Sarah Kay: How many lives can you live?
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
The moon sees me.
달은 나를 본다.
그리고 나에게도 축복이 있기를.
that I don't see.
누군가에게도 축복이 있기를.
당신을 끌어들일 거야.
같지는 않을 것 같아.
his laptop, his pager, his alarm clock.
그리고 알람 시계도 끄고
asleep on his couch,
고양이가 잠들어 있고
of coffee in the kitchen air.
나지 않을 겁니다.
stopped working on their particle machine.
공을 들이는 것을 멈춥니다.
out the trash, is nervous,
a banana peel and a paper cup.
껍질과 종이컵을 흘립니다.
what this all mean for lost time.
계산하느라 바쁩니다.
are we losing per second?
은하계를 잃는가?
can be launched?
얼마나 남았는가?
flies off its energy cloud.
전자구름들을 떠다닙니다.
the table for dinner.
저녁준비를 끝냅니다.
pulse against his wrist.
팔목에서 째깍거립니다.
the pillowcase's sailing masts.
돛대를 찾습니다.
opens his eyes at once.
the most wonderful job in the world.
가장 멋진 일이라고 생각합니다.
not understand the concept
개념을 이해하지 못했습니다.
that I was going to get to do
있는 모든 것을 하고
생각했습니다.
based on age or gender
인종, 혹은 시대의
to actually experience
of the civil rights movement
on a farm during the dust bowl
dynasty in China.
my typical response was:
저의 대답은:
is that I wasn't trying to invent
만들려고 했던게 아닙니다.
I was gonna get to be:
직업을 나열한 것 뿐이었습니다.
and an astronaut.
probably went on from there.
목록이 시작되었습니다.
of if I was gonna get to do something
to do everything,
to move pretty quickly,
한다고 생각했습니다.
of stuff I needed to do.
in a state of rushing.
that I was falling behind.
in New York City, as far as I could tell,
자연스러운 일이었습니다.
this sinking realization,
저는 깨닫기 시작했죠.
any more than one life.
살 수 없다는 것을요.
to be a teenage girl
that I became obsessed with stories,
이야기들에 집착하기 시작했습니다.
that I was able to see
however briefly or imperfectly.
잠시나마 볼 수 있었으니까요.
other people's experiences
듣기를 갈망했습니다.
that there were entire lives
절대로 경험하지 못할 삶을
about everything that I was missing.
모두 듣고 싶었습니다.
were never gonna get to experience
10대 소녀의 삶을
in New York city.
사실 또한 깨달았습니다.
after your first kiss feels like,
타는 건 어떤 기분인지
그들은 알 수 없었죠.
I wanted to tell them.
알려주고 싶었습니다.
집념이 되었습니다.
and sharing stories and collecting them.
여념이 없었습니다.
시를 쓰기 위해서는
I can't always rush poetry.
되지는 않는다고 깨달았습니다.
there's this challenge
community participate in,
도전에 참가를 합니다.
for the entire month of April.
for the first time
at which I was able to produce poetry.
효율적인 방법이라고 생각했습니다.
back at these 30 poems I had written
all trying to tell the same story,
하려고 한다는 것을 깨달았습니다.
out the way that it wanted to be told.
알맞게 표현하는 법을 알아낸거죠.
of other stories on an even larger scale.
표현하는 일도 비슷함을 깨달았습니다.
tried to tell for years,
이야기들이 있지만
searching for the right words.
찾아가고 있습니다.
by the name of Paul Valéry
finished, it is only abandoned.
라고 했습니다.
re-editing and rewriting forever
when a poem is finished
저의 시가 완성되었다고 생각하고
my very obsessive nature
and the perfect words and the right form.
and work through things.
doesn't mean that I've solved
해결된 것은 아니기 때문입니다.
다시 보는 것을 좋아합니다.
where I was at that moment
볼 수 있기 때문입니다.
over for years and years
the prefect form,
찾았는지도 모르겠고
in search of a better way to tell it.
방식을 찾을 겁니다.
this is where I was at this moment
in this room, with you.
말을 할려고 했는지 알 겁니다.
