nella macchina
nel bidone.
but not the art.
ma non l'arte.
spent his time following light.
passò il suo tempo a seguire la luce.
to follow a forest fire,
per seguire un incendio boschivo,
fotografica per una settimana.
I only recognize from photographs.
solo in fotografia.
with the creaky hallways,
con i corridoi scricchiolanti,
white walls and cold floors.
muri bianchi e pavimenti freddi.
before she was mother.
prima che fosse mia madre.
all the way up to the ceiling,
fino al soffitto
e chiudevano
an 8x10 bed enlarger
un ingranditore 8x10
by a giant hand crank,
grazie a un'enorme manovella,
per le stampe,
in and out from the wall.
estrarre dal muro.
la camera oscura da sola.
with basketball hands,
con mani da basket,
e la caccia al tesoro.
with red balloons and yellow icing.
con palloncini rossi e glassa gialla.
without freckles,
senza lentiggini,
did not have darkrooms in their houses,
non avessero camere oscure a casa,
hair and bubble gum cheeks.
e guance di gomma da masticare.
sulla scala anti-incendio.
in that house near the park.
nella casa vicino al parco.
the sweet potato boy,
il bambino patata dolce,
and said their prayers,
e recitavano le loro preghiere,
si arricciavano.
became a house under ash, so they escaped
una casa sotto la cenere, così fuggirono
in camere oscure.
was built for an artist,
per un artista
do not hold in the yelling
non trattenevano le urla,
put his weapons out to rest.
mise via le sue armi.
and no maps pointed home.
e nessuna mappa portava a casa.
più la macchina fotografica,
his fists into his mouth
i pugni in bocca
went treasure hunting on her own.
andò a caccia del tesoro da sola.
with the creaky hallways
con i corridoi scricchiolanti
trovò un biglietto
she found a note,
left over from a time before towers,
rimasuglio di un tempo prima delle torri,
the girl who works in the darkroom."
di certo la ragazza nella camera oscura."
di nuovo una macchina fotografica.
picked up a camera again.
the Christmas lights,
seguì le luci di Natale
New York City's trees,
di New York,
from out of the darkest darks.
verso di lui dal più scuro degli scuri.
across the country to follow a forest fire
per seguire un incendio boschivo.
con la sua macchina fotografica:
it with his camera,
in the margins of my notebook.
sui bordi del mio quaderno.
l'arte del catturare.
the art of embracing.
l'arte dell'abbracciare.
the art of letting go.
l'arte del lasciar andare.
ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - PoetA performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.
Why you should listen
Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.
Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.
Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.
Sarah Kay | Speaker | TED.com