Sarah Kay: How many lives can you live?
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
The moon sees me.
A lua vê-me.
e Deus me abençoe a mim.
that I don't see.
que eu não vejo.
em todas as estrelas,
his laptop, his pager, his alarm clock.
o pager, o despertador.
asleep on his couch,
a dormir no sofá,
of coffee in the kitchen air.
no ar da cozinha.
stopped working on their particle machine.
de trabalhar na sua máquina de partículas.
out the trash, is nervous,
está nervoso,
a banana peel and a paper cup.
de banana e um copo de papel.
what this all mean for lost time.
isso significa de tempo perdido.
are we losing per second?
por segundo?
can be launched?
até ser lançado o foguete?
flies off its energy cloud.
de energia.
the table for dinner.
a mesa para o jantar.
de Lei & Ordem.
pulse against his wrist.
no seu pulso.
the pillowcase's sailing masts.
de vela da almofada.
opens his eyes at once.
abre os olhos.
the most wonderful job in the world.
ter o emprego mais magnífico do mundo.
not understand the concept
não conseguia perceber o conceito
that I was going to get to do
based on age or gender
na idade ou no sexo,
de tempo apropriado.
to actually experience
of the civil rights movement
de direitos civis
on a farm during the dust bowl
numa quinta durante o Dust Bowl
dynasty in China.
da dinastia Tang na China.
se as pessoas perguntavam
my typical response was:
a minha resposta típica era:
is that I wasn't trying to invent
estava a tentar inventar
I was gonna get to be:
que pensava que iria ser:
and an astronaut.
e uma astronauta.
probably went on from there.
por ser interrompida.
of if I was gonna get to do something
iria fazer alguma coisa
to do everything,
se eu ia fazer tudo,
to move pretty quickly,
muito depressa,
que precisava de fazer.
of stuff I needed to do.
in a state of rushing.
de estar a ficar para trás.
that I was falling behind.
in New York City, as far as I could tell,
tanto quanto poderia dizer,
this sinking realization,
tive a perceção,
any more than one life.
do que uma vida.
to be a teenage girl
na Nova Zelândia,
that I became obsessed with stories,
que fiquei obcecada por histórias,
that I was able to see
que conseguia ver
however briefly or imperfectly.
por mais breve ou imperfeita que fosse.
other people's experiences
as experiências de outras pessoas
that there were entire lives
tantas outras vidas
about everything that I was missing.
were never gonna get to experience
nunca vão ter a experiência
in New York city.
em Nova Iorque.
after your first kiss feels like,
após o primeiro beijo,
I wanted to tell them.
queria contar-lhes.
and sharing stories and collecting them.
e a colecionar histórias.
I can't always rush poetry.
posso apressar a poesia.
there's this challenge
há um concurso
community participate in,
de poesia participam.
for the entire month of April.
todo o mês de abril.
fazê-lo pela primeira vez
for the first time
at which I was able to produce poetry.
com que eu conseguia produzir poesia.
back at these 30 poems I had written
os 30 poemas que tinha escrito
all trying to tell the same story,
a tentar contar a mesma história,
out the way that it wanted to be told.
perceber a forma que queria ser contada.
of other stories on an even larger scale.
verdade para outras histórias maiores.
tried to tell for years,
que tento contar,
searching for the right words.
das palavras certas constantemente.
by the name of Paul Valéry
que se chama Paul Valéry
finished, it is only abandoned.
acabado, é apenas abandonado.
re-editing and rewriting forever
continuar a reescrever para sempre
when a poem is finished
quando um poema está terminado
my very obsessive nature
natureza obsessiva
and the perfect words and the right form.
as palavras certas e a forma correta.
and work through things.
e a ultrapassar obstáculos.
doesn't mean that I've solved
não quer dizer que resolvi
where I was at that moment
é que eu estava naquele momento
over for years and years
durante anos e anos
the prefect form,
se encontrei a forma perfeita,
in search of a better way to tell it.
de uma melhor maneira de a contar.
quando olhar para trás
this is where I was at this moment
que estava naquele momento
a tentar navegar,
in this room, with you.
nesta sala, convosco.
to get your hands dirty.
de sujar as mãos.
for most of it, fumbling was a given.
o desastre era um dado adquirido.
contrast, more saturation,
de mais saturação,
desenvolvimento estendido.
a inalar químicos, muito mais tempo.
chemicals, longer up to your wrist.
with his sleeves rolled up,
com as mangas arregaçadas,
the sailor man come to life.
o marinheiro, ao vivo e a cores.
with a smirk and a hobby.
com um sorriso e um "hobby".
alguma coisa sobre fotografia,
much about photography,
Europe like a map,
como um mapa,
of a fighter plane,
de um avião de combate,
e os claros mais claros.
read his way home.
ler o caminho para casa.
they would put their weapons out to rest,
deixaram as suas armas de lado,
and the cameras home with him.
e as câmaras consigo.
into a family affair.
num negócio de família.
world of black and white.
a preto e branco.
the tiny clicks and slides
aprenderam os pequenos cliques
filme para a câmara,
but not the art.
mas não a arte.
mas não os claros.
spent his time following light.
passou o seu tempo a seguir a luz.
to follow a forest fire,
a seguir um fogo florestal,
durante uma semana.
I only recognize from photographs.
reconheço em fotografias.
with the creaky hallways,
com os corredores que rangiam,
white walls and cold floors.
paredes brancas e chão frio.
before she was mother.
antes de se tornar mãe.
all the way up to the ceiling,
an 8x10 bed enlarger
de aço inoxidável,
com uma manivela gigante,
by a giant hand crank,
para ver as impressões,
in and out from the wall.
embebida na parede.
with basketball hands,
com mãos de basquetebol,
perto de um parque.
e caças ao tesouro.
with red balloons and yellow icing.
balões vermelhos e cobertura amarela.
without freckles,
did not have darkrooms in their houses,
não tinham salas escuras,
os seus pais a beijarem-se
hair and bubble gum cheeks.
e bochechas redondinhas.
das escadas de incêndio.
in that house near the park.
perto do parque.
the sweet potato boy,
o rapaz batata doce,
and said their prayers,
e disseram as suas rezas,
became a house under ash, so they escaped
uma casa debaixo de cinzas,
de bicicleta, para salas escuras.
was built for an artist,
fora construído para uma artista,
do not hold in the yelling
não conseguem conter os gritos
put his weapons out to rest.
pôs as suas armas a descansar.
and no maps pointed home.
e nenhum mapa apontava para casa.
his fists into his mouth
apertou os punhos na boca
went treasure hunting on her own.
foi à procura do tesouro sozinha.
with the creaky hallways
com corredores que rangiam
she found a note,
ela encontrou uma nota,
left over from a time before towers,
lá deixada num tempo antes das torres,
the girl who works in the darkroom."
que trabalha na sala escura".
picked up a camera again.
ter pegado numa câmara outra vez.
the Christmas lights,
seguiu as luzes de Natal,
New York City's trees,
das árvores de Nova Iorque,
from out of the darkest darks.
a piscar do escuro mais escuro.
across the country to follow a forest fire
para seguir um fogo florestal
it with his camera,
a caçá-lo com a sua câmara,
no seu caminho.
in the margins of my notebook.
nas margens do meu caderno.
the art of embracing.
a arte de abraçar.
the art of letting go.
a arte de deixar para trás.
ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - PoetA performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.
Why you should listen
Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.
Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.
Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.
Sarah Kay | Speaker | TED.com