풀리지 않았습니다.
to get your hands dirty.
더럽힐 수밖에 없는 날이 옵니다.
for most of it, fumbling was a given.
실수는 필연입니다.
contrast, more saturation,
더 많은 채도와 대비가 필요하다고 한다면
밝은 곳은 더 밝게 될 겁니다.
이라고 부릅니다.
chemicals, longer up to your wrist.
더 깊게 손목까지 마신 걸 뜻합니다.
해군 사진작가셨습니다.
with his sleeves rolled up,
the sailor man come to life.
수북한 가슴털과 함께요.
with a smirk and a hobby.
제2차대전에 참전했을 때
much about photography,
잘 아냐고 물어보자
Europe like a map,
참전을 했습니다.
of a fighter plane,
유럽대륙을 손바닥에 그릴 정도로 배웠고
제일 밝은 곳에서의 밝음.
read his way home.
they would put their weapons out to rest,
그들은 무기를 내려 놓았습니다.
and the cameras home with him.
집에 가지고 왔습니다.
into a family affair.
가업으로 만들게 됩니다.
world of black and white.
흑백논리의 세상에 태어납니다.
the tiny clicks and slides
카메라를 다루는 법을 자연스레 익히게 됩니다.
필름슬라이드 넣는 방법
but not the art.
장비는 알아도 예술은 몰랐습니다.
그 반대인 밝음은 몰랐습니다.
spent his time following light.
그 밝음을 좇기 시작했죠.
to follow a forest fire,
산에 일어난 화재를 찍기위해
아버지는 말씀하셨죠.
I only recognize from photographs.
사진을 통해서 알아봅니다.
with the creaky hallways,
바닦이 삐걱거리는 낡은 복도
white walls and cold floors.
하얀페인트로 칠해진 벽과 차가운 바닥
before she was mother.
저의 어머니가 되기 전에요.
예술가셨습니다.
두 개의 방만 있었습니다.
all the way up to the ceiling,
다른 하나는 사진인화실이었습니다.
혼자 만들었습니다.
an 8x10 bed enlarger
인화할 때 쓰는 현상확대기는
by a giant hand crank,
위아래로 움직였습니다.
in and out from the wall.
건조대가 있었습니다.
with basketball hands,
사랑에 빠지게 됩니다.
with red balloons and yellow icing.
노란색 당의로 채웠습니다.
without freckles,
did not have darkrooms in their houses,
인화실이 없는지 이해할 수 없는
여자아이로 자랐습니다.
hair and bubble gum cheeks.
가진 아기가 태어났습니다.
in that house near the park.
그 집에서 살았습니다.
the sweet potato boy,
고구마 소년
and said their prayers,
became a house under ash, so they escaped
그들은 도망쳤습니다.
그 어두운 인화실로
was built for an artist,
do not hold in the yelling
부부싸움의 소음을 막아주지 못했습니다.
put his weapons out to rest.
자신의 무기를 내려놓게 됩니다.
and no maps pointed home.
집을 가르키는 방향이 없이는요.
his fists into his mouth
went treasure hunting on her own.
보물찾기에 나섰습니다.
with the creaky hallways
she found a note,
그녀는 메모를 발견했습니다.
left over from a time before towers,
타워들이 무너지기 전부터
the girl who works in the darkroom."
여자를 사랑한다." 라고 써있습니다.
picked up a camera again.
들기 시작하기로부터 1년 전입니다.
the Christmas lights,
불빛을 따라갔습니다.
New York City's trees,
인도해 주었습니다.
from out of the darkest darks.
어두움으로부터 끌어내주었죠.
across the country to follow a forest fire
산불을 쫓기위해
it with his camera,
산불 사진을 찍습니다.
in the margins of my notebook.
가장자리에 시를 쓰며
그 자체의 예술에 대해 배우게됩니다.
the art of embracing.
배우고 있었는지도 모릅니다.
the art of letting go.
배우고 있었는지도 모릅니다.
ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - PoetA performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.
Why you should listen
Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.
Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.
Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.
Sarah Kay | Speaker | TED.